Traducere pentru lanyard

30 views
Skip to first unread message

Tiberiu C. Turbureanu

unread,
Dec 24, 2012, 10:44:24 AM12/24/12
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Cunoașteți vreo traducere pentru „lanyard” din engleză cu sensul de
material promoțional sub formă de panglică ce se pune pe după gât [1]?

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Lanyard#Badge_or_Identification_Holder

Mulțumesc,

--
Tiberiu C. Turbureanu
Președinte, Fundația Ceata
Calea Călărași nr. 57, ap. 2, București
Secretariat: +40-761-810-100
Susții libertatea artelor și tehnologiilor?
Înscrie-te ca membru! (http://ceata.org/inscrieri)

Mișu Moldovan

unread,
Dec 24, 2012, 1:11:07 PM12/24/12
to diacr...@googlegroups.com
2012/12/24 Tiberiu C. Turbureanu <t...@ceata.org>:
> Salut,
>
> Cunoașteți vreo traducere pentru „lanyard” din engleză cu sensul de material
> promoțional sub formă de panglică ce se pune pe după gât [1]?

Înafară de varianta ta („panglică”), doar cele din dicționarul
englez-român: http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=lanyard

--
mișu

Tiberiu C. Turbureanu

unread,
Dec 24, 2012, 1:24:14 PM12/24/12
to diacr...@googlegroups.com
Acelea sunt sensurile mai vechi din engleză pentru lanyard (șnur;
sfoară; saulă de siguranță; curea), traduse în română prin diverse
cuvinte care au sens pentru noi.

Nu știu ce cuvânt din română ar putea căpăta un nou sens pentru aceste
materiale promoționale. Dintre cele care se poartă la gât: salbă,
șireag, colan, zgardă, primele trei sunt formate din mai multe piese.
Zgarda ar putea să fie un candidat, dar ar putea fi perceput un sens
peiorativ pentru că zgardă se folosește pentru animale (câini).

Mișu Moldovan

unread,
Dec 24, 2012, 1:32:40 PM12/24/12
to diacr...@googlegroups.com
2012/12/24 Tiberiu C. Turbureanu <t...@ceata.org>:
>
> Acelea sunt sensurile mai vechi din engleză pentru lanyard (șnur; sfoară;
> saulă de siguranță; curea), traduse în română prin diverse cuvinte care au
> sens pentru noi.

Care-i problema cu «panglică» ori «șnur»? Eventual cu atributul
«promoțional(ă)» în contextul de față.

--
mișu

Tiberiu C. Turbureanu

unread,
Dec 24, 2012, 1:53:11 PM12/24/12
to diacr...@googlegroups.com
On 24.12.2012 20:32, Mișu Moldovan wrote:
> Care-i problema cu «panglică» ori «șnur»? Eventual cu atributul
> «promoțional(ă)» în contextul de față.

Aveam impresia că șnurul e împletit în formă cilindrică, dar văd că
poate fi și în fâșie [1]. Panglica este în mod clar o fâșie [2]. Voi
opta pentru panglică promoțională.

[1] http://dexonline.ro/definitie/%C8%99nur

[2] http://dexonline.ro/definitie/panglic%C4%83

Mulțumesc pentru ajutor,

Paul Fogarassy

unread,
Dec 25, 2012, 1:57:35 PM12/25/12
to diacr...@googlegroups.com
Eu cred că "banderolă" păstrează sensul dorit.

p

_______________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
tel. +40 729 099 260
www.baum.ro
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages