Rata de biți: kbps sau kb/s?

85 views
Skip to first unread message

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 10:42:09 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
Cînd vorbim de rata de biți a unui cîntec, de exemplu, trebuie să
traducem unitatea de măsură „kbps” (adică kilobits per second).
Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut
varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a
pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?

PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping
Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)

Adi Roiban

unread,
Jan 11, 2009, 10:49:29 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com

Mare adevăr grăiești!

Sunt de acord cu tine, kb/s.

La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci
fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.

Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
și ar trebui să ai drepturi de modifcare.

Spor!
--
Adi Roiban

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 11, 2009, 11:08:27 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
Am adaugat o pagina de lamuriri
http://i18n.ro/byte-bit-kilobit-kilobyte-kb

Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența
dintre 'b' si 'B'

/sorin

2009/1/11 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
> kb/s

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 11:14:25 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 17:49 +0200, Adi Roiban a scris:
...

> La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci
> fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.

Am corectat pentru Hardy, Intrepid și Jaunty. Dar cum aflu dacă greșeala
este și în depozitele Gnome?

> Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
> și ar trebui să ai drepturi de modifcare.

Corect, dar mi-i lene (plus întrebarea formulată mai sus)
>
> Spor!

Apropo, trebuiești urecheat pentru greșeala asta ;)

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 11:23:19 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 18:08 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> Am adaugat o pagina de lamuriri
> http://i18n.ro/byte-bit-kilobit-kilobyte-kb
>
> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența
> dintre 'b' si 'B'
>
> /sorin

Eu zic că „kbps” nu-și are locul în română, pentru că în engleză kbps =
kb/s. Englezii scriu cu ambele variante, noi nu avem motive să ne
complicăm. Din ce spui tu înțeleg că ești de acord cu acest lucru, dar
pe pagina indicată de tine scrie că trebuie să traducem prin „kbps”.

Deci optezi pentru kb/s sau kbps?

Adi Roiban

unread,
Jan 11, 2009, 11:28:39 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 18:14 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> În data de Du, 11-01-2009 la 17:49 +0200, Adi Roiban a scris:
> ...
> > La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci
> > fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.
>
> Am corectat pentru Hardy, Intrepid și Jaunty. Dar cum aflu dacă greșeala
> este și în depozitele Gnome?
http://l10n.gnome.org/module/rhythmbox/#HEAD
http://l10n.gnome.org/POT/rhythmbox.HEAD/rhythmbox.HEAD.ro.po

> > Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
> > și ar trebui să ai drepturi de modifcare.
>
> Corect, dar mi-i lene (plus întrebarea formulată mai sus)

Oricum când e gata Mișu voi mai trimite un set de actualizări din
Launchpad și se va corecta.

> >
> > Spor!
>
> Apropo, trebuiești urecheat pentru greșeala asta ;)

Pățești...
--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
Jan 11, 2009, 11:39:01 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 11 Jan 2009 17:42:09 +0200, Sergiu Bivol wrote:

> Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut
> varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a
> pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?

Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa.
O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două kbps.
O să le uniformizez cu /.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mișu Moldovan

unread,
Jan 11, 2009, 11:43:33 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
Sergiu Bivol <ser...@ase.md> a scris:
Am notat, se va corecta în GNOME 2.26, cu „kbps”, pentru că e vorba de
biți, nu de octeți. Nu cred că-i prea fericită varianta cu „kb/s”,
pentru că expresia „kabepese” am auzit-o des, poate mai des decât
„kilobiți pe secundă”.

--
mișu

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 11, 2009, 11:44:12 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
De fapt nu optez pentru nici una din ele intrucat amandoua variantele
sunt corecte in limba romana. Tot ce as putea sa comentez este
rezultatul pe google:
kb/s ~8M (en+ro) ~26k (ro)
kbps ~38M (en+ro) ~450k (ro)

Cred ca singurul lucru de tinut minte aici e ca nu cumva sa incurcam
biti cu octetii la traducere si sa pastram forma din engleza.


/sorin

2009/1/11 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>:

Cristian Secară

unread,
Jan 11, 2009, 11:46:02 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 11 Jan 2009 18:08:27 +0200, Sorin Sbarnea wrote:

> Am adaugat o pagina de lamuriri
> http://i18n.ro/byte-bit-kilobit-kilobyte-kb
>
> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența
> dintre 'b' si 'B'

Nu-i chiar așa de simplu. În română mai avem și bait, așa cum a tradus
și Muntealb în FileZilla (corect ca alternativă terminologică, n-am ce
să zic) și cum mi s-a predat și mie la școală acum mulți ani.

Adică aș fi de acord să stabilizăm byte = octet (se evită confuziile),
dar să se știe că este o acțiunea deliberată, nu ceva neapărat ceva de
la sine înțeles.
Pe de altă parte a folosi „bait” prescurtat „B” ar avea avantajul că ar
fi uniform cu varianta originală, deci o discrepanță mai puțin.

(și nu mai țin minte discuția mea cu muntealb, există bytes care
conțin un număr diferit de 8 biți ? (nu știu acum))

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 11:47:40 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com

Păi kb/s tot „kabepese” se citește (cel puțin pe la noi :) Și e în ton
cu km/h și restul. Adică americanii au MPG (miles per galon) și tot
felul de chestii abreviate, pe cînd noi sîntem obișnuiți cu notarea
unităților de măsură, nu cu abrevierea lor.

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 11:50:36 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com

Uniformizez și eu în KDE cu „kb/s”.

Mișu Moldovan

unread,
Jan 11, 2009, 11:57:29 AM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
Sergiu Bivol <ser...@ase.md> a scris:
>
> >
> > Am notat, se va corecta în GNOME 2.26, cu „kbps”, pentru că e vorba de
> > biți, nu de octeți. Nu cred că-i prea fericită varianta cu „kb/s”,
> > pentru că expresia „kabepese” am auzit-o des, poate mai des decât
> > „kilobiți pe secundă”.
> >
>
> Păi kb/s tot „kabepese” se citește (cel puțin pe la noi :) Și e în ton
> cu km/h și restul. Adică americanii au MPG (miles per galon) și tot
> felul de chestii abreviate, pe cînd noi sîntem obișnuiți cu notarea
> unităților de măsură, nu cu abrevierea lor.

Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe
secundă”, ceea ce nu-ți dorești.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Jan 11, 2009, 12:05:17 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 11 Jan 2009 18:57:29 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe
> secundă”, ceea ce nu-ți dorești.

Din traducerea VLC existentă:

Video bitrate tolerance in kbit/s.
Toleranță rată de biți video în kbiți/s.

Allowed variance in average bitrate (in kbits/s).
Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s).

Io zic că se poate dezambiguiza în felul ăsta, nu costă mult (ca
spațiu).

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 12:10:24 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 18:57 +0200, Mișu Moldovan a scris:
...

> Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe
> secundă”, ceea ce nu-ți dorești.
>

Infirm regula. Nu cred că lumea e [atît de] naivă. Oricum, e decizia ta.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jan 11, 2009, 12:43:13 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/1/11 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>:

> Uniformizez și eu în KDE cu „kb/s".

În rețelistică și în general în transmisia semnalelor kb/s se
folosește pentru kilo BYTEs și kbps pentru kilo BIȚI pe secundă.

Eu cel puțin convenția asta am întâlnit-o mai peste tot.
Din câte știu și în documentația Cisco se păstrează aceeași convenție
și după cursurile Cisco învață mai toți cei care iau cursuri de
rețelistică. Ar fi păcat să îndepărtăm utilizatorii mai informați.

S-ar putea ca dacă folosesc varianta în română să înțeleagă ceva
diferit de ce s-ar înțelege dacă ar folosi-o pe cea în engleză.

--
.
..: Lucian

Sorin Stanciu

unread,
Jan 11, 2009, 12:46:57 PM1/11/09
to Diacritice
Not sou fest uit octet!

Octet vine din franceză, dar el există şi în engleză !!! În Wikipedia
ENG România apare ca singura ţară alături de Franţa şi Canada (Quebec
mai degrabă) care foloseşte "octet" ca traducere a lui "byte". Nu e o
postură prea fericită, mai ales că francezii folosesc şi "byte".

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing)

In computing, an octet is a grouping of eight bits.

Octet, with the only exception noted below, always refers to an entity
having exactly eight bits. As such, it is often used where the term
byte might be ambiguous. For that reason, computer networking
standards almost exclusively use octet. It is prominently used in
Requests for Comments (RFCs) published by the Internet Engineering
Task Force. The earliest example is RFC 635 from 1974. In France,
French Canada and ROMANIA, the word octet is commonly used instead of
byte (in the 8-bit sense); a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~”””

Pe de altă parte "byte" există deja în dicţionarele franţuzeşti, de
exemplu în Larousse.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/11682/11/byte
byte
nom masculin
(anglais byte)

En informatique, ensemble de bits consécutifs transmis ou traités
comme un tout.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Cine ştie franceza poate citi articolul de mai jos (Wikipedia.fr) unde
se afirmă că "byte" şi "octet" nu reprezintă chiar acelaşi lucru.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://fr.wikipedia.org/wiki/Byte

Byte
Ne doit pas être confondu avec OCTET ou bit.

Byte et la traduction octet

Le mot byte vient de l'anglais. En anglais, la capacité de la mémoire
informatique est généralement exprimée en bytes, alors qu'en français
on l'exprime plutôt en octets, ce qui ne revient au même que grîce à
la généralisation des bytes de huit bits. On peut donc considérer
qu'une documentation en français qui exprime la capacité de mémoire en
bytes a été mal traduite. Toutefois, en anglais comme en français, si
l'on veut explicitement désigner une quantité de huit bits, on utilise
le mot octet ; tandis que si l'on veut exprimer l'unité d'adressage
indépendamment du nombre de bits, on utilise le mot byte. La même
distinction entre byte en octet existe donc dans les deux langues,
seul change le mot utilisé lorsqu'on ne fait pas attention à cette
distinction.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Şi la francezi şi la englezi se consideră că "byte" şi "octet" nu
desemnează acelaşi concept decît dacă se forţează sensul lor.

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 12:50:14 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 19:43 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
scris:

> 2009/1/11 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>:
> > Uniformizez și eu în KDE cu „kb/s".
>
> În rețelistică și în general în transmisia semnalelor kb/s se
> folosește pentru kilo BYTEs și kbps pentru kilo BIȚI pe secundă.
>

Greșești. kB/s e pentru Bytes în engleză. kb/s e tot pentru biți.

Sergiu Bivol

unread,
Jan 11, 2009, 1:14:47 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 11-01-2009 la 09:46 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> Not sou fest uit octet!
>
> Octet vine din franceză, dar el există şi în engleză !!! În Wikipedia
> ENG România apare ca singura ţară alături de Franţa şi Canada (Quebec
> mai degrabă) care foloseşte "octet" ca traducere a lui "byte". Nu e o
> postură prea fericită, mai ales că francezii folosesc şi "byte".
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing)
>
> In computing, an octet is a grouping of eight bits.
>
There is no standard but a byte most often consist of eight bits.

> Octet, with the only exception noted below, always refers to an entity
> having exactly eight bits. As such, it is often used where the term
> byte might be ambiguous. For that reason, computer networking
> standards almost exclusively use octet. It is prominently used in
> Requests for Comments (RFCs) published by the Internet Engineering
> Task Force. The earliest example is RFC 635 from 1974. In France,
> French Canada and ROMANIA, the word octet is commonly used instead of
> byte (in the 8-bit sense); a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~”””
>

The popularity of IBM's System/360 architecture starting in the 1960s
and the explosion of microcomputers based on 8-bit microprocessors in
the 1980s has made eight bits by far the most common size for a byte.

Sînt de acord că octet, _în engleză_, e un caz aparte pentru „byte”. Dar
noțiunea de octet se folosește exclusiv pentru dezambiguizare în limba
engleză. În română, octet e utilizat în general pentru „byte”, cu toate
valorile posibile ale acestuia în biți. Forțăm sensul, deci.

Sorin Stanciu

unread,
Jan 11, 2009, 1:33:57 PM1/11/09
to Diacritice
On 11 Ian, 20:14, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> Sînt de acord că octet, _în engleză_, e un caz aparte pentru „byte”. Dar
> noțiunea de octet se folosește exclusiv pentru dezambiguizare în limba
> engleză. În romînă, octet e utilizat în general pentru „byte”, cu toate
> valorile posibile ale acestuia în biți. Forțăm sensul, deci.

Aşa e. Tocmai din cauză că e o forţare, nu este o traducere potrivită
pentru "byte". Atîta timp cît americanii (dar şi francezii şi toate
celelalte popoare probabil) au şi "byte" şi "octet", înseamnă că şi
românii trebuie să aibă "bait/baiţi" şi "octet/octeţi" (ambii termeni
se găsesc de altfel în DEX). Octet era şi este folosit în muzică sau
chimie (chiar înainte de a fi folosit în informatică), deci nu-l
alungă nimeni din limba română. Numai că "byte" din engleză ar trebui
tradus "bait" şi nu "octet".

Cristian Secară

unread,
Jan 11, 2009, 3:00:48 PM1/11/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 11 Jan 2009 18:39:01 +0200, Cristian Secară wrote:

> > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am
> > văzut varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au
> > obiceiul de a pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa.
> O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două
> kbps. O să le uniformizez cu /.

Ținând cont de observațiile de până acum, la VLC am făcut „kbiți/s” pe
ambele kb/s și kbps din original.
N-a fost problemă de spațiu, iar cu pluralul e ok (în context, dar cred
că și fără context).

Sergiu Bivol

unread,
Jan 12, 2009, 4:08:53 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com

De fapt, e o situație aiurea.
Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se
notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se
notează nimic.

Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e
BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.

În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe
secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu
generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu
„b”.

Mișu Moldovan

unread,
Jan 12, 2009, 4:55:01 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 12-01-2009 la 11:08 +0200, Sergiu Bivol a scris:

> De fapt, e o situație aiurea.
> Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
> la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se
> notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se
> notează nimic.
>
> Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e
> BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.

În ceea ce privește standardele, probabil că ai dreptate.


> În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe
> secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu
> generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu
> „b”.

Dar te amăgești singur că „această notație nu generează nicio confuzie”,
în contextul în care tocmai pe această listă amărâtă deja a apărut o
persoană confuză, iar aici suntem abonați oameni destul de tehnici. Io
cred că pentru +90% dintre utilizatori nu există nici o diferență între
kb/s și kB/s din punctul lor de vedere. Deci mi se pare o greșeală
înlocuirea kbps cu kb/s, măcar „kabepese” are mai mari șanse de a fi
perceput corect.

--
mișu

signature.asc

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 4:56:06 AM1/12/09
to Diacritice
On 12 Ian, 11:08, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:

> De fapt, e o situație aiurea.
> Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
> la octet) se notează același BYTE în țările francofone.

Ce se spune în standardul IEC 60027 e o minciună. Poate că se referă
la folosirea lui "octet" în ţările unde limba franceză e limbă
oficială şi se foloseşte în viaţa de zi cu zi (Franţa, Quebec, Belgia,
Elveţia şi ţări foste colonii franceze), nu la toate ţările
francofone. M-am uitat în traducerile FF în greacă, bulgară şi
albaneză şi se foloseşte MB, nu MO. Grecia, Bulgaria şi Albania sînt
ţări francofone, membre pline ale organizaţiei francofoniei, la fel ca
România.

E o încurcătură întreagă cauzată de acest "octet" preluat greşit de la
francezi. În primul rînd că eu am văzut în traducerea FF în română
scris MO/s, în timp ce la FF în franceză scrie Mo/s. Corect e ca în
franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că de obicei nu se
scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani şi restul lumii se scrie MB ca
prescurtare la megabaiţi, pentru că Mb e rezervat pentru megabiţi.

Cu toate astea păstrarea lui "octet" a fi o greşeală, deşi ar oferi
avantajul că nu se confundă prescurtările. Ar fi bine ca în România să
fie folosită denumirea cea mai utilizată pe plan internaţional, nu cea
limitată la un grup de ţări ce folosesc în mod oficial o anumită
limbă. Deci "bait/baiţi" ar fi preferabil lui "octet/octeţi".

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 5:21:43 AM1/12/09
to Diacritice
Scrierea KO (kilooctet), MO (megaoctet), GO (gigaoctet) este o
invenţie a MS RO, pentru că apare în traducerea la Vista. Evident că
este o gafă, în buna (sau mai degrabă reaua) tradiţie micROsoftiană.

Francezii folosesc "o" mic (Ko, Mo, Go) cînd vine vorba de
prescurtarea lui "octet", folosit măsurarea transmiterii de date sau a
capacităţii de stocare. Asta se vede şi pe situl MS în franceză sau pe
situl Amazon.fr.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=5B33B5A8-5E76-401F-BE08-1E1555D4F3D4&displaylang=fr

Taille du téléchargement: 309.2 Mo
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

http://tinyurl.com/amazon-fr-hd

Cristian Secară

unread,
Jan 12, 2009, 5:29:01 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 12 Jan 2009 01:56:06 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:

> Corect e ca în franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că
> de obicei nu se scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani şi restul lumii
> se scrie MB ca prescurtare la megabaiţi, pentru că Mb e rezervat
> pentru megabiţi.

> [...]


> Deci "bait/baiţi" ar fi preferabil lui "octet/octeţi".

Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te
contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui
scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea
confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea
confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta.
(discut, nu dau cu parul)

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jan 12, 2009, 5:33:28 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/1/12 Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com>:

> Corect e ca în
> franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că de obicei nu se
> scrie KG/KM, ci Kg/Km.

Nu se scrie "Kg" sau "Km", ci "kg" și "km".

http://en.wikipedia.org/wiki/SI_prefix
De la mega în sus se scrie cu majusculă, de la kilo în jos se scrie cu
literă mică (există un termen similar lui majusculă, pentru litere
mici?)

--
.
..: Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jan 12, 2009, 5:47:05 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/1/12 Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com>:

> Scrierea KO (kilooctet), MO (megaoctet), GO (gigaoctet) este o
> invenţie a MS RO, pentru că apare în traducerea la Vista.

Nu pot urmări firul logic prin care ai dedus că e o invenție a MSRO
din cauză că apare în Vista.
Eu nu am folosit încă un Windows în limba română, dar tot cu majuscule
l-aș fi tradus.

> Francezii folosesc "o" mic (Ko, Mo, Go) cînd vine vorba de
> prescurtarea lui "octet", folosit măsurarea transmiterii de date sau a
> capacităţii de stocare. Asta se vede şi pe situl MS în franceză sau pe
> situl Amazon.fr.

> http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=5B33B5A8-5E76-401F-BE08-1E1555D4F3D4&displaylang=fr

De notat că toate celelalte limbi latine (cel puțin cele pe care le-am
încercat eu) folosesc „MB", ca și chinezii, everii și alți europeni.

Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.

--
.
..: Lucian

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 6:05:25 AM1/12/09
to Diacritice
On 12 Ian, 12:29, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te
> contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui
> scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea
> confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea
> confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta.
> (discut, nu dau cu parul)

Problema cu b şi B provine de la americani. Ei au ales bit şi byte,
deci evident că au trebuit să scornească ulterior treaba cu b şi B la
prescurtări. Dar lucrurile sînt încă şi mai încurcate, pentru că
prescurtările "b" şi "B" existau deja. Amănunte sînt în articolele de
mai jos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bit#Abbreviation_and_symbol

http://en.wikipedia.org/wiki/Byte#Abbreviation.2FSymbol

Însă eu mă ghidez după uzul pe plan internaţional al traducerii
termenului byte. România ar trebui să utilizeze unitatea de măsură
folosită de majoritate, nu de minoritate (lăsînd la o parte faptul că
"octet" nu e traducerea potrivită pentru "byte"). Ori în lume se
foloseşte covîrşitor traducerea lui "byte" şi nu "octet", deci
alegerea lui "bait" pentru România ar fi logică. Vor exista unele
confuzii la început, dar dacă toată lumea a putut să treacă peste ele
fără să recurgă la "octet", de ce n-ar putea s-o facă şi românii ?

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 12, 2009, 6:10:54 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
Aici nu sunt de acord, eu sunt pentru octet. Dar poti face un sondaj
daca vrei :D

/sorin

2009/1/12 Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com>:

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 6:12:40 AM1/12/09
to Diacritice
On 12 Ian, 12:47, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Nu pot urmări firul logic prin care ai dedus că e o invenție a MSRO
> din cauză că apare în Vista.
> Eu nu am folosit încă un Windows în limba romînă, dar tot cu majuscule
> l-aș fi tradus.

E o invenţie a MS RO pentru că KO/MO/GO din Vista în română nu sînt
folosite de francezi, ori dacă "octet" a fost preluat de la francezi
ar fi trebuit preluate şi prescurtările lui, adică Ko/Mo/Go (cu "o"
mic).

> Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.

Eu am văzut în FF în rusă că se foloseşte MB (cu B-ul lor chirilic).

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jan 12, 2009, 6:20:37 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/1/12 Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com>:

> On 12 Ian, 12:47, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
> wrote:
>> Eu nu am folosit încă un Windows în limba romînă, dar tot cu majuscule
>> l-aș fi tradus.

Ar fi frumos dacă atunci când cităm pe cineva nu am modifica textul.
De ex. mai sus tu m-ai citat cu „romînă" când eu am scris cu „română".


> E o invenţie a MS RO pentru că KO/MO/GO din Vista în română nu sînt
> folosite de francezi, ori dacă "octet" a fost preluat de la francezi
> ar fi trebuit preluate şi prescurtările lui, adică Ko/Mo/Go (cu "o"
> mic).

Ce spuneam eu e că e posibil să-l fi preluat de altundeva, nu
numaidecât de la franțuji. Oricum deraiem de la subiect.

>> Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.
>
> Eu am văzut în FF în rusă că se foloseşte MB (cu B-ul lor chirilic).

E posibil ca litera respectivă să fi fost „B" chirilic, cum e posibil
ca și în scrierea în arabă să fi fost scris cu un echivalent al lui B
în arabă.


--
.
..: Lucian

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 7:00:16 AM1/12/09
to Diacritice
On 12 Ian, 13:20, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Ar fi frumos dacă atunci cînd cităm pe cineva nu am modifica textul.
> De ex. mai sus tu m-ai citat cu „romînă" cînd eu am scris cu „romînă".

Scuze, dar nu e vina mea, ci a extensiei FoxReplace pentru Firefox, eu
nu modific în nici un fel textul citatelor.

https://addons.mozilla.org/ro/firefox/addon/6510

Folosesc FoxReplace pentru a înlocui â/Â cu î/Î şi sunt cu sînt în
paginile web. Eu văd astfel toate paginile cu modul de ortografie pe
care îl prefer, chiar dacă ele sînt scrise altfel. Evident că
schimbările nu se fac în paginile respective, ci doar în cele care
sînt afişate pe monitorul meu. Extensia poate fi folosită şi pentru a
"înlocui" diacriticele cu sedilă cu diacriticele cu virgulă, de altfel
eu o folosesc şi pentru asta. Singurul dezavantaj e că român şi
cuvintele derivate apar cu Î din I, lucru care acum văd că apare şi în
citate.

> Ce spuneam eu e că e posibil să-l fi preluat de altundeva, nu
> numaidecît de la franțuji. Oricum deraiem de la subiect.

Chiar dacă l-ar fi preluat de la englezi tot cu "o" mic ar fi trebuit
scris, se vede în pagina de mai jos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing)

> E posibil ca litera respectivă să fi fost „B" chirilic, cum e posibil
> ca și în scrierea în arabă să fi fost scris cu un echivalent al lui B
> în arabă.

În rusă se foloseşte MБ , adică MB cu b chirilic.

http://tinyurl.com/b-rusesc

Sergiu Bivol

unread,
Jan 12, 2009, 7:39:21 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com

Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.
Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că
prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.

Sorin Stanciu

unread,
Jan 12, 2009, 8:16:53 AM1/12/09
to Diacritice
On 12 Ian, 14:39, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.

Şi nici KO nu vine de la cuvîntul knock-out din box, poate doar de la
cel aplicat de MS RO limbii române. Ar trebui ca traducătorul FF să
facă modificarea în Mo/s, deşi cel mai bine ar fi s-o facă în MB/s.

> Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că
> prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.

Trebuie menţionat că MS nu foloseşte k (mic), ci K (mare) în Vista în
engleză, adică foloseşte KB, nu kB (în Windows Explorer de exemplu, la
coloana cu dimensiunea fişierelor). Regula conform căreia prefixul SI
se scrie cu literă mică pînă la k inclusiv, nu prea se aplică în cazul
lui K (se aplică însă la celelalte prefixe, de ex. nu am văzut deloc
Cm, în schimb Km e folosit foarte frecvent).

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jan 12, 2009, 9:31:07 AM1/12/09
to diacr...@googlegroups.com
On 12-01-2009, at 12h 33'28", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: Rata de biți: kbps sau kb/s?"

>