PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping
Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)
Mare adevăr grăiești!
Sunt de acord cu tine, kb/s.
La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci
fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.
Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
și ar trebui să ai drepturi de modifcare.
Spor!
--
Adi Roiban
Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența
dintre 'b' si 'B'
/sorin
2009/1/11 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
> kb/s
Am corectat pentru Hardy, Intrepid și Jaunty. Dar cum aflu dacă greșeala
este și în depozitele Gnome?
> Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
> și ar trebui să ai drepturi de modifcare.
Corect, dar mi-i lene (plus întrebarea formulată mai sus)
>
> Spor!
Apropo, trebuiești urecheat pentru greșeala asta ;)
Eu zic că „kbps” nu-și are locul în română, pentru că în engleză kbps =
kb/s. Englezii scriu cu ambele variante, noi nu avem motive să ne
complicăm. Din ce spui tu înțeleg că ești de acord cu acest lucru, dar
pe pagina indicată de tine scrie că trebuie să traducem prin „kbps”.
Deci optezi pentru kb/s sau kbps?
> > Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România
> > și ar trebui să ai drepturi de modifcare.
>
> Corect, dar mi-i lene (plus întrebarea formulată mai sus)
Oricum când e gata Mișu voi mai trimite un set de actualizări din
Launchpad și se va corecta.
> >
> > Spor!
>
> Apropo, trebuiești urecheat pentru greșeala asta ;)
Pățești...
--
Adi Roiban
> Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut
> varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a
> pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa.
O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două kbps.
O să le uniformizez cu /.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
--
mișu
Cred ca singurul lucru de tinut minte aici e ca nu cumva sa incurcam
biti cu octetii la traducere si sa pastram forma din engleza.
/sorin
2009/1/11 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>:
> Am adaugat o pagina de lamuriri
> http://i18n.ro/byte-bit-kilobit-kilobyte-kb
>
> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența
> dintre 'b' si 'B'
Nu-i chiar așa de simplu. În română mai avem și bait, așa cum a tradus
și Muntealb în FileZilla (corect ca alternativă terminologică, n-am ce
să zic) și cum mi s-a predat și mie la școală acum mulți ani.
Adică aș fi de acord să stabilizăm byte = octet (se evită confuziile),
dar să se știe că este o acțiunea deliberată, nu ceva neapărat ceva de
la sine înțeles.
Pe de altă parte a folosi „bait” prescurtat „B” ar avea avantajul că ar
fi uniform cu varianta originală, deci o discrepanță mai puțin.
(și nu mai țin minte discuția mea cu muntealb, există bytes care
conțin un număr diferit de 8 biți ? (nu știu acum))
Păi kb/s tot „kabepese” se citește (cel puțin pe la noi :) Și e în ton
cu km/h și restul. Adică americanii au MPG (miles per galon) și tot
felul de chestii abreviate, pe cînd noi sîntem obișnuiți cu notarea
unităților de măsură, nu cu abrevierea lor.
Uniformizez și eu în KDE cu „kb/s”.
Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe
secundă”, ceea ce nu-ți dorești.
--
mișu
> Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe
> secundă”, ceea ce nu-ți dorești.
Din traducerea VLC existentă:
Video bitrate tolerance in kbit/s.
Toleranță rată de biți video în kbiți/s.
Allowed variance in average bitrate (in kbits/s).
Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s).
Io zic că se poate dezambiguiza în felul ăsta, nu costă mult (ca
spațiu).
Infirm regula. Nu cred că lumea e [atît de] naivă. Oricum, e decizia ta.
În rețelistică și în general în transmisia semnalelor kb/s se
folosește pentru kilo BYTEs și kbps pentru kilo BIȚI pe secundă.
Eu cel puțin convenția asta am întâlnit-o mai peste tot.
Din câte știu și în documentația Cisco se păstrează aceeași convenție
și după cursurile Cisco învață mai toți cei care iau cursuri de
rețelistică. Ar fi păcat să îndepărtăm utilizatorii mai informați.
S-ar putea ca dacă folosesc varianta în română să înțeleagă ceva
diferit de ce s-ar înțelege dacă ar folosi-o pe cea în engleză.
--
.
..: Lucian
Greșești. kB/s e pentru Bytes în engleză. kb/s e tot pentru biți.
> Octet, with the only exception noted below, always refers to an entity
> having exactly eight bits. As such, it is often used where the term
> byte might be ambiguous. For that reason, computer networking
> standards almost exclusively use octet. It is prominently used in
> Requests for Comments (RFCs) published by the Internet Engineering
> Task Force. The earliest example is RFC 635 from 1974. In France,
> French Canada and ROMANIA, the word octet is commonly used instead of
> byte (in the 8-bit sense); a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~”””
>
The popularity of IBM's System/360 architecture starting in the 1960s
and the explosion of microcomputers based on 8-bit microprocessors in
the 1980s has made eight bits by far the most common size for a byte.
Sînt de acord că octet, _în engleză_, e un caz aparte pentru „byte”. Dar
noțiunea de octet se folosește exclusiv pentru dezambiguizare în limba
engleză. În română, octet e utilizat în general pentru „byte”, cu toate
valorile posibile ale acestuia în biți. Forțăm sensul, deci.
> > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am
> > văzut varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au
> > obiceiul de a pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa.
> O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două
> kbps. O să le uniformizez cu /.
Ținând cont de observațiile de până acum, la VLC am făcut „kbiți/s” pe
ambele kb/s și kbps din original.
N-a fost problemă de spațiu, iar cu pluralul e ok (în context, dar cred
că și fără context).
De fapt, e o situație aiurea.
Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se
notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se
notează nimic.
Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e
BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.
În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe
secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu
generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu
„b”.
> De fapt, e o situație aiurea.
> Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
> la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se
> notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se
> notează nimic.
>
> Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e
> BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.
În ceea ce privește standardele, probabil că ai dreptate.
> În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe
> secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu
> generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu
> „b”.
Dar te amăgești singur că „această notație nu generează nicio confuzie”,
în contextul în care tocmai pe această listă amărâtă deja a apărut o
persoană confuză, iar aici suntem abonați oameni destul de tehnici. Io
cred că pentru +90% dintre utilizatori nu există nici o diferență între
kb/s și kB/s din punctul lor de vedere. Deci mi se pare o greșeală
înlocuirea kbps cu kb/s, măcar „kabepese” are mai mari șanse de a fi
perceput corect.
--
mișu
> Corect e ca în franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că
> de obicei nu se scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani şi restul lumii
> se scrie MB ca prescurtare la megabaiţi, pentru că Mb e rezervat
> pentru megabiţi.
> [...]
> Deci "bait/baiţi" ar fi preferabil lui "octet/octeţi".
Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te
contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui
scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea
confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea
confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta.
(discut, nu dau cu parul)
Nu se scrie "Kg" sau "Km", ci "kg" și "km".
http://en.wikipedia.org/wiki/SI_prefix
De la mega în sus se scrie cu majusculă, de la kilo în jos se scrie cu
literă mică (există un termen similar lui majusculă, pentru litere
mici?)
--
.
..: Lucian
Nu pot urmări firul logic prin care ai dedus că e o invenție a MSRO
din cauză că apare în Vista.
Eu nu am folosit încă un Windows în limba română, dar tot cu majuscule
l-aș fi tradus.
> Francezii folosesc "o" mic (Ko, Mo, Go) cînd vine vorba de
> prescurtarea lui "octet", folosit măsurarea transmiterii de date sau a
> capacităţii de stocare. Asta se vede şi pe situl MS în franceză sau pe
> situl Amazon.fr.
De notat că toate celelalte limbi latine (cel puțin cele pe care le-am
încercat eu) folosesc „MB", ca și chinezii, everii și alți europeni.
Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.
--
.
..: Lucian
/sorin
2009/1/12 Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com>:
Ar fi frumos dacă atunci când cităm pe cineva nu am modifica textul.
De ex. mai sus tu m-ai citat cu „romînă" când eu am scris cu „română".
> E o invenţie a MS RO pentru că KO/MO/GO din Vista în română nu sînt
> folosite de francezi, ori dacă "octet" a fost preluat de la francezi
> ar fi trebuit preluate şi prescurtările lui, adică Ko/Mo/Go (cu "o"
> mic).
Ce spuneam eu e că e posibil să-l fi preluat de altundeva, nu
numaidecât de la franțuji. Oricum deraiem de la subiect.
>> Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.
>
> Eu am văzut în FF în rusă că se foloseşte MB (cu B-ul lor chirilic).
E posibil ca litera respectivă să fi fost „B" chirilic, cum e posibil
ca și în scrierea în arabă să fi fost scris cu un echivalent al lui B
în arabă.
--
.
..: Lucian
Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.
Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că
prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.