Eu scriu literele cu diacritice direct în fișierul .tex și folosesc
pachetul „inputenc” cu parametrul „utf8x”.
\usepackage[utf8x]{inputenc}
Merge perfect pe Ubuntu 7.10 cu TeX Live.
Mihai
P.S. Am și eu o întrebare: cum pot să scriu cu diacritice în câmpurile
„pdftitle” sau „pdfauthor” din hyperref?
N-ar strica să pui și
\usepackage[romanian,english]{babel}
Altfel n-o să-ți meargă ghilimelele românești („").
> P.S. Am și eu o întrebare: cum pot să scriu cu diacritice în câmpurile
> „pdftitle" sau „pdfauthor" din hyperref?
Nu cumva îți dă o eroare cu „PrerenderUnicode"? Eu pun în documentele
mele \PrerenderUnicode{„"ăâîșț«»}, și atunci apare varianta
„dezdiacritizată" în titlu.
Apropo de LaTeX, nu ar fi timpul să actualizăm romanian.ldf din babel?
--
A: Because it messes up the order in which people normally read text.
Q: Why is top-posting such a bad thing?
A: Top-posting.
Q: What is the most annoying thing in e-mail?
Aia era eroarea, numai că apărea doar în documentul PDF. În Kile apar
alte erori care încep așa:
Token not allowed in a PDFDocEncoded string,(hyperref)
Merge foarte bine cu \PrerenderUnicode, mulțumesc. Un mic detaliu de
implementare: comanda trebuie introdusă după declararea hyperref.
Câmpurile pot fi completate apoi folosind comanda \hypersetup:
\usepackage[pdftex,unicode]{hyperref}
\PrerenderUnicode{„”ăâîșț«»}
\hypersetup{pdftitle=ă,pdfauthor=ș}
Mihai
Cool. Nu știam de pdftitle. Tu folosești cumva latex în loc de
pdflatex? La mine merge și fără opțiunea pdftex.
Nu, tot pdflatex folosesc și eu.
În manualul hyperref scrie că dacă nu specifici un driver, e folosit
implicit hypertex. De-aia trec acolo pdftex.
Văd că Ubuntu folosește implicit pdftex, așa că merge și dacă nu pui
opțiunea.
Eu folosesc \usepackage[utf8]{inputenc} și tastez direct caracterele
șȘțȚ„“, etc. Nu ai neapărată nevoie de babel, pune doar
\usepackage[T1]{fontenc} ca să ai access la „German double
quotations“.
Nu mai țin minte numele exact al comenzii care produce virgulița
sub s și t, parcă era \commaaccent sau \textcommaacent sau \C, etc.
Se pot produce și din zbor literele, ceva în genul ăsta:
\newcommand{\tz}{\ooalign{t\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\hidewidth}}
\newcommand{\Tz}{\ooalign{T\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\normalsize,}\hidewidth}}
\newcommand{\sh}{\ooalign{s\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\hidewidth}}
\newcommand{\Sh}{\ooalign{S\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\normalsize,}\hidewidth}}
dar nu recomand folosirea lor, deoarece într-un document pdf prin
copiere, ș se transformă în "s, " (s--virgulă--spațiu), etc.
Pentru cei care nu au trecut la UTF-8 recomand cu căldură
\usepackage[latin10]{inputenc} și scrierea în 8-biți
cu un editor cu font iso8859-16 (sau iso8859-2, dacă 16 nu-i
disponibil).
Trebuie să aduc la zi paginile http://bucovina.chem.tue.nl/latex.html
și http://bucovina.chem.tue.nl/latex-en.html, sînt din perioada
pre-UTF-8.
Mugurel
E mai bine să folosești utf8*x*. E mai nou.
> șȘțȚ„", etc. Nu ai neapărată nevoie de babel, pune doar
> \usepackage[T1]{fontenc} ca să ai access la „German double
> quotations".
Nu-mi prea place soluția asta. Prefer ca babel să se ocupe de toate
problemele lingvistice. Să nu uităm de redenumirea elementelor
flotantele.
> Nu mai țin minte numele exact al comenzii care produce virgulița
> sub s și t, parcă era \commaaccent sau \textcommaacent sau \C, etc.
inputenc generează \textcommabelow{t}. Observ că în evince și kpdf
toate diacriticele se comportă nasol la copiere+lipire. Știe careva o
soluție? Sau trebuie să acceptăm faptul că PDF-ul nu e făcut pentru
copiere+lipire?
Am ridicat o problemă și nu am primit un răspuns. Nu ar fi cazul să
actualizăm romanian.ldf din babel? În special:
1) Prefață, Demonstrație.
2) Am auzit lumea spunând „tabelul" în loc de „tabela".
3) [Asta e foarte subiectivă] Aș prefera să am „ă" în loc de \u{a} etc.
Aștept opinii.
>
> Am ridicat o problemă și nu am primit un răspuns. Nu ar fi cazul să
> actualizăm romanian.ldf din babel? În special:
> 1) Prefață, Demonstrație.
da, cred ca ar trebui trecut la sistemul "diacritice cu virguliță".
PDF si DVI le afișează bine indiferent de sistemul de operare folosit,
fonturile instalate (If I'm not mistaking).
> 2) Am auzit lumea spunând „tabelul" în loc de „tabela".
same here
> 3) [Asta e foarte subiectivă] Aș prefera să am „ă" în loc de \u{a} etc.
Sisetmul actual e setat astfel pentru a fi compatibil cu toate
encodingurile de pe mașinile pe care va fi interpreatat .ldf-ul asta.
E ANSI si e interpretat la fel peste tot.
daca am folosi "ă" și am salva .ldf in UTF-8 fară BOM ar fi
interpretat prost de altcineva care are un alt LOCALE in care "ă" are
altă reprezentare.
(Rant: ce bine ar fi fost daca Solarisul n-ar fi inventat LOCALE-urile
și totul ar fi fost UTF8 cum e pe MacOS).
Ar fi mai clar cu "ă" (I like it better that way too), dar cred că e
mai bine păstrat in forma actuală (of course I could be wrong, si ar
fi mai bine dacă ar fi așa :)
La fel, pentru ș, ț. Doar că in cazul astă dacă se foloșeste
\textcommabelow{s} apar probleme la copy-paste :(.
--
Lucian
O să-l încerc odată. Nu am avut nici o problemă cu utf8 ca să caut
altceva...
>
> Nu-mi prea place soluția asta. Prefer ca babel să se ocupe de toate
> problemele lingvistice. Să nu uităm de redenumirea elementelor
> flotantele.
Da, eu folosesc cu succes comenzi de tipul:
\renewcommand{\bibname}{References}
care suprascriu ce ar redefini babel.
La babel mă enervează că dacă comentez linia cu babel
nu mai rulează latex, trebuie să șterg manual *.aux ca
să o ia iar din loc.
> inputenc generează \textcommabelow{t}. Observ că în evince și kpdf
> toate diacriticele se comportă nasol la copiere+lipire. Știe careva o
> soluție? Sau trebuie să acceptăm faptul că PDF-ul nu e făcut pentru
> copiere+lipire?
Poți încerca omega în loc de pdflatex. Doar o sugestie.
Este un fișier test la http://bucovina.chem.tue.nl/test.TeX.
> Am ridicat o problemă și nu am primit un răspuns. Nu ar fi cazul să
> actualizăm romanian.ldf din babel? În special:
> 1) Prefață, Demonstrație.
> 2) Am auzit lumea spunând „tabelul" în loc de „tabela".
> 3) [Asta e foarte subiectivă] Aș prefera să am „ă" în loc de \u{a} etc.
>
Nu folosesc babel, deci nu te pot ajuta aici. M-am uitat și eu odată
la toate definițiile alea din romanian.ldf, unele sînt ciudate.
Era pe undeva o definiție la tabel și tabelă, nu mai știu unde.
Dar, în esență, ce punem noi într-un document este tabel (la masculin).
Tabelă (la feminin) este folosit doar la matematică: tabelă de
logaritmi, tabelă trigonometrică, etc. La limită sînt cele care s-ar
putea înlocui cu tablă (tabla înmulțirii este scrisă într-o tabelă, nu
într-un tabel).
Mugurel