Fonetica in engleza si romana

419 views
Skip to first unread message

Sorin Sbarnea

unread,
Apr 14, 2012, 6:04:40 AM4/14/12
to diacr...@googlegroups.com
SiRI-ul de pe iOS are probleme serioase cu pronuntatul și recunoscutul
numelor românești și încercam să-l fac sa recunoasca cateva din ele,
asta pentru ca poti configura la contacte un nume fonetic.

Problema este ca Apple a uitat să precizeze ce fel de fonetică ar fi
aia, ca IPA sigur nu este. Cred ca de fapt este un fel de
pseudo-fonetică English, ceea ce înseamnă ca-i lipsesc o groază de
sunete de care avem noi nevoie.

Aveți pe undeva o listă cu cele mai apropiate potriviri între română
și si engleză?

Ceva de genul:
ș - sh
ț - tz
ă -
î -
chi -
ghi -
ci - ci
gi -

Am mai citit undeva că pentru a face teste ar fi ok să folosești
comanda say din linia de comandă pe OS X, totusi asta nu m-a ajutat pe
mine să găsesc alternative.

Am să incerc să contactez și apple in legatură cu asta, că se pare
care e un feature complet nedocumentat.

/sorin

ANDRO BETA

unread,
Apr 17, 2012, 1:44:41 PM4/17/12
to diacr...@googlegroups.com
Poţi folosi metodele de resilabisire (respelling) ale limbii engleze:  http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English


În general:
A - ah/u
Ă - ə
Â/Î - ə (e tot "ă" dar merge)
E - e
I - i/ee
I semivocalic - y
O - aw
U - oo/uu
EA - a
EI - ay
AI - eye (înainte de consoană)
    - y (după consoană)
OA - wa (nu se observă diferenţa)

Ş - sh
Ţ - ts
J - zh
G(E/I) - j
C(E/I) - ch
CH(E/I) - k/kh
GH(E/I) - gh

Ex: saw-reen sbər-na (Sorin Sbârnea); wa-na stun-choo (Oana Stanciu)

Sorin Sbarnea

unread,
Apr 17, 2012, 3:52:47 PM4/17/12
to diacr...@googlegroups.com
Merci mult. Asta inseamna ca as putea incerca sa incropesc un
convertor automat?

As putea incerca, chiar sunt curios ce ar iesi.

Totusi avem o problema: "ə" nu e suportat de iOS si nu am gasit nimic
in pagina aceea cara sa-i convinga mac-ul sa spuna Ă sau Î.

2012/4/17 ANDRO BETA <andr...@gmail.com>:

ANDRO BETA

unread,
Apr 18, 2012, 2:47:47 PM4/18/12
to diacr...@googlegroups.com
Nu chiar... dacă nu merge litera aia înseamnă că nu merge decât o metodă de resilabisire "după ureche", aşa că modul în care va fi citit un anumit grup de sunete poate varia mult, iar litere ca "j" (foarte rar în limba engleză) ar putea fi imposibil de redat (cel puţin Google Traducere citeşte grupul "zh" aşa cum se scrie). "Ă"-ul mai poate fi redat prin "e" sau "u". Eu nu am cum să fac testări pe aplicaţia respectivă însă am testat în Google Traducere diferite feluri de scriere a unor cuvinte iar citirea unora diferă chiar şi în funcţie de cuvintele alăturate sau tonalitatea întregii fraze se schimbă odată cu adăugarea sau înlăturarea unei cratime sau silabe. Câteva exemple:

saw-reen yaw-noots sber-na/sburna/sbern-ea/sburn-ea (sorin ionuţ sbârnea)
un throo-nah (într-una)
wah-na stunchew (oana stanciu)
mee-hi eh-mee-nes-koo/qoo (mihai eminescu)
sfentool/sfuntool un-dray (sfântul andrei)
um preemeet neeshteh ar-jint (am primit nişte argint)
ser muh-nul deeaw niss (sărmanul dionis)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages