cum se traduce: reboot

698 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Dec 22, 2008, 5:55:41 AM12/22/08
to Diacritice
Salut,

Cum ați traduce „reboot”?

În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

--
Adi Roiban

Mișu Moldovan

unread,
Dec 22, 2008, 7:18:14 AM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 22-12-2008 la 12:55 +0200, Adi Roiban a scris:
> Salut,
>
> Cum ați traduce „reboot”?

Repornire.


> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

Și ce dacă? O să intre, mai devreme sau mai târziu, e mult prea
răspândit.

Ce ma amuză în mod deosebit e că și MS îl folosește, deși ei cică nu
includ decât termeni ce există în DEX/DOOM deja.

--
mișu

signature.asc

Sorin Sbarnea

unread,
Dec 22, 2008, 9:00:11 AM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista vreo diferenta intre
"restart"si "reboot"

/sorin

Nicu Buculei

unread,
Dec 22, 2008, 9:15:45 AM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Sbarnea wrote:
> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista vreo diferenta intre
> "restart"si "reboot"

Ar fi o diferenta: in general "restart" se refera la repornirea unei
anumite componente (interfata grafica, aplicatie, serviciu) pe cind
"reboot" inseamna repornirea calculatorului.
E adevarat ca pe Windows ne-am obisnuit cu repornirea sistemului de mult
prea multe ori si acolo se prefera un "reboot" pentru a fi sigur ca ai
facut "restart" la tot ce trebuie... mai nou am vazut tendinta asta din
ce in ce mai accentuala si pe Linux.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Sorin Stanciu

unread,
Dec 22, 2008, 9:19:47 AM12/22/08
to Diacritice
On 22 Dec, 16:00, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
> "restart"si "reboot"

(Re)pornirea <<(Re)start>> e termenul general care se aplică la orice
(calculator, monitor, SO, programe, module ale programelor). (Re)
butarea e termenul special care se referă doar la procesul de (re)
iniţializare a funcţionării SO.

Din ce am văzut eu pe Vista, MS traduce Restart cu Repornire, nu cred
că traduce şi Reboot tot aşa.

Sorin Stanciu

unread,
Dec 22, 2008, 9:51:44 AM12/22/08
to Diacritice
M-am uitat în fişierele de ajutor de pe Vista în română. MS traduce
"boot" prin "încărcare" (inclusiv "multi-boot" ca "multi-încărcare"),
ceea ce evident este greşit.

Iosif Fettich

unread,
Dec 22, 2008, 10:57:52 AM12/22/08
to Diacritice
Bună seara,

>> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
>> "restart"si "reboot"

M-am mai uitat prin

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=reboot&amp%3blangID=0

și mai nici o limbă dintre cele la care m-am uitat (DE, FR, ES, PT, IT) nu
prea face diferența între 'restart' și 'reboot'.

Pentru RO, [re]boot are cîteva variante în funcție de context, cu
'repornire' varianta cea mai des utilizată.

Mai apar însă și

[re]încărcare
[re]inițializare

Numai bine,

Iosif Fettich


Sergiu Bivol

unread,
Dec 22, 2008, 11:02:56 AM12/22/08
to Diacritice
(re)start -> (re)pornire
(re)boot -> (re)demarare

Cred că ar merge.

Sorin Stanciu

unread,
Dec 22, 2008, 11:31:46 AM12/22/08
to Diacritice
On 22 Dec, 18:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> (re)start -> (re)pornire
> (re)boot -> (re)demarare
>
> Cred că ar merge.

Loale ! Franţuzitule !

Demarare are în vorbirea obişnuită din Bucale sensul de punere în
mişcare a unui vehicul sau oricum a unui lucru care are părţi în
mişcare fizică (motoare). Nu se foloseşte la aparatura electronică. Îl
folosesc francezii pentru "boot", dar e departe de a fi alegerea
ideală şi pentru ei.

Nu ştiu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
+DOOM). Sou uat ? Trebuie copiată atitudinea MS, care a a băgat
autogol limbii române şi de data asta cu alegerea făcută
("încărcare")? Dacă nu se găseşte un termen adecvat în DEXDOOM nu se
poate prelua cel englezesc un pic modificat pe ici pe colo, prin
părţile neesenţiale ?

Cristian Secară

unread,
Dec 22, 2008, 11:50:34 AM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:

> Nu ştiu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
> +DOOM). Sou uat ?

Votez pentru butare :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Adi Roiban

unread,
Dec 22, 2008, 1:57:02 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Eu nu am auzit pe nimeni să zică că și-a redemarat calculatorul.

Am mai auzit la televizor/radio că nu știu care proiect a fost
redemarat, dorind să spună că a fost continuat după o pauză.

Și eu folosesc „repornire” și îmi sună firesc :)


Iosif, mersi pentru link, nu știam de pagina asta de la MS. Am trecut-o
în wiki .

--
Adi Roiban

Adi Roiban

unread,
Dec 22, 2008, 2:01:14 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 22-12-2008 la 18:50 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
>
> > Nu ştiu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
> > +DOOM). Sou uat ?
>
> Votez pentru butare :)
>
> Cristi
Pentru mine „reboot the computer” și „restart the computer” sunt același lucru.
În aces caz, folosind doar „repornire” ca traducere pentru ambele
acțiuni putem avea o interfață mai bună decât cea engleză.

Voi unde vedeți că este o diferență ?

--
Adi Roiban

Mișu Moldovan

unread,
Dec 22, 2008, 2:01:59 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Stanciu <sorst...@gmail.com> a scris:

>
> On 22 Dec, 18:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> > (re)start -> (re)pornire
> > (re)boot -> (re)demarare
> >
> > Cred că ar merge.
>
> Nu ştiu ce are "butare" de pare nefrecventabil.

Spre deosebire de «repornire», care e foarte folosit în vorbirea curentă
și este derivat dintr-un termen foarte comun, «butare» e un termen mai
nou, care nu are nici pe departe aceeași răspândire. În plus, după cum
a mai zis și Iosif Fettich, există termeni în limba română folosiți în
literatura de specialitate deja, precum «inițializare». Nu zic, poate
în viitor se va impune «butare», poate nu, n-avem de unde să știm. Dar
cred că e prea devreme pentru a-l folosi în traduceri. În plus, e un
termen urâțel, când ar fi vorba de «reboot», ar trebui să scriem
«rebutare», ceea ce ar conduce la confuzii pentru necunoscători.

Dar, după cum tot Iosif a mai zis, nu trebuie neapărat să construim
corespondențe perfecte între termenii în engleză și cei în română. Io
aș folosi «repornire» pentru «reboot» în situațiile mai răspândite, gen
„Please reboot your computer”. Iar «inițializare» aș folosi doar în
contextul unui boot manager, ori al procesului de pornire a sistemului
de operare.

--
mișu

Sorin Stanciu

unread,
Dec 22, 2008, 2:18:30 PM12/22/08
to Diacritice
Pornire nu se potriveşte la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu ştiu cît va
fi de acceptat, deşi săracul e şi în DOOMEX ca substantiv). Iar
"demarabil/demarator" sună şi mai rău/neobişnuit. Pe cînd "butabil"
sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.

Adi Roiban

unread,
Dec 22, 2008, 2:32:41 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,
Sunt de acord și cu ce spui tu dar nu vei găsi nicăieri un „CD/USB
rebutabil”

Pe mine „rebut” mă duce cu gândul la un produs care nu corespunde
condiţiilor calitative stabilite prin standarde, norme interne,
contracte etc. şi care nu poate fi utilizat direct în scopul pentru care
a fost realizat, reprezentând o pierdere economică (DEX 98).

În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.

Ce ziceți?
--
Adi Roiban

Sorin Stanciu

unread,
Dec 22, 2008, 2:46:51 PM12/22/08
to Diacritice
Nu există termenul "rebootable CD", ci doar "bootable CD", deci
traducerea e doar "CD butabil". Problema asocierii cu existentul
"rebut" rămîne doar în cazul lui "rebutare" ca traducere a lui
"reboot". Dar substantivul "rebutare" nu există în română cu referire
la "rebut", cum nu există nici verbul "a rebuta".

Cristian Secară

unread,
Dec 22, 2008, 3:01:37 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 22 Dec 2008 21:32:41 +0200, Adi Roiban wrote:

> În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.

Nu merge. Asta ar însemna inițializarea dispozitivului USB, nu sensul
oferit de butare (mai greu cu CD-ul de plastic, pentru care devine un
nonsens).
Sunt de acord că rebutare nu merge, deci acolo probabil că nu sunt
multe alternative la repornire.

Cattus Thraex

unread,
Dec 22, 2008, 3:07:42 PM12/22/08
to Diacritice


On 22 Dec, 12:55, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Salut,
>
> Cum ați traduce „reboot”?
>
> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

„re‑” este un prefix frecvent, nu cred că DEX ar înregistra toate
verbele care pot fi folosite cu acest prefix. Mai sînt și alte prefixe.

Iosif Fettich

unread,
Dec 22, 2008, 4:20:33 PM12/22/08
to Diacritice
Bună seara,

> Pornire nu se potriveşte la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
> Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
> la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu ştiu cît va fi
> de acceptat, deşi săracul e şi în DOOMEX ca substantiv).

"bootable" mi se pare acum puțintel greșit chiar în engleză :) dacă ne
ducem înspre 'pornire', dar pare totuși ok dacă gîndim în direcția
'încărcabil' - în urma procesului de 'butare', echipamentul periferic
respectiv este 'încărcat', are (de regulă) un statut aparte, fișierele de
pe el sînt accesibile etc.

"pornitor" mi se pare prea 'activ' pentru urechile mele, ca și cum CD-ul
_ar face_ el ceva, nu ar fi doar un suport căruia _i se face_ ceva.

Poate 'CD de pornire' ar fi o variantă de luat în seamă la "bootable".

> "demarabil/demarator" sună şi mai rău/neobişnuit. Pe cînd "butabil"
> sună familiar pentru multă lume.

"butabil" sună a medicament :), dar îl aud (și probabil folosesc) des.

Numai bine,

Iosif Fettich

Dumitru Moldovan

unread,
Dec 22, 2008, 4:37:39 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

2008/12/22 Sorin Stanciu :

CD live.

- --
mișu


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org

iEYEARECAAYFAklQCNMACgkQWGHETwLAB1HiRwCdHazERScpThe5vTFFiMyJSdRP
r0kAnA+VA8eY8yJE1HNShUMIotMQ9ArL
=FH6J
-----END PGP SIGNATURE-----

Cristian Secară

unread,
Dec 22, 2008, 5:54:16 PM12/22/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote:

> CD live.

Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau
nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de
CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.

Mișu Moldovan

unread,
Dec 23, 2008, 3:15:36 AM12/23/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 23-12-2008 la 00:54 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote:
>
> > CD live.
>
> Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau
> nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de
> CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.

Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

--
mișu

signature.asc

Sorin Stanciu

unread,
Dec 23, 2008, 3:30:28 AM12/23/08
to Diacritice
On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

Nu sînt deloc minore diferenţele, sînt chiar mari.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A live CD or live DVD is a CD or DVD containing a bootable computer
operating system. Live CDs are unique in that they have the ability to
run a complete, modern operating system on a computer lacking mutable
secondary storage, such as a hard disk drive. Live USB flash drives
are similar to live CDs, but often have the added functionality of
automatically and transparently writing changes back to their bootable
medium.

The term "live" derives from the fact that these CDs each contain a
complete, functioning and operational operating system on the
distribution medium.

De pe http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Un CD butabil nu conţine de obicei pe el un sistem de operare. Ţin
minte şi dischetele butabile, care aveau cîteva fişiere pe ele, nu un
întreg SO.

Plus că mai există şi binecunoscutul "boot sector", care nu văd cum s-
ar traduce folosindu-l pe "live".

Mișu Moldovan

unread,
Dec 23, 2008, 3:39:43 AM12/23/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 23-12-2008 la 00:30 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> > din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> > cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> > ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
>
> Nu sînt deloc minore diferenţele, sînt chiar mari.

Tehnic vorbind, da, poți să spui că nu sunt diferențe minore. Din punct
de vedere al utilizatorului de rând însă lucrurile stau altfel. Vezi te
rog mai jos...


> Un CD butabil nu conţine de obicei pe el un sistem de operare. Ţin
> minte şi dischetele butabile, care aveau cîteva fişiere pe ele, nu un
> întreg SO.

De fapt, în ziua de azi, un cd „butabil” de obicei conține un sistem de
operare și este un CD live. Nu mai e ca pe vremea dischetelor, când
sistemul de operare cel mai răspândit era DOS și era îndeajuns să pui
trei fișiere pe dischetă și un sector de boot pentru a o transforma
într-o dischetă „butabilă”.

Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live ați
văzut în ultima vreme? Eu cunosc doar un singur exemplu mai răspândit:
cd-urile de instalare a unui nou sistem de operare. Dar, dacă mă gândesc
mai bine, poate e un exemplu îndeajuns de puternic ca să dărâme cu totul
termenul „CD live” în accepțiunea pe care am propus-o. :)

--
mișu

signature.asc

Nicu Buculei

unread,
Dec 23, 2008, 3:44:59 AM12/23/08
to diacr...@googlegroups.com
Mișu Moldovan wrote:
>
> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

CD-ul de instalare al Windows XP este "butabil" dar in nici un caz "Live".

Cristian Secară

unread,
Dec 23, 2008, 4:01:33 AM12/23/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 23 Dec 2008 10:39:43 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live
> ați văzut în ultima vreme?

Având în vedere că în jurul meu se poartă Windows, aș zice invers, în
ultima vreme (~1 an) nu am văzut decât două, Ubuntul (cred, de fapt,
că ar fi funcționat și ca „live”) de pe care am testat o instalare pe
eeePC-ul meu și un Fedora (parcă), cu care se juca un coleg.

Dar zic că ne depărtăm. Chiar și un CD live conține un sector (sau cum
i-o spune) de boot, sau chiar și un CD/DVD cu Windows conține un
sector (sau cum i-o spune) de boot. Dacă copiezi CD-ul la nivel de
fișiere, conținutul tot ăla rămâne, dar nu mai butează.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 29, 2008, 10:53:25 AM12/29/08
to diacr...@googlegroups.com


În data de 22 decembrie 2008, 17:02, Sergiu Bivol <sbiv...@gmail.com> a scris:
(re)start -> (re)pornire
(re)boot -> (re)demarare

Cred că ar merge.

De acord.

Apropo, în traducerea meniului de demaraj (kickoff) din KDE 4 sînt folosiţi termenii de:
Ieşire (terminare sesiune) => sugerez Deconectare (terminare sesiune)
Închidere (închide computerul) => sugerez Oprire (opreşte calculatorul)
Reporneşte (reporneşte computerul) => sugerez Repornire sau Redemarare (reporneşte calculatorul)

Sugestiile mele:
O sesiune de lucru se deschide şi se închide.
Un calculator (nu computer) se porneşte şi se opreşte.
Un CD de demaraj (aşa zisul sidi butabil). Un gersionar de demaraj (aşa zisul boot magager, un boot loader este un încărcător de sistem). Un OS se încarcă după ce este demarat.

Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :) ... butabil ... sait ...

Mișu Moldovan

unread,
Dec 29, 2008, 11:08:19 AM12/29/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 29-12-2008 la 16:53 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
>
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru
> romgleză :) ... butabil ... sait ...

Nu e gustul lui Cristi Secară, să nu crezi că e alegerea lui, așa
vorbește toată lumea. E drept că în scris arată urât, dar în vorbirea
curentă e plin de englezisme din astea, multe ajungând deja și prin
dicționare.

--
mișu

signature.asc

Iosif Fettich

unread,
Dec 29, 2008, 11:25:56 AM12/29/08
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

>> (re)start -> (re)pornire
>> (re)boot -> (re)demarare
>>
>> Cred că ar merge.
>

Allons, allons, les francophones... :)

> Un OS se încarcă după ce este demarat.

Puteți sugera și ceva inteligibil...? :)

Dacă demarează calculatorul meu, sînt sigur că încerc *cît se poate de
repede* să-l scot din priză și să văd ce s-o fi întîmplat cu
ventilatoarele.

> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...

Nu-l cunosc (încă) personal, da' "romgleza" lui, vă place sau nu, e foarte
probabil mult mai aproape de termenii potriviți (=acceptați de cei care le
folosesc zi de zi) decît invențiile care șchioapătă pe undeva hăăăăt în
urma realității.

"butabil" și "sait", indiferent cît de tare ar displăcea, sînt termeni
cvasi-încetățeniți.

Nu am nici cea mai mică idee despre ce ar trebui sau ar putea să fie o
"salvgardă" - dar folosesc curent și-mi sint familiari termenii de
"backup" si copie de siguranță de zeci de ani.

Sigur, cred că aș putea trăi și cu "salvgardă" - cu condiția să aibă
totdeauna o steluță pe lîngă, iar nota de subsol aferentă să specifice
"=backup" :)

Numai bine,

Iosif Fettich


Sorin Stanciu

unread,
Dec 29, 2008, 12:07:25 PM12/29/08
to Diacritice
On 29 Dec, 17:53, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...

Cuvintele astea nu sînt romglezeşti, sînt româneşti obţinute din
adaptarea unora englezeşti (deşi "sit" e preferabil lui "sait").
Cuvintele în romgleză sînt "bootabil" şi "site/site-uri". În romgleză
se păstrează scrierea şi pronunţarea originală, în dispreţul total al
regulilor limbii române.

Cristian Secară

unread,
Dec 29, 2008, 1:10:33 PM12/29/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 29 Dec 2008 16:53:25 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru
> romgleză :) ... butabil ... sait ...

Despre butabil, mai întâi am citit și după aia am învățat ce-i aia
sector de boot / cold boot / warm boot la CP/M pe +3 Spectrum-ul meu,
dar la vremea aia nu mi-am pus niciodată problema cum se pronunță.
După care acum vreo 13 ani când am trecut la PC am constatat că lumea
în jurul meu îi spunea „sector de but”, „flopi butabil”, „calculatorul
[nu] butează”. N-am auzit niciodată spunîndu-i-se altfel.
Cum ai vrea să vin eu acum cu invenții terminologice ? Să învăț altceva
pe cine ?

Sergiu Bivol

unread,
Dec 30, 2008, 6:07:35 AM12/30/08
to Diacritice
On 29 Dec, 17:53, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> În data de 22 decembrie 2008, 17:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> a
> scris:
>
> > (re)start -> (re)pornire
> > (re)boot -> (re)demarare
>
> > Cred că ar merge.
>
> De acord.
>
> Apropo, în traducerea meniului de demaraj (kickoff) din* KDE 4* sînt
> folosiţi termenii de:
> Ieşire (terminare sesiune) => sugerez Deconectare (terminare sesiune)
> Închidere (închide computerul) => sugerez Oprire (opreşte calculatorul)
> Reporneşte (reporneşte computerul) => sugerez Repornire sau Redemarare
> (reporneşte calculatorul)
>
> Sugestiile mele:
> O sesiune de lucru se deschide şi se închide.
> Un calculator (nu computer) se porneşte şi se opreşte.
> Un CD de demaraj (aşa zisul sidi butabil). Un gersionar de demaraj (aşa
> zisul boot magager, un boot loader este un încărcător de sistem). Un OS se
> încarcă după ce este demarat.
>
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...

Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
Acum arată așa:
Repornire (repornește calculatorul)
Oprire (oprește calculatorul)
Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.

Secţiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.

Mișu Moldovan

unread,
Dec 30, 2008, 6:30:06 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:

> Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
> Acum arată așa:
> Repornire (repornește calculatorul)
> Oprire (oprește calculatorul)
> Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
> dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.
>
> Secţiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.

Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...

--
mișu

signature.asc

Sergiu Bivol

unread,
Dec 30, 2008, 6:42:05 AM12/30/08
to Diacritice
>  signature.asc
> < 1 KVedeţiDescărcaţi

Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.

În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai
exact).

Mișu Moldovan

unread,
Dec 30, 2008, 7:05:35 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 30-12-2008 la 03:42 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> On 30 Dec, 13:30, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> >
> > > Secţiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
> >
> > Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
> > bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
> > prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...
> >
>
> Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.
>
> În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai
> exact).

Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
„Vizualizare”.

--
mișu

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Dec 30, 2008, 7:51:38 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
> engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
> „Vizualizare”.

Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.

Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?)
ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo
*sigur* nu este titlu.

Mișu Moldovan

unread,
Dec 30, 2008, 8:18:35 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 30-12-2008 la 14:51 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote:
>
> > Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
> > engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
> > „Vizualizare”.
>
> Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.
>
> Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?)
> ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo
> *sigur* nu este titlu.

În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
„Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.

În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului
posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi
vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori
„Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre*
„Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de
titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.

Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în
engleză...

--
mișu

signature.asc

Sorin Stanciu

unread,
Dec 30, 2008, 10:19:11 AM12/30/08
to Diacritice
On 30 Dec, 15:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
> evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
> pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
> spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
> „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
> acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
> este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.
>
> În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului
> posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi
> vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori
> „Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre*
> „Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de
> titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.
>
> Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în
> engleză...

Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are
obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireşe/cireşi) în
spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?

Mișu Moldovan

unread,
Dec 30, 2008, 10:40:14 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 30-12-2008 la 07:19 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 30 Dec, 15:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
> > evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
> > pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
> > spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
> > „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
> > acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
> > este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.

> Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are


> obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireşe/cireşi) în
> spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
> ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?

Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
din programele pe care le traduci și vezi ce iese...

--
mișu

signature.asc

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 30, 2008, 10:48:55 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
Deci, după atîtea discuţii se reţin reporneşte şi redemarează ca traduceri pentru "reboot".

Sergiu Bivol

unread,
Dec 30, 2008, 10:53:53 AM12/30/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 30-12-2008 la 16:48 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> Deci, după atîtea discuţii se reţin reporneşte şi redemarează ca
> traduceri pentru

Adică cum, să nu bag eu un „rebut” pe ici-colea? :)

Sorin Stanciu

unread,
Dec 30, 2008, 11:13:46 AM12/30/08
to Diacritice
On 30 Dec, 17:40, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
> din programele pe care le traduci și vezi ce iese...

Iese ceva normal, nu cred că o să se supere cineva. În definitiv aşa
este şi la americani, care nu-s deosebiţi faţă de români în stilul de
exprimare. A face altfel aduce cu un fel de bebisiting al
utilizatorului român, care nu ar fi în stare să înţeleagă limbajul
obişnuit, aşa cum o face utilizatorul american.

Nu există nici o necesitate ca traducătorul să adapteze lucruri care
nu au nevoie de adaptare, pentru că există pot ieşi monstruozităţi,
aşa ca în XP sau Vista cu "Inversare selecţie" sau "Creare comandă
rapidă" (MS refuzînd cu obstinaţie să folosească verbe, socotite poate
prea brutale/nepoliticoase pentru români). Culmea e că în prostia lor
cei de la MS au păstrat caracterul unitar al exprimării din meniuri,
adică au folosit substantive peste tot, la fel cum americanii folosesc
verbe peste tot.

E de mirare că se recomandă la traducerile i18n.ro folosirea de
substantive sau verbe în funcţie de locul şirului în "titlul" sau în
"corpul" meniului. Se poate traduce şi în modul mixt (substantive +
verbe), dar e o complicare care nu se regăseşte în original şi nu are
nici o motivaţie logică, fiind vorba doar de o preferinţă estetică.

P.S. Alegerea de a traduce mixt îmi aduce aminte de scrisul cu Î sau Â
în funcţie de poziţia în cuvînt, care probabil că se învaţă la
facultăţile de filologie din străinătate ca exemplu de complicare
inutilă, fără nici o altă motivaţie decît de ordin estetic pentru
amatorii de antichităţi lingvistice. În România limba parcă ar trebui
să fie o mobilă la care să te uiţi, în loc să fie o maşină cu care să-
ţi transmiţi cît mai rapid gîndurile.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages