Repornire.
> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.
Și ce dacă? O să intre, mai devreme sau mai târziu, e mult prea
răspândit.
Ce ma amuză în mod deosebit e că și MS îl folosește, deși ei cică nu
includ decât termeni ce există în DEX/DOOM deja.
--
mișu
/sorin
Ar fi o diferenta: in general "restart" se refera la repornirea unei
anumite componente (interfata grafica, aplicatie, serviciu) pe cind
"reboot" inseamna repornirea calculatorului.
E adevarat ca pe Windows ne-am obisnuit cu repornirea sistemului de mult
prea multe ori si acolo se prefera un "reboot" pentru a fi sigur ca ai
facut "restart" la tot ce trebuie... mai nou am vazut tendinta asta din
ce in ce mai accentuala si pe Linux.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
>> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista vreo diferenta intre
>> "restart"si "reboot"
M-am mai uitat prin
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=reboot&%3blangID=0
și mai nici o limbă dintre cele la care m-am uitat (DE, FR, ES, PT, IT) nu
prea face diferența între 'restart' și 'reboot'.
Pentru RO, [re]boot are cîteva variante în funcție de context, cu
'repornire' varianta cea mai des utilizată.
Mai apar însă și
[re]încărcare
[re]inițializare
Numai bine,
Iosif Fettich
> Nu ştiu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
> +DOOM). Sou uat ?
Votez pentru butare :)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Eu nu am auzit pe nimeni să zică că și-a redemarat calculatorul.
Am mai auzit la televizor/radio că nu știu care proiect a fost
redemarat, dorind să spună că a fost continuat după o pauză.
Și eu folosesc „repornire” și îmi sună firesc :)
Iosif, mersi pentru link, nu știam de pagina asta de la MS. Am trecut-o
în wiki .
--
Adi Roiban
Voi unde vedeți că este o diferență ?
--
Adi Roiban
Spre deosebire de «repornire», care e foarte folosit în vorbirea curentă
și este derivat dintr-un termen foarte comun, «butare» e un termen mai
nou, care nu are nici pe departe aceeași răspândire. În plus, după cum
a mai zis și Iosif Fettich, există termeni în limba română folosiți în
literatura de specialitate deja, precum «inițializare». Nu zic, poate
în viitor se va impune «butare», poate nu, n-avem de unde să știm. Dar
cred că e prea devreme pentru a-l folosi în traduceri. În plus, e un
termen urâțel, când ar fi vorba de «reboot», ar trebui să scriem
«rebutare», ceea ce ar conduce la confuzii pentru necunoscători.
Dar, după cum tot Iosif a mai zis, nu trebuie neapărat să construim
corespondențe perfecte între termenii în engleză și cei în română. Io
aș folosi «repornire» pentru «reboot» în situațiile mai răspândite, gen
„Please reboot your computer”. Iar «inițializare» aș folosi doar în
contextul unui boot manager, ori al procesului de pornire a sistemului
de operare.
--
mișu
Pe mine „rebut” mă duce cu gândul la un produs care nu corespunde
condiţiilor calitative stabilite prin standarde, norme interne,
contracte etc. şi care nu poate fi utilizat direct în scopul pentru care
a fost realizat, reprezentând o pierdere economică (DEX 98).
În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.
Ce ziceți?
--
Adi Roiban
> În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.
Nu merge. Asta ar însemna inițializarea dispozitivului USB, nu sensul
oferit de butare (mai greu cu CD-ul de plastic, pentru care devine un
nonsens).
Sunt de acord că rebutare nu merge, deci acolo probabil că nu sunt
multe alternative la repornire.
> Pornire nu se potriveşte la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
> Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
> la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu ştiu cît va fi
> de acceptat, deşi săracul e şi în DOOMEX ca substantiv).
"bootable" mi se pare acum puțintel greșit chiar în engleză :) dacă ne
ducem înspre 'pornire', dar pare totuși ok dacă gîndim în direcția
'încărcabil' - în urma procesului de 'butare', echipamentul periferic
respectiv este 'încărcat', are (de regulă) un statut aparte, fișierele de
pe el sînt accesibile etc.
"pornitor" mi se pare prea 'activ' pentru urechile mele, ca și cum CD-ul
_ar face_ el ceva, nu ar fi doar un suport căruia _i se face_ ceva.
Poate 'CD de pornire' ar fi o variantă de luat în seamă la "bootable".
> "demarabil/demarator" sună şi mai rău/neobişnuit. Pe cînd "butabil"
> sună familiar pentru multă lume.
"butabil" sună a medicament :), dar îl aud (și probabil folosesc) des.
Numai bine,
Iosif Fettich
2008/12/22 Sorin Stanciu :
CD live.
- --
mișu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org
iEYEARECAAYFAklQCNMACgkQWGHETwLAB1HiRwCdHazERScpThe5vTFFiMyJSdRP
r0kAnA+VA8eY8yJE1HNShUMIotMQ9ArL
=FH6J
-----END PGP SIGNATURE-----
> CD live.
Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau
nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de
CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.
Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
--
mișu
Tehnic vorbind, da, poți să spui că nu sunt diferențe minore. Din punct
de vedere al utilizatorului de rând însă lucrurile stau altfel. Vezi te
rog mai jos...
> Un CD butabil nu conţine de obicei pe el un sistem de operare. Ţin
> minte şi dischetele butabile, care aveau cîteva fişiere pe ele, nu un
> întreg SO.
De fapt, în ziua de azi, un cd „butabil” de obicei conține un sistem de
operare și este un CD live. Nu mai e ca pe vremea dischetelor, când
sistemul de operare cel mai răspândit era DOS și era îndeajuns să pui
trei fișiere pe dischetă și un sector de boot pentru a o transforma
într-o dischetă „butabilă”.
Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live ați
văzut în ultima vreme? Eu cunosc doar un singur exemplu mai răspândit:
cd-urile de instalare a unui nou sistem de operare. Dar, dacă mă gândesc
mai bine, poate e un exemplu îndeajuns de puternic ca să dărâme cu totul
termenul „CD live” în accepțiunea pe care am propus-o. :)
--
mișu
CD-ul de instalare al Windows XP este "butabil" dar in nici un caz "Live".
> Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live
> ați văzut în ultima vreme?
Având în vedere că în jurul meu se poartă Windows, aș zice invers, în
ultima vreme (~1 an) nu am văzut decât două, Ubuntul (cred, de fapt,
că ar fi funcționat și ca „live”) de pe care am testat o instalare pe
eeePC-ul meu și un Fedora (parcă), cu care se juca un coleg.
Dar zic că ne depărtăm. Chiar și un CD live conține un sector (sau cum
i-o spune) de boot, sau chiar și un CD/DVD cu Windows conține un
sector (sau cum i-o spune) de boot. Dacă copiezi CD-ul la nivel de
fișiere, conținutul tot ăla rămâne, dar nu mai butează.
(re)start -> (re)pornire
(re)boot -> (re)demarare
Cred că ar merge.
Nu e gustul lui Cristi Secară, să nu crezi că e alegerea lui, așa
vorbește toată lumea. E drept că în scris arată urât, dar în vorbirea
curentă e plin de englezisme din astea, multe ajungând deja și prin
dicționare.
--
mișu
>> (re)start -> (re)pornire
>> (re)boot -> (re)demarare
>>
>> Cred că ar merge.
>
Allons, allons, les francophones... :)
> Un OS se încarcă după ce este demarat.
Puteți sugera și ceva inteligibil...? :)
Dacă demarează calculatorul meu, sînt sigur că încerc *cît se poate de
repede* să-l scot din priză și să văd ce s-o fi întîmplat cu
ventilatoarele.
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...
Nu-l cunosc (încă) personal, da' "romgleza" lui, vă place sau nu, e foarte
probabil mult mai aproape de termenii potriviți (=acceptați de cei care le
folosesc zi de zi) decît invențiile care șchioapătă pe undeva hăăăăt în
urma realității.
"butabil" și "sait", indiferent cît de tare ar displăcea, sînt termeni
cvasi-încetățeniți.
Nu am nici cea mai mică idee despre ce ar trebui sau ar putea să fie o
"salvgardă" - dar folosesc curent și-mi sint familiari termenii de
"backup" si copie de siguranță de zeci de ani.
Sigur, cred că aș putea trăi și cu "salvgardă" - cu condiția să aibă
totdeauna o steluță pe lîngă, iar nota de subsol aferentă să specifice
"=backup" :)
Numai bine,
Iosif Fettich
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru
> romgleză :) ... butabil ... sait ...
Despre butabil, mai întâi am citit și după aia am învățat ce-i aia
sector de boot / cold boot / warm boot la CP/M pe +3 Spectrum-ul meu,
dar la vremea aia nu mi-am pus niciodată problema cum se pronunță.
După care acum vreo 13 ani când am trecut la PC am constatat că lumea
în jurul meu îi spunea „sector de but”, „flopi butabil”, „calculatorul
[nu] butează”. N-am auzit niciodată spunîndu-i-se altfel.
Cum ai vrea să vin eu acum cu invenții terminologice ? Să învăț altceva
pe cine ?
> Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
> Acum arată așa:
> Repornire (repornește calculatorul)
> Oprire (oprește calculatorul)
> Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
> dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.
>
> Secţiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...
--
mișu
Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
„Vizualizare”.
--
mișu
> Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
> engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
> „Vizualizare”.
Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.
Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?)
ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo
*sigur* nu este titlu.
În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
„Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.
În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului
posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi
vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori
„Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre*
„Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de
titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.
Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în
engleză...
--
mișu
> Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are
> obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireşe/cireşi) în
> spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
> ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?
Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
din programele pe care le traduci și vezi ce iese...
--
mișu
Adică cum, să nu bag eu un „rebut” pe ici-colea? :)