avem pe http://i18n.ro/brackets
„ angle brackets or chevrons: 〈 〉 - paranteze unghiulare "
Cum spunem la „double angle bracket: « »".
- paranteze unghiulare duble,
- paranteze unghiulare franceze?
--
.
..: Lucian
On Wed, 18 Feb 2009, Lucian Adrian Grijincu wrote:
> „ angle brackets or chevrons: 〈 〉 - paranteze unghiulare "
>
> Cum spunem la „double angle bracket: « »".
> - paranteze unghiulare duble,
> - paranteze unghiulare franceze?
"șevron" mi se pare ok în acest caz (ca o excepție la reticența mea de a
prelua franțuzisme care ocolesc englezisme).
Apare doar în DAR (Dicţionar de arhaisme şi regionalisme, Gh. Bulgăr şi
Gh. Constantinescu-Dobridor, Editura Saeculum Vizual, Bucureşti, 2002 )
via dexonline.ro, dar e pe de altă parte chiar ceea ce trebuie.
(Logo-ul de Citroen este un "chevron", epoleții de care e vorba în DAR
aveau exact forma asta, ...)
Nu știu însă cum ar fi de format pluralul, dicționarul nu zice nimic la
asta.
Vezi și http://i18n.ro/chevron.
Numai bine,
Iosif Fettich
În chimia cuantică ele se numesc „bra“ și „ket“. Sînt de fapt niște
prescurtări de la niște integrale...
> Cum spunem la „double angle bracket: « »".
> - paranteze unghiulare duble,
> - paranteze unghiulare franceze?
Nostim :-)) Astea sînt ghilimelele alternative. Cînd ai un citat în
citat se folosesc ambele rînduri de ghilimele, așa:
„«citat» în citat“
În engleză se numesc „POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARKS“. (Adică
nu sînt paranteze.)
Mugurel