[glosar] paranteze unghiulare

1,043 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 8:01:47 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Salut,


avem pe http://i18n.ro/brackets
„ angle brackets or chevrons: 〈 〉 - paranteze unghiulare "

Cum spunem la „double angle bracket: « »".
- paranteze unghiulare duble,
- paranteze unghiulare franceze?

--
.
..: Lucian

Iosif Fettich

unread,
Feb 18, 2009, 8:17:02 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Wed, 18 Feb 2009, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> „ angle brackets or chevrons: 〈 〉 - paranteze unghiulare "
>
> Cum spunem la „double angle bracket: « »".
> - paranteze unghiulare duble,
> - paranteze unghiulare franceze?

"șevron" mi se pare ok în acest caz (ca o excepție la reticența mea de a
prelua franțuzisme care ocolesc englezisme).

Apare doar în DAR (Dicţionar de arhaisme şi regionalisme, Gh. Bulgăr şi
Gh. Constantinescu-Dobridor, Editura Saeculum Vizual, Bucureşti, 2002 )
via dexonline.ro, dar e pe de altă parte chiar ceea ce trebuie.

(Logo-ul de Citroen este un "chevron", epoleții de care e vorba în DAR
aveau exact forma asta, ...)

Nu știu însă cum ar fi de format pluralul, dicționarul nu zice nimic la
asta.

Vezi și http://i18n.ro/chevron.

Numai bine,

Iosif Fettich

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 18, 2009, 8:25:15 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com


2009/2/18 Lucian Adrian Grijincu <lucian....@gmail.com>
 Cred că „chevron" se traduce în românește prin ghilimele franțuzești, dacă nu mă înșel...

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 18, 2009, 3:24:59 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On 18-02-2009, at 15h 01'47", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] [glosar] paranteze unghiulare"

>
> Salut,
>
>
> avem pe http://i18n.ro/brackets
> „ angle brackets or chevrons: 〈 〉 - paranteze unghiulare "
>

În chimia cuantică ele se numesc „bra“ și „ket“. Sînt de fapt niște
prescurtări de la niște integrale...

> Cum spunem la „double angle bracket: « »".
> - paranteze unghiulare duble,
> - paranteze unghiulare franceze?

Nostim :-)) Astea sînt ghilimelele alternative. Cînd ai un citat în
citat se folosesc ambele rînduri de ghilimele, așa:

„«citat» în citat“

În engleză se numesc „POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARKS“. (Adică
nu sînt paranteze.)

Mugurel

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages