descarcă sau descărcați (în acest caz) ?

21 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 10, 2021, 6:06:23 AM10/10/21
to diacr...@googlegroups.com
Că tot se moțăie pe-aici, cum e mai potrivit în cazul ilustrat prin capturile atașate ?

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
download_gimp_ro_descarcă.png
download_gimp_ro_descărcaţi.png

Dumitru Moldovan

unread,
Oct 11, 2021, 3:53:39 AM10/11/21
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, Oct 10, 2021 at 01:06:13PM +0300, Cristian Secară wrote:
>Că tot se moțăie pe-aici, cum e mai potrivit în cazul ilustrat prin capturile atașate ?

Bănuiesc că ai păstrat pronumele de politețe în GIMP. Caz în care
corect ar fi ca exprimarea să fie tot respectuoasă, pentru că este o
sugestie dată utilizatorului.

Doar dacă ar fi fost o comandă din partea utilizatorului ar fi mers
imperativul la singular. De exemplu un dialog în care utilizatorul să
fie întrebat dacă dorește descărcarea:

Doriți să descărcați bla bla bla?

Da, descarcă Nu, nu descărca

HTH

Marius Feraru

unread,
Oct 11, 2021, 6:26:56 AM10/11/21
to diacr...@googlegroups.com
Salut!

On Sun, Oct 10, 2021 at 1:06 PM Cristian Secară <li...@secarica.ro> wrote:
Că tot se moțăie pe-aici, cum e mai potrivit în cazul ilustrat prin capturile atașate ?

Aș zice să păstrezi tonul pe care l-ai folosit până acum în restul traducerii, i.e. cel (abia) vizibil mai jos, în „Vizitați…”.

Indiferent de ton, altă nepotrivire m-a împins la reply: formatul datelor, i.e. DD/MM/yy.
Este hardcodat formatul? Este folosită altă localizare?
În românește ar fi fost:
$ LC_TIME=ro_RO.UTF-8 locale d_fmt
%d.%m.%Y
$ LC_TIME=ro_RO.UTF-8 date --date=2021-04-01 +%x
01.04.2021

Ar mai fi și pictograma neobișnuită: de obicei vezi săgeți cu vârful în jos când e vorba de descărcări,
cea cu vârful în sus este folosită de obicei la încărcat.

Mai este bizar/hilar și ineptul „drepturi de autor” plantat pe post de traducere inutilă (și greșită) pentru copyright,
termen pe care îl avem ca atare în dicționare încă de când eram noi mititei (fără muștar).

Stilistic, aș renunța la abordarea (prea) verbose:
- înlocuind „!” din titlul anunțului cu „:” ar putea fi eliminat predicatul
  (eventual modificând subiectul în „versiunea cutare” ‒ chiar fără numele produsului, apare deja suficient de des în geamlâc),
  acțiunea devenind (și mai) evidentă, mai ales dacă mesajul este însoțit de pictograma (↓) + culoarea (verde) uzuale;
- „în data de” redus la „în”;
- „ultima verificare” → „verificat”.

Iar „lansat” pe post de „publicat” aș folosi doar în marketoreză.

Săptămână rodnică! 🍻

Dumitru Moldovan

unread,
Oct 11, 2021, 6:53:20 AM10/11/21
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, Oct 11, 2021 at 01:26:39PM +0300, Marius Feraru wrote:

>Mai este bizar/hilar și ineptul „drepturi de autor” plantat pe post de
>traducere inutilă (și greșită) pentru *copyright*,
>termen pe care îl avem ca atare în dicționare încă de când eram noi mititei
>(fără muștar).

De ce ar fi greșită varianta actuală? Definiția din DEX pare să te
contrazică… https://dexonline.ro/definitie/copyright

Cristian Secară

unread,
Oct 11, 2021, 7:48:46 AM10/11/21
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 11 Oct 2021 13:26:39 +0300, Marius Feraru a scris:

> Aș zice să păstrezi tonul pe care l-ai folosit până acum în restul
> traducerii, i.e. cel (abia) vizibil mai jos, în „Vizitați…”.

Ok (în acord și cu cele argumentate de Mișu Moldovan).

> Indiferent de ton, altă nepotrivire m-a împins la *reply*: formatul
> datelor, i.e. DD/MM/yy.
> Este *hardcodat* formatul? Este folosită altă *localizare*?

Din păcate nu am cum să intervin aici și nu știu cum sau de unde rezultă formatul în forma afișată. Traducerea din fișierul .po arată așa:

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:446
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "Ultima verificare în data de %s la ora %s"

> Ar mai fi și pictograma neobișnuită: de obicei vezi săgeți cu vârful
> în jos când e vorba de *descărcări*,
> cea cu vârful în sus este folosită de obicei la *încărcat*.

Observația îmi pare corectă, doar că asta e treaba „lor” ca să zic așa; pot însă să atrag atenția despre asta pe lista de discuții [Gimp-developer].

> Mai este bizar/hilar și ineptul „drepturi de autor” plantat pe post de
> traducere inutilă (și greșită) pentru *copyright*,
> termen pe care îl avem ca atare în dicționare încă de când eram noi
> mititei (fără muștar).

Nu văd nimic hilar și observ că nu sunt singurul care și vorbește și scrie așa:

LEGE nr.8 din 14 martie 1996 privind dreptul de autor şi drepturile conexe
http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=10396

Drepturi de autor
https://ro.wikipedia.org/wiki/Drepturi_de_autor

Întrebări frecvente privind drepturile de autor
https://www.euipo.europa.eu/ohimportal/ro/web/observatory/faqs-on-copyright-ro

etc.

> Stilistic, aș renunța la abordarea (prea) *verbose*:
> - înlocuind „!” din titlul anunțului cu „:” ar putea fi eliminat
> predicatul (eventual modificând subiectul în „versiunea cutare” ‒
> chiar fără numele produsului, apare deja suficient de des în
> *geamlâc*), acțiunea devenind (și mai) evidentă, mai ales dacă
> mesajul este însoțit de pictograma (↓) + culoarea (verde) uzuale;
> - „în data de” redus la „în”;
> - „ultima verificare” → „verificat”.

Prefer să nu intervin cu propriile idei la partea stilistică *în mod clar diferit de cum a dorit autorul sau autorii programului*. Dacă în original e cu ! și – mai ales – dacă și alții au tradus la fel [*], atunci las și eu la fel.

De asemenea, numele produsului o apărea suficient de des (repetându-se astfel cam deranjant), dar, și aici, nu doresc să intervin cu idei proprii, pentru că există posibilitatea ca în viitor cei cu dezvoltarea să schimbe ceva la acel dialog ținând cont de varianta netradusă, caz în care cu traducerea modificată ar putea să „iasă” mai rău decât cum e acum. Ca idee, când începi să te afunzi în deviații, lucrurile pot să scape de sub control și ulterior pot deveni dificil de revizuit/reparat (dacă este cazul).

> Iar „lansat” pe post de „publicat” aș folosi doar în *marketoreză*.

Hm. Aici n-am nicio părere.
În original este „(released on %s)”.

De pe la alții:
(veröffentlicht am %s)
(lanzado el %s)
(publiée le %s)
(pubblicato il %s)

Pot să schimb cu publicat, n-am nicio problemă.
Alte păreri ?

Cristi

[*] În cazul de față consult frecvent traducerile de, es, fr și it

Andrei POPESCU

unread,
Oct 11, 2021, 8:19:31 AM10/11/21
to diacr...@googlegroups.com
Ne place sau nu, vorbirea curentă a fost deja influențată de companiile
de software care „lansează” (o versiune nouă a) un(ui) program, chiar
dacă „publică” un comunicat de presă, etc.


Spor,
Andrei
--
Loyalty to petrified opinion never yet broke a chain or freed a human
soul in this world -- and never will. (Mark Twain)
signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages