firmware

15 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 25, 2008, 3:58:19 PM11/25/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Am întâlnit traduceri în care „firmware" este tradus ca „microcod".
Este adevărat, firmware a fost inventat pentru a defini microcodul cu
care erau microporgramate unele procesoare, dar utilizarea sa actuală
este mult mai largă.

Nu orice formă de firmware este microcod, ci doar o categorie FOARTE
limitată: microcodul denumește codul în care sunt implementate
instrucțiunile asm expuse de procesoare: pe unele procesoare (de ex.
x86) o instrucțiune asm este implementată printr-un microprogram -
format din microinstrucțiuni. Aceste microinstrucțiuni nu se pot
executa direct, ci doar prin intermediul microprogramelor executate
pentru instrucțiunile programelor.
Mai multe detalii găsiți aici: http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode

Exemple de firmware (mai toate despre care știu ceva nu sunt microcod):
* The BIOS found in IBM-compatible Personal Computers;
* The platform code found on Itanium systems, Intel-based Mac OS X
machines, and many Intel desktop boards is EFI compliant firmware;
* Open Firmware, used in computers from Sun Microsystems and Apple Computer;
* ARCS, used in computers from Silicon Graphics;
* RTAS (Run-Time Abstraction Services), used in computers from IBM;
* EPROM chips used in the Eventide H-3000 series of digital music
processors.
* The iPod's control menus
* The Common Firmware Environment (CFE)
* Timing and control systems for washing machines
* Cisco IOS.

Acum că am stabilit (sper) că „microcod" e o traducere greșită, cum
traducem „firmware"?
În glosar avem „firmware" și „program intrinsec".

Eu aș prefera „firmware", dar dacă e de tradus cred că „program
incorporat" ar fi mai bun decât „program intrinsec", și se potrivește
cu „sisteme incorporate" (engl. „embeded systems").

--
.
..: Lucian

Aioanei Rares

unread,
Nov 25, 2008, 4:00:46 PM11/25/08
to diacr...@googlegroups.com
Firmware.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Nov 26, 2008, 4:55:26 AM11/26/08
to diacr...@googlegroups.com
Eu traduc cu program intrinsec. Trec firmware în paranteză în titlul ferestrei pentru mai multă claritate.

Adi Roiban

unread,
Nov 26, 2008, 6:38:47 AM11/26/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Ma, 25-11-2008 la 22:58 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
scris:
[snip]

> Acum că am stabilit (sper) că „microcod" e o traducere greșită, cum
> traducem „firmware"?
> În glosar avem „firmware" și „program intrinsec".
>
> Eu aș prefera „firmware", dar dacă e de tradus cred că „program
> incorporat" ar fi mai bun decât „program intrinsec", și se potrivește
> cu „sisteme incorporate" (engl. „embeded systems").
>
„program incorporta” îmi sună bine și mi-ar plăcea să folosesc acest
termen.

În viața de zi cu zi daca mergi la un service și îi rogi să îți
„înainteze în grad programul intrinsec” de pe telefon, nu știu dacă vei
fi înțeles. Nu sunt de acord cu „program intrinsec”.

În jurul meu aud „firmware”.

--
Adi Roiban

Eddy Petrișor

unread,
Nov 27, 2008, 3:08:07 AM11/27/08
to Diacritice aka Uni-L10N-Ro-List
Lucian Adrian Grijincu a scris:
> Salut,
>
> Am întâlnit traduceri în care „firmware" este tradus ca „microcod".

Vinovat! :-)

> Este adevărat, firmware a fost inventat pentru a defini microcodul cu
> care erau microporgramate unele procesoare, dar utilizarea sa actuală
> este mult mai largă.

Adevărat, dar ...

> Nu orice formă de firmware este microcod, ci doar o categorie FOARTE
> limitată: microcodul denumește codul în care sunt implementate
> instrucțiunile asm expuse de procesoare: pe unele procesoare (de ex.
> x86) o instrucțiune asm este implementată printr-un microprogram -
> format din microinstrucțiuni. Aceste microinstrucțiuni nu se pot
> executa direct, ci doar prin intermediul microprogramelor executate
> pentru instrucțiunile programelor.
> Mai multe detalii găsiți aici: http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode
>
> Exemple de firmware (mai toate despre care știu ceva nu sunt microcod):
> * The BIOS found in IBM-compatible Personal Computers;

cod executabil

> * The platform code found on Itanium systems, Intel-based Mac OS X
> machines, and many Intel desktop boards is EFI compliant firmware;

cod executabil

> * Open Firmware, used in computers from Sun Microsystems and Apple Computer;

cod executabil

> * ARCS, used in computers from Silicon Graphics;

cod executabil

> * RTAS (Run-Time Abstraction Services), used in computers from IBM;

cod executabil(?)

> * EPROM chips used in the Eventide H-3000 series of digital music
> processors.

cod executabil

> * The iPod's control menus

cod executabil(?)

> * The Common Firmware Environment (CFE)

cod executabil(?)

> * Timing and control systems for washing machines

cod executabil și date de calibrare

> * Cisco IOS.

cod executabil


Mai sunt și:
- bucăți de cod de inițializare pentru diverse plăci (de rețea, modem, bluetooth, etc.);
- reglare/regularizare a plăcilor de rețea fără fir;
- funcționalități ascunse din diverse motive (legale, dorință de neconcurență, obfuscare etc.);
- diverse date de calibrare.

> Acum că am stabilit (sper) că „microcod" e o traducere greșită, cum
> traducem „firmware"?

NU, NU am stabilit, e o hibă în logica ta.


Ideea e că în principiu, chestiile de acolo sunt, de regulă, *inaccesibile*inspecției*umane*, deci
nu poate fi stabilit ce e exact acolo și, dar *frecvent* chiar este un cod *executabil* acolo.
Totuși, nu asta e hiba, ci ar putea fi și un argument în favoarea ta.


Având în vedere că în DEX'98 „cod” e definit ca:

2. Sistem de semne sau de semnale convenţionale care serveşte la transmiterea unui mesaj, a unei
comunicări.

Iar codul *nu* *trebuie* neapărat să fie cod executabil, poate fi, de exemplu codul folosit pentru
codare unor date de calibrare!

Ceea ce spun e de fapt:

Cuvântul „cod” include orice „cod executabil”, dar nu și invers, iar termenul propus și folosit
este „microcod” nu „microcod executabil”!

În consecință, nu cred că poți să spui chiar *DELOC* că microcod e incorect, ba chiar e FOARTE corect.


--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

signature.asc

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Nov 27, 2008, 11:05:21 AM11/27/08
to diacr...@googlegroups.com
> Am întâlnit traduceri în care „firmware" este tradus ca „microcod".

Vinovat! :-)

La urma urmei nu mi-se pare deplasată această propunere de traducere pentru firmware deoarece IBM propune actualizări de microcod pentru discurile lor dure. Dar, la final, acel microcod este ceea ce Maxtor şi alţii numesc firmware.

Adi ROBIAN are şi el o sclipire de geniu cu program incorporat, dar înţelesesem că "încorporat" îl folosim pentru traducerea lui embeded.

firmware = microcod (program îcorporat de fabicant în dispozitivul electronic)
embeded = încorporat (ex: embeded system = sistem încorporat)

deci, sună bine?


Adi Roiban

unread,
Nov 27, 2008, 11:30:19 AM11/27/08
to diacr...@googlegroups.com
Din câte văd în jurul meu, în ultima vreme firmware este folosit în
limba engleză atât pentru soft-ul din harddisk-uri cât și pentru linuxul
din rutere.

> deci, sună bine?

Deci „firmware” este pentru Western Digital (și probabil pentru mulți
alți producători) atât programul din hard disk-urile internet cât și din
hard disk-urile externe.

La fel pentru un telefon nu au auzit să spună că conține „embedded
software” ci mai degrabă „firmware”. Am văzut și la Nokia și
Sony-Ericsson că actualizările de Sybian se numesc „firmware upgrades”.

Spor!
--
Adi Roiban

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Nov 28, 2008, 11:17:04 AM11/28/08
to diacr...@googlegroups.com
Din câte văd în jurul meu, în ultima vreme firmware este folosit în
limba engleză atât pentru soft-ul din harddisk-uri cât și pentru linuxul
din rutere.

Cazul ăsta este unul clar de "embeded system" - sistem încorporat.
Un "firmware" (sau microcod în română) oferă funcţii de bază sau primitive utilizatorului, asemeni unui BIOS.
Un sistem încorporat este un sistem de operare ce oferă funcţii complexe sau specializate în configuraţii limitate, deci în consecinţă este într-un fel trunchiat.
 
La fel pentru un telefon nu au auzit să spună că conține „embedded
software" ci mai degrabă „firmware". Am văzut și la Nokia și
Sony-Ericsson că actualizările de Sybian se numesc „firmware upgrades".

Da, unele telefoane nu conţin un sistem de operare încorporat (embeded, precum Symbian, Android, Windows Mobile sau OS X) ci conţin un microcod (eng. firmware) ce oferă un set de funcţii de bază utilizatorului cu o interfaţă prietenoasă. Uneori trebuie luat în seamă că poate unele informaţii de pe siturile producătorilor pot fi eronate, nu este prima oară cînd am întîlnit asta.

Aioanei Rares

unread,
Nov 28, 2008, 11:54:40 AM11/28/08
to diacr...@googlegroups.com
Dupa cum s-a mai spus , nu tot ce e microcod e firmware.

Eddy Petrișor

unread,
Nov 28, 2008, 1:38:08 PM11/28/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 28 noiembrie 2008 18:54, Aioanei Rares
<rares....@gmail.com> a scris:

După cum am mai spus, „cod" nu e același lucru cu „cod executabil".

Nimeni nu cred că poate găsi un termen echivalent 100% (nici mai mult, nici mai
puțin) pentru majoritatea covârșitoare a cazurilor.

Aioanei Rares

unread,
Nov 28, 2008, 1:39:11 PM11/28/08
to diacr...@googlegroups.com
100% de acord. :)

Cristian Secară

unread,
Nov 28, 2008, 4:58:42 PM11/28/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 28 Nov 2008 20:38:08 +0200, Eddy Petrișor wrote:

> Nimeni nu cred că poate găsi un termen echivalent 100% (nici mai
> mult, nici mai puțin) pentru majoritatea covârșitoare a cazurilor.

Ba da, muntealb. Mă aștept să vină cu fabrisoft sau ceva p'acolo :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 29, 2008, 2:09:25 AM11/29/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/28 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> Ba da, muntealb. Mă aștept să vină cu fabrisoft sau ceva p'acolo :)
„firm" din „firmware" nu e ceva între „soft" și „hard"?

Ai găsit că ar veni de la echivalentul englez pentru „firmă" ?


--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Nov 29, 2008, 3:00:43 AM11/29/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 29 Nov 2008 09:09:25 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> > Ba da, muntealb. Mă aștept să vină cu fabrisoft sau ceva p'acolo :)
> „firm" din „firmware" nu e ceva între „soft" și „hard"?
> Ai găsit că ar veni de la echivalentul englez pentru „firmă" ?

N-am găsit nimic, că n-am căutat nimic.

Așa mental firmvarele îl interpretez că un progrămel făcut de un
fabricant ca să-i meargă jucăria pe care o produce (să meargă pur și
simplu și/sau să meargă într-un anume fel), dar nu neapărat ca pe ceva
*între* ceva și altceva. Firmwarele poate determina atât reacția
dispozitivului la stimuli externi (ce să facă telefonul la apăsarea
unei taste) cât și modul de acțiune după primirea stimulului (să decidă
ce turație să aibă mototul la relanti pe baza unor criterii stabilite
de fabricant).

Dar posibil să fiu pe arătură.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 1, 2008, 7:55:51 AM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
Păi putem inventa unul: fabrigram (fabrică + program) sau firmgram (firmă + program).
Acum daţi frîu discuţiilor "libere" :)

10 puncte pentru ideea lui Cristi! Îmi place cînd, fie şi în glumă, vă puneţi mintea la contribuţie să născociţi un termen nou.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 12, 2009, 8:42:35 AM2/12/09
to diacr...@googlegroups.com
Ce ziceţi de microporgram dau de program integrat ?

Mihai Cazac

unread,
Feb 13, 2009, 12:46:21 PM2/13/09
to diacr...@googlegroups.com
Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> firmware: Ce ziceţi de *microporgram *dau de *program integrat* ?
Dacă chiar vrei musai să-l traduci eu zic că "microprogram" este mai
adecvat. Dar eu o ţin pe a mea, şi zic că nu ar trebui să traduci un
termen decât dacă i se păstrează semnificaţia: ori în acest caz, eu dacă
citesc "microprogram" nu înţeleg ceea ce înteleg prin "firmware". Vreau
să zic că "microprogram" nu este echivalent cu "firmware" chiar dacă
este, poate, cea mai bună traducere într-un singur cuvânt. Firmware-ul
poate fi un microprogram şi nu orice microprogram este firmware.
Cam în aceiaşi notă se înscrie şi următoare observaţie: am citit acum
câteva minute o intervenţie în discuţia "Fonturi româneşti" în care
este folosită traducerea "pilot" pentru "driver": sincer să fiu, am
fost plăcut surprins de ingeniozitatea traducerii, şi îndrăznesc să cred
că una mai bună nu putea fi găsită, dar la fel, n-aş fi înţeles decât cu
greu ce vrea să zică dacă la prima apariţie a lui "pilot" n-ar fi fost
scris, imediat în paranteză şi "driver". Deci, chiar dacă traducerea e
foarte inspirată dintr-un punct de vedere, textul ar trebui să fie uşor
de înţeles; nu de alta, dar păcat de muncă.
Revenind, şi fără să doresc să deschid vreo discuţie care probabil a
avut deja loc (şi) pe această listă, eu cred că "firmware" n-ar trebui
tradus în "microprogram" (la "program integrat" nici nu vreau să mă
gândesc. Apropos, eu aş zice că trebuie să existe şi categoria de
"cuvânt intraductibil" în care, deocamdată s-ar înscrie şi "firmware" şi
"driver" şi orice alte cuvinte care,tot deocamdată , până se găseşte
ceva acceptat pe scară mai largă; în caz contrar s-ar putea ca
traducerea să aducă mai multe deservicii decât servicii.


--

------------------------------------------------------------------------
*Mihai Cazac*, S.C. Cazacus Software S.R.L.
Str.Unirii nr.3 ap.2, 3400 Cluj-Napoca
+40-(0)264-41.86.85,+40-(0)745-26.64.52
mi...@cazacus.ro

Eddy Petrișor

unread,
Feb 15, 2009, 5:32:44 AM2/15/09
to Diacritice aka Uni-L10N-Ro-List
Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> Ce ziceţi de *microporgram *dau de *program integrat* ?

Deja a tradus ca microcod în mai multe locuri. Nu înțleg de ce nu-ti place.

signature.asc

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 15, 2009, 11:41:26 AM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
Microcod îmi place, dar imediat după ce am decis să-l traduc aşa am primit răspunsuri cum că microcod nu este neapărat firmware, etc.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 15, 2009, 11:53:04 AM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de 13 februarie 2009, 18:46, Mihai Cazac <mihai...@cazacus.ro> a scris:

Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> firmware: Ce ziceţi de *microporgram *dau de *program integrat* ?
Dacă chiar vrei musai să-l traduci eu zic că "microprogram" este mai
adecvat. Dar eu o ţin pe a mea, şi zic că nu ar trebui să traduci un
termen decât dacă i se păstrează semnificaţia: ori în acest caz, eu dacă
citesc "microprogram" nu înţeleg ceea ce înteleg prin "firmware". Vreau
să zic că "microprogram" nu este echivalent cu "firmware" chiar dacă
este, poate, cea mai bună traducere într-un singur cuvânt. Firmware-ul
poate fi un microprogram şi nu orice microprogram este firmware.
Microprogram şi microcod sînt versiuni elegante. Am tradus cu glosarul şi termenul utilizat a fost program intrinsec, care personal cred că este mai ambiguu decît primii doi.
 

Cam în aceiaşi notă se înscrie şi următoare observaţie: am citit acum
câteva minute o intervenţie în discuţia "Fonturi româneşti"  în care
este folosită  traducerea  "pilot" pentru "driver": sincer să fiu,   am
fost plăcut surprins de ingeniozitatea traducerii, şi îndrăznesc să cred
că una mai bună nu putea fi găsită, dar la fel, n-aş fi înţeles decât cu
greu ce vrea să zică dacă la prima apariţie a lui "pilot" n-ar fi fost
scris, imediat în paranteză şi "driver".
Da, eu am ales să traduc driver prin pilot, iar originalitatea nu-mi aparţine. Dacă la un astfel de termen ti-a trebuit o cogitare îndelungă (m-am gîndit să pun şi originalul în paranteză, în caz că...), atunci ce mă fac cînd utilizatorii vor întîlni termeni percum salvgardare (backup) şi parafoc (firewall)?
 
Deci, chiar dacă traducerea e
foarte inspirată dintr-un punct de vedere, textul ar trebui să fie uşor
de înţeles; nu de alta, dar păcat de muncă.
La urma urmei sfaturile primite sînt: păstrează forma originală!
În consecinţă trebuie păstrat: keyboard, driver, screen, firmware, software, hardware, etc.

DECI FRAŢILOR, NU VĂ MAI PIERDEŢI TIMPUL CU TRADUSUL CĂ NU AJUTĂ LA MINIC! pentru cei 10% din populaţie care este şcolită şi ştie engleză traducerile sînt VAX! ... pentru ceilalţi 90% nu! 


Revenind, şi fără să doresc să deschid vreo discuţie care probabil a
avut deja loc (şi) pe această listă, eu cred că "firmware" n-ar trebui
tradus în "microprogram" (la "program integrat" nici nu vreau să mă
gândesc.
Atunci, cînd argumetezi cu "de ce nu", undevq trebuie să ai şi un "AŞA DA"!

 
Apropos, eu aş zice că trebuie să existe şi categoria de
"cuvânt intraductibil" în care, deocamdată s-ar înscrie şi "firmware" şi
"driver" şi orice alte cuvinte care,tot deocamdată , până se găseşte
ceva acceptat pe scară mai largă; în caz contrar s-ar putea ca
traducerea să aducă mai multe deservicii decât servicii.
Dacă este să o luăm aşa putem trece tot ce ţine de TI ca intraductibil, şi fără să exagerez!
Eu aş da mai multe şanse unor termeni mai neaoş şi nu m-aş feri să inventez unii noi precum avangradare (upgrade).

Spor!
PS: poate că m-am aprins un pic de la o bere în plus, nu mi-o luaţi în nume de rău sau personal.

Cristian Secară

unread,
Feb 15, 2009, 12:13:57 PM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 15 Feb 2009 17:41:26 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> > Microcod îmi place, dar imediat după ce am decis să-l traduc aşa am
> > primit
> răspunsuri cum că microcod nu este neapărat firmware, etc.

Având în vedere că la absolut orice dispozitiv actualizabil trebuie
căutat „firmware”, nu prea înțeleg care este scopul traducerii unui
asemenea termen.

Acum două zile mi-am actualizat firmwarele la DVD-ul meu Samsung, că nu
avea Central European la diacriticele la DivX-uri.
Conform unor sugestii de pe un forum de la Softpedia m-am dus la
www.samsung.com, am schimbat pe cehă și pe bâjbâite am ajuns la
„download centrum” iar acolo am găsit tabul „firmware” cu fișierul
necesar. Norocul meu că nu l-au tradus cumva altfel pe limba lor (la
fel ca restul saitului).
Aceeași situație era și pe paginile de la samsung în poloneză (același
firmware, pentru CE).

Cristian Secară

unread,
Feb 15, 2009, 12:30:38 PM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 15 Feb 2009 17:53:04 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> La urma urmei sfaturile primite sînt: *păstrează forma originală!*


> În consecinţă trebuie păstrat: keyboard, driver, screen, firmware,
> software, hardware, etc.
>

> *DECI FRAŢILOR, NU VĂ MAI PIERDEŢI TIMPUL CU TRADUSUL CĂ NU AJUTĂ LA
> MINIC!*pentru cei 10% din populaţie care este şcolită şi ştie engleză


> traducerile
> sînt VAX! ... pentru ceilalţi 90% nu!

A păstra „firmware”, „hardware”, etc. în contextul întregii traduceri
înseamnă a păstra sub 1% din termeni în engleză. Sunt un fel de
cuvinte „cheie”.
Păstrarea acelui sub 1% din jargonul zilnic nu deranjează cu nimic
restul de peste 99% de expresii traduse, ba eu sunt de părere că
acceptarea traducerilor are șanse mult mai mari de reușită
dacă se păstrează acel minim de cuvinte „cheie”.

Câte cuvinte are mesajul de față și cât din el este în română și cât
netradus ?

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 15, 2009, 1:11:06 PM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
Uite, la IBM se zice microcod la ceea ce alții numesc firmware. La hardware poți spune ușor componente materiale, electronice, echipamente, etc. în funcție de context. La software îi poți spune program, sau aplicație (termenul soft/softuri personal mă calcă pe nervi, cu muți ani în urmă numeam asta: kit de instalare, și rezultatul instalării: program).

Mie mi-a vorbit mai repede microcod decît firmware (prima dată cînd am fost confruntat cu o astfel de operațiune, cu mulți ani în urmă, a fost la un disc dur IBM de 40Go - cei care au lucrat cu AIX știu despre ce vorbesc), dar ăsta este cazul meu.

Azi firmware poate fi confuz, pentru că băieții deștepți de la Apple s-au decis să numească SO-ul încorporat din iPhone firmware, ori ăla este un sistem de operare în toată puterea cuvîntului, nu un simplu firmware.

Din această cauză consider că microcod nu este chiar așa de departe de realitate. În principiu, pun în titlul ferestrei sau liniei din meniu și termenul original în paranteză și continui traducerea cu termenul neaoș. (cu pilot (driver) a mers).

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 15, 2009, 2:16:59 PM2/15/09
to diacr...@googlegroups.com
Am făcut un rezumat al firului de discuție aici: http://i18n.ro/firmware
Am pus și un poll. Votați :)

--
.
..: Lucian

Mihai Cazac

unread,
Feb 17, 2009, 4:10:15 AM2/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Florin Cătălin RUSSEN wrote:
>
> Microprogram şi microcod sînt versiuni elegante. Am tradus cu glosarul
> şi termenul utilizat a fost /program intrinsec/, care personal cred că

> este mai ambiguu decît primii doi.
Nu înţeleg excat ce înseamnă "Am tradus cu glosarul" dar dacă e un fel
de traducător automat şi a rezultat "program intrinsec" (ceea ce este
probabil foarte corect) este, în opinia mea, încă un argument de a lăsa
"firmware" netradus, cel puţin deocamdată.
>
>
> ...am ales să traduc driver prin pilot... ...ce mă fac cînd

> utilizatorii vor întîlni termeni percum salvgardare (backup) şi
> parafoc (firewall)?
>
"Salvgardare" aş fi înţeles din prima, şi cred că dacă ar intra între
expresiile uzuale ar fi mai benefic decât "copie de siguranţă" iar
"parafoc" am mai văzut în documente scrise în franceză, şi zic că în
definitiv nu e rău de loc, deci ar fi fost şi mai uşor; dar "pilot" este
ceva mai subtil, zic eu, şi în plus, mai există în limba română
expresiile încetăţenite "proiecte pilot", "staţie pilot" şi parcă
"program pilot" ar aparţine mai mult acestei categorii decât celei în
care ar fi "driver"
>
> *DECI FRAŢILOR, NU VĂ MAI PIERDEŢI TIMPUL CU TRADUSUL CĂ NU AJUTĂ LA
> MINIC!*
Sincer să fiu, mie mi-ar place ca la un moment dat să pot citi
documentaţie în limba română, chiar dacă, vrând nevrând m-am învăţat cu
engleza şi franceza.

.
> Atunci, cînd argumetezi cu "de ce nu", undevq trebuie să ai şi un "AŞA
> DA"!
Nu sunt "Gică contra", dar pur şi simplu n-am o alternativă mai bună; şi
în cazul ăsta mă gândesc că poate, în unele cazuri, şi atunci când nu
există o traducere bună, să pfie păstrat termenul original. (eu tot cu
ale mele...)

>
>
> Dacă este să o luăm aşa putem trece tot ce ţine de TI ca
> intraductibil, şi fără să exagerez!
> Eu aş da mai multe şanse unor termeni mai neaoş şi nu m-aş feri să
> inventez unii noi precum avangradare (upgrade).
Aici nu o să zic nimic deoarece am văzut un răspuns foarte bun primit
între timp (cred că de la Cristian Secară) la care n-ar mai fi nimic de
completat

>
> Spor!
Mulţumesc la fel!
> poate că m-am aprins un pic ...
Mie nu mi s-a părut, dar chiar dacă ar fi fost aşa, fără un pic de
pasiune în ceea ce facem şi în ceea ce credem ce ar ieşi ?

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Feb 17, 2009, 11:34:13 AM2/17/09
to diacr...@googlegroups.com
"Salvgardare" aş fi înţeles din prima, şi cred că dacă ar intra între
expresiile uzuale ar fi mai benefic decât "copie de siguranţă" iar
"parafoc" am mai văzut în documente scrise în franceză, şi zic că în
definitiv nu e rău de loc, deci ar fi fost şi mai uşor; dar "pilot" este
ceva mai subtil, zic eu, şi în plus, mai există în limba română
expresiile încetăţenite "proiecte pilot", "staţie pilot" şi parcă
"program pilot" ar aparţine mai mult acestei categorii decât celei în
care ar fi "driver"

Nu cred, și în alte limbi există expresii de genul ăsta („projet pilote" în FR) și fără riscul vreunei confuzii.
La urma urmei un driver asta face, permite SO-ului să piloteze componentele materiale.
Singurul reproș pe care mi-l fac este că poate am introdus prematur acești termeni în traduceri (pilot, salvgardare, parafoc, disc dur, microcod, componente materiale, etc.)
 
Nu sunt "Gică contra", dar pur şi simplu n-am o alternativă mai bună; şi
în cazul ăsta mă gândesc că poate, în  unele cazuri, şi atunci când nu
există o traducere bună, să pfie păstrat termenul original. (eu tot cu
ale mele...)
Orice argumentare, în opinia mea, trebuie să rpspundă la întrebarea „de ce spui asta (argumentul)?".

Cazul lui  firmware pentru mine este un termen generic, care spune totul și nimic precis în același timp, precum hardware și software. Da, nu avem un termen neaoș pentru acești termeni generici, dar în traducere putem să ne adaptăm perfect situației și să-i înlocuim prin termeni preciși.

Exemplu, tot cu firmware, de ce Microsoft spune la Windows Mobile sistem de operare incorporat, iar Apple numește firmware sistemul de operare din iPhone? De ce IBM spune microcod la logica de calcul încorporată în discurile dure, iar Maxtor (și poate și alții) o numește firmware, cînd în definitv este același lucru?

Cu un astfel de exemplu vreau să vă atrag atenția asupra acestor mici diferențe de interpretare, care nu au nici o importanță în opinia mea, atîta timp cît am înțeles sensul frazei și o traspunem „identic în sens" în română. Vă aigur că nu știrbiți în nici un fel sensul original. În plus, nu toți programatorii sînt englezi și uneori engleza unor mesaje este destul de „perfectibilă". Asta o puteți obține prin sensul traducerii.


Mihai Cazac

unread,
Feb 17, 2009, 3:56:04 PM2/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Florin Cătălin RUSSEN wrote:
>
> La urma urmei un /driver /asta face, permite SO-ului să piloteze
> componentele materiale.
Da, dar doar în cazul particular în care comandă un dispozitiv fizic
(imprimantă, disc, etc). Există şi drivere care se adresează unor alte
componente soft (ex: JDBC driver, Oracle Thin driver)

> Singurul reproș pe care mi-l fac este că poate am introdus prematur
> acești termeni în traduceri (pilot, salvgardare, parafoc, disc dur,
> microcod, componente materiale, etc.
Din câte-mi amintesc eu, la început hard-disc-urile erau denumite de
toată lumea de la noi "discuri Winchester" (la fel cum erau numite
copiatoarele xerox-uri şi acum maşinile de teren "jeep-uri"), probabil
de pe filiera americană. Francezii au numit unităţile de stocare "disc
dur" cel puţin din anii 70 dar termenul "nu a prins" la noi, deşi a fost
prezent ani buni în documentaţii; i-a spus toată lumea "disc", şi gata;
iar la cele flexibile le-a mai zis discuri flexibile până au apărut
astea de 1.44 în carcasă rigidă, care au devenit "floppy" pentru toată
lumea.Ceea ce vreau să zic este că "disc dur" aar putea fi "perdant".
"Componente materiale" mie chiar îmi place , păcat că-i aşa lung, dar şi
în aceste condiţii îmi place mai mult decât "hardware"

> Orice argumentare, în opinia mea, trebuie să rpspundă la întrebarea
> „de ce spui asta (argumentul)?".
Mă predau.
> Cazul lui /firmware /pentru mine este un termen generic, care spune
> totul și nimic precis în același timp, precum /hardware /și
> /software/. Da, nu avem un termen neaoș pentru acești termeni
> generici, *dar în traducere putem să ne adaptăm perfect situației și

> să-i înlocuim prin termeni preciși.
> *
*Asta ar fi idealul
*

> Cu un astfel de exemplu vreau să vă atrag atenția asupra acestor mici
> diferențe de interpretare, care nu au nici o importanță în opinia mea,
> atîta timp cît am înțeles sensul frazei și o traspunem „identic în
> sens" în română.
Nu pot decât sa fiu de acord:. Cam asta încercam şi eu să spun în
intervenţiile mele, dar cu incomparabil mai puţină elocinţă (sau har ?)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages