Am întâlnit traduceri în care „firmware" este tradus ca „microcod".
Este adevărat, firmware a fost inventat pentru a defini microcodul cu
care erau microporgramate unele procesoare, dar utilizarea sa actuală
este mult mai largă.
Nu orice formă de firmware este microcod, ci doar o categorie FOARTE
limitată: microcodul denumește codul în care sunt implementate
instrucțiunile asm expuse de procesoare: pe unele procesoare (de ex.
x86) o instrucțiune asm este implementată printr-un microprogram -
format din microinstrucțiuni. Aceste microinstrucțiuni nu se pot
executa direct, ci doar prin intermediul microprogramelor executate
pentru instrucțiunile programelor.
Mai multe detalii găsiți aici: http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode
Exemple de firmware (mai toate despre care știu ceva nu sunt microcod):
* The BIOS found in IBM-compatible Personal Computers;
* The platform code found on Itanium systems, Intel-based Mac OS X
machines, and many Intel desktop boards is EFI compliant firmware;
* Open Firmware, used in computers from Sun Microsystems and Apple Computer;
* ARCS, used in computers from Silicon Graphics;
* RTAS (Run-Time Abstraction Services), used in computers from IBM;
* EPROM chips used in the Eventide H-3000 series of digital music
processors.
* The iPod's control menus
* The Common Firmware Environment (CFE)
* Timing and control systems for washing machines
* Cisco IOS.
Acum că am stabilit (sper) că „microcod" e o traducere greșită, cum
traducem „firmware"?
În glosar avem „firmware" și „program intrinsec".
Eu aș prefera „firmware", dar dacă e de tradus cred că „program
incorporat" ar fi mai bun decât „program intrinsec", și se potrivește
cu „sisteme incorporate" (engl. „embeded systems").
--
.
..: Lucian
În viața de zi cu zi daca mergi la un service și îi rogi să îți
„înainteze în grad programul intrinsec” de pe telefon, nu știu dacă vei
fi înțeles. Nu sunt de acord cu „program intrinsec”.
În jurul meu aud „firmware”.
--
Adi Roiban
Vinovat! :-)
> Este adevărat, firmware a fost inventat pentru a defini microcodul cu
> care erau microporgramate unele procesoare, dar utilizarea sa actuală
> este mult mai largă.
Adevărat, dar ...
> Nu orice formă de firmware este microcod, ci doar o categorie FOARTE
> limitată: microcodul denumește codul în care sunt implementate
> instrucțiunile asm expuse de procesoare: pe unele procesoare (de ex.
> x86) o instrucțiune asm este implementată printr-un microprogram -
> format din microinstrucțiuni. Aceste microinstrucțiuni nu se pot
> executa direct, ci doar prin intermediul microprogramelor executate
> pentru instrucțiunile programelor.
> Mai multe detalii găsiți aici: http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode
>
> Exemple de firmware (mai toate despre care știu ceva nu sunt microcod):
> * The BIOS found in IBM-compatible Personal Computers;
cod executabil
> * The platform code found on Itanium systems, Intel-based Mac OS X
> machines, and many Intel desktop boards is EFI compliant firmware;
cod executabil
> * Open Firmware, used in computers from Sun Microsystems and Apple Computer;
cod executabil
> * ARCS, used in computers from Silicon Graphics;
cod executabil
> * RTAS (Run-Time Abstraction Services), used in computers from IBM;
cod executabil(?)
> * EPROM chips used in the Eventide H-3000 series of digital music
> processors.
cod executabil
> * The iPod's control menus
cod executabil(?)
> * The Common Firmware Environment (CFE)
cod executabil(?)
> * Timing and control systems for washing machines
cod executabil și date de calibrare
> * Cisco IOS.
cod executabil
Mai sunt și:
- bucăți de cod de inițializare pentru diverse plăci (de rețea, modem, bluetooth, etc.);
- reglare/regularizare a plăcilor de rețea fără fir;
- funcționalități ascunse din diverse motive (legale, dorință de neconcurență, obfuscare etc.);
- diverse date de calibrare.
> Acum că am stabilit (sper) că „microcod" e o traducere greșită, cum
> traducem „firmware"?
NU, NU am stabilit, e o hibă în logica ta.
Ideea e că în principiu, chestiile de acolo sunt, de regulă, *inaccesibile*inspecției*umane*, deci
nu poate fi stabilit ce e exact acolo și, dar *frecvent* chiar este un cod *executabil* acolo.
Totuși, nu asta e hiba, ci ar putea fi și un argument în favoarea ta.
Având în vedere că în DEX'98 „cod” e definit ca:
2. Sistem de semne sau de semnale convenţionale care serveşte la transmiterea unui mesaj, a unei
comunicări.
Iar codul *nu* *trebuie* neapărat să fie cod executabil, poate fi, de exemplu codul folosit pentru
codare unor date de calibrare!
Ceea ce spun e de fapt:
Cuvântul „cod” include orice „cod executabil”, dar nu și invers, iar termenul propus și folosit
este „microcod” nu „microcod executabil”!
În consecință, nu cred că poți să spui chiar *DELOC* că microcod e incorect, ba chiar e FOARTE corect.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> Am întâlnit traduceri în care „firmware" este tradus ca „microcod".Vinovat! :-)
> deci, sună bine?
Deci „firmware” este pentru Western Digital (și probabil pentru mulți
alți producători) atât programul din hard disk-urile internet cât și din
hard disk-urile externe.
La fel pentru un telefon nu au auzit să spună că conține „embedded
software” ci mai degrabă „firmware”. Am văzut și la Nokia și
Sony-Ericsson că actualizările de Sybian se numesc „firmware upgrades”.
Spor!
--
Adi Roiban
Din câte văd în jurul meu, în ultima vreme firmware este folosit în
limba engleză atât pentru soft-ul din harddisk-uri cât și pentru linuxul
din rutere.
La fel pentru un telefon nu au auzit să spună că conține „embedded
software" ci mai degrabă „firmware". Am văzut și la Nokia și
Sony-Ericsson că actualizările de Sybian se numesc „firmware upgrades".
După cum am mai spus, „cod" nu e același lucru cu „cod executabil".
Nimeni nu cred că poate găsi un termen echivalent 100% (nici mai mult, nici mai
puțin) pentru majoritatea covârșitoare a cazurilor.
> Nimeni nu cred că poate găsi un termen echivalent 100% (nici mai
> mult, nici mai puțin) pentru majoritatea covârșitoare a cazurilor.
Ba da, muntealb. Mă aștept să vină cu fabrisoft sau ceva p'acolo :)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Ai găsit că ar veni de la echivalentul englez pentru „firmă" ?
--
.
..: Lucian
> > Ba da, muntealb. Mă aștept să vină cu fabrisoft sau ceva p'acolo :)
> „firm" din „firmware" nu e ceva între „soft" și „hard"?
> Ai găsit că ar veni de la echivalentul englez pentru „firmă" ?
N-am găsit nimic, că n-am căutat nimic.
Așa mental firmvarele îl interpretez că un progrămel făcut de un
fabricant ca să-i meargă jucăria pe care o produce (să meargă pur și
simplu și/sau să meargă într-un anume fel), dar nu neapărat ca pe ceva
*între* ceva și altceva. Firmwarele poate determina atât reacția
dispozitivului la stimuli externi (ce să facă telefonul la apăsarea
unei taste) cât și modul de acțiune după primirea stimulului (să decidă
ce turație să aibă mototul la relanti pe baza unor criterii stabilite
de fabricant).
Dar posibil să fiu pe arătură.
--
------------------------------------------------------------------------
*Mihai Cazac*, S.C. Cazacus Software S.R.L.
Str.Unirii nr.3 ap.2, 3400 Cluj-Napoca
+40-(0)264-41.86.85,+40-(0)745-26.64.52
mi...@cazacus.ro
Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> firmware: Ce ziceţi de *microporgram *dau de *program integrat* ?
Dacă chiar vrei musai să-l traduci eu zic că "microprogram" este mai
adecvat. Dar eu o ţin pe a mea, şi zic că nu ar trebui să traduci un
termen decât dacă i se păstrează semnificaţia: ori în acest caz, eu dacă
citesc "microprogram" nu înţeleg ceea ce înteleg prin "firmware". Vreau
să zic că "microprogram" nu este echivalent cu "firmware" chiar dacă
este, poate, cea mai bună traducere într-un singur cuvânt. Firmware-ul
poate fi un microprogram şi nu orice microprogram este firmware.
Cam în aceiaşi notă se înscrie şi următoare observaţie: am citit acum
câteva minute o intervenţie în discuţia "Fonturi româneşti" în care
este folosită traducerea "pilot" pentru "driver": sincer să fiu, am
fost plăcut surprins de ingeniozitatea traducerii, şi îndrăznesc să cred
că una mai bună nu putea fi găsită, dar la fel, n-aş fi înţeles decât cu
greu ce vrea să zică dacă la prima apariţie a lui "pilot" n-ar fi fost
scris, imediat în paranteză şi "driver".
Deci, chiar dacă traducerea e
foarte inspirată dintr-un punct de vedere, textul ar trebui să fie uşor
de înţeles; nu de alta, dar păcat de muncă.
Revenind, şi fără să doresc să deschid vreo discuţie care probabil a
avut deja loc (şi) pe această listă, eu cred că "firmware" n-ar trebui
tradus în "microprogram" (la "program integrat" nici nu vreau să mă
gândesc.
Apropos, eu aş zice că trebuie să existe şi categoria de
"cuvânt intraductibil" în care, deocamdată s-ar înscrie şi "firmware" şi
"driver" şi orice alte cuvinte care,tot deocamdată , până se găseşte
ceva acceptat pe scară mai largă; în caz contrar s-ar putea ca
traducerea să aducă mai multe deservicii decât servicii.
> > Microcod îmi place, dar imediat după ce am decis să-l traduc aşa am
> > primit
> răspunsuri cum că microcod nu este neapărat firmware, etc.
Având în vedere că la absolut orice dispozitiv actualizabil trebuie
căutat „firmware”, nu prea înțeleg care este scopul traducerii unui
asemenea termen.
Acum două zile mi-am actualizat firmwarele la DVD-ul meu Samsung, că nu
avea Central European la diacriticele la DivX-uri.
Conform unor sugestii de pe un forum de la Softpedia m-am dus la
www.samsung.com, am schimbat pe cehă și pe bâjbâite am ajuns la
„download centrum” iar acolo am găsit tabul „firmware” cu fișierul
necesar. Norocul meu că nu l-au tradus cumva altfel pe limba lor (la
fel ca restul saitului).
Aceeași situație era și pe paginile de la samsung în poloneză (același
firmware, pentru CE).
> La urma urmei sfaturile primite sînt: *păstrează forma originală!*
> În consecinţă trebuie păstrat: keyboard, driver, screen, firmware,
> software, hardware, etc.
>
> *DECI FRAŢILOR, NU VĂ MAI PIERDEŢI TIMPUL CU TRADUSUL CĂ NU AJUTĂ LA
> MINIC!*pentru cei 10% din populaţie care este şcolită şi ştie engleză
> traducerile
> sînt VAX! ... pentru ceilalţi 90% nu!
A păstra „firmware”, „hardware”, etc. în contextul întregii traduceri
înseamnă a păstra sub 1% din termeni în engleză. Sunt un fel de
cuvinte „cheie”.
Păstrarea acelui sub 1% din jargonul zilnic nu deranjează cu nimic
restul de peste 99% de expresii traduse, ba eu sunt de părere că
acceptarea traducerilor are șanse mult mai mari de reușită
dacă se păstrează acel minim de cuvinte „cheie”.
Câte cuvinte are mesajul de față și cât din el este în română și cât
netradus ?
--
.
..: Lucian
>
> Spor!
Mulţumesc la fel!
> poate că m-am aprins un pic ...
Mie nu mi s-a părut, dar chiar dacă ar fi fost aşa, fără un pic de
pasiune în ceea ce facem şi în ceea ce credem ce ar ieşi ?
"Salvgardare" aş fi înţeles din prima, şi cred că dacă ar intra între
expresiile uzuale ar fi mai benefic decât "copie de siguranţă" iar
"parafoc" am mai văzut în documente scrise în franceză, şi zic că în
definitiv nu e rău de loc, deci ar fi fost şi mai uşor; dar "pilot" este
ceva mai subtil, zic eu, şi în plus, mai există în limba română
expresiile încetăţenite "proiecte pilot", "staţie pilot" şi parcă
"program pilot" ar aparţine mai mult acestei categorii decât celei în
care ar fi "driver"
Nu sunt "Gică contra", dar pur şi simplu n-am o alternativă mai bună; şi
în cazul ăsta mă gândesc că poate, în unele cazuri, şi atunci când nu
există o traducere bună, să pfie păstrat termenul original. (eu tot cu
ale mele...)