Câți administratori de rețea ai văzut să folosească un sistem de
operare în limba română?
--
Alexandru Szasz
Aș lăsa netradus. Oricum, pluralul e puțin probabil să apară, iar
declinările pot fi evitate de regulă...
> Câți administratori de rețea ai văzut să folosească un sistem de
> operare în limba română?
Există, io mai știu pe cineva înafară de mine. Dar nu e neapărat vorba
aici de administratori de rețea, mulți utilizatori primesc de la ISP-ul
lor o hârtie cu ip, netmask, gateway... Iar Adi probabil că a întâlnit
«gateway» printr-un pachet de genul gnome-system-tools.
--
mișu
> ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)
> gateway = *pasarelă*
>
> traducerile sunt pentru publicul larg şi nu pentru specialişti.
Publicul larg nu înțelege oricum ce-s alea, așa că poți să le spui și
umbrelă sau cârnați.
Eu unul mă încadrez în această categorie, habar n-am ce înseamnă
de fapt gateway aici și nici nu vreau să știu, că nu am de ce. Știu doar
că există o setare acolo pe care scrie „Gateway” și care pe vremuri o
umpleam cu niște cifre iar mai nou nu mai este nevoie să ajung la ea că
face ruteru' restul. La ce mi-ar fi folosit să i se spună altfel ? Cred
sincer că mai rău m-ar fi încurcat, pentru că ar fi trebuit să caut
corespondențe de traducere în ambele sensuri și nu sunt sigur că le-aș
fi nimerit.
De unde mi-ar fi trecut prin cap că pasarelă înseamnă (acel) gateway ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)
... iar asta se încadrează perfect la capitolul LED. Pe vremuri
proferorii de la facultatea de electronică se străduiau să învețe pe
studență să le zică DEL la leduri (Diodă ElectroLuminsescentă).
Este cineva care azi îi zice DEL ? Sau, dacă îi spui cuiva că ai un
DEL verde, știe la ce te referi ?
Părerea mea sinceră și personală este că aceste traduceri mai mult
încurcă decât descurcă.
FAI ?!?! eventul „furnizor servicii internet”
Pasarelă !?! am intrat în contact cu mulți „isepiști” și toți îndrumau
clienții să configureze „ip”-ul, „netmask”-ul și „gateway”-ul.
Sunt curios dacă suni la RDS, Romtelecom sau UPC și îi rogi să te ajute
să îți configurezi „pasarela” ce o să zică.
În consecință departamenele de suport și documentație a ISP-urilor știu
de „gateway”.
Cam asta sunt argumentele mele pentru păstrearea termenului netradus.
Din păcate nu pot să modific traducerea în Glosar. Mă poate ajuta
cineva?
--
Adi Roiban
> În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un netadmin să
> scoată așa ceva pe gură.
Eu n-aș traduce așa ...
În alte sisteme de operare cum e tradus (Windows, Mac)?
> Îl lăsăm netradus? Eu nu am nici o idee.
Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și
măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât
să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se
pricep: configurări.
--
Lucian
Pasarelă !?! am intrat în contact cu mulți „isepiști" și toți îndrumau
clienții să configureze „ip"-ul, „netmask"-ul și „gateway"-ul.
Sunt curios dacă suni la RDS, Romtelecom sau UPC și îi rogi să te ajute
să îți configurezi „pasarela" ce o să zică.
Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și
măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât
să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se
pricep: configurări.
scuze, am vrut să zic că îl prefer __netradus__, din cauza
dificultăților impuse utilizatorilor.
--
Lucian
Interesant, pe Mac la bază în engleză îi spune "Router" :-)
-- GR
> păi ăsta este un exeplu concret de rezistenţă la traduceri. este
> relativ de înţeles acolo unde nu ai deloc termen şi apelezi la import
> (neologisme)
Nu, este un exemplu de adaptare a limbii la cerințele mediului.
Care este una dintre cerințele vorbirii ? Aceea de a comunica în
sensul de a ne putea înțelege.
În cazul lui gateway, care este necesitatea ?
- cine îl vede trebuie să știe despre ce este vorba
-- ca simplă prezență ([da]că există)
-- conceptual (ce înseamnă de fapt)
- doi sau mai mulți oameni să poată dialoga pe marginea termenului
După părerea mea în acest caz singurul mod care satisface creințele de
mai sus este să fie lăsat ca atare:
- cine a mai auzit deja, știe unde să se uite și ce să facă (să
întrebe ce cifre sunt alocate, de exemplu), sau măcar să caute din
priviri gate-și-ceva-acolo
- dacă trebuie doar configurat, clic-clic mecanic și în zece secunde
s-a rezolvat
- dacă vrea să afle mai multe („ce mama naibii mai e și gatevai
ăsta ?”) caută pe internet și are șanse să afle tot ce trebuie (ce
șanse are dacă va căuta „pasarelă” în loc ? sau coridor; sau poartă;
sau altceva)
- când vorbesc cu cineva pe tema asta, mă înțeleg perfect; de ce mi-aș
dori să *nu* mă înțeleg ?
De reținut că acesta este un caz particular, în care utilizatorul (eu)
nu are motiv să știe cu adevărat ce înseamnă gateway, este doar un ceva
acolo care este posibil să trebuiască completat cu niște cifre.
Pentru ce am caclulator ? Ca să lucrez la documente, eventual să
manipulez alte aparate prin intermediul lui, sau să pierd vremea cu
diverse. Pentru asta am aplicații cu meniuri, pe care trebuie să le
înțeleg ca să știu ce fac.
Ori din experiența de până acum cu configurarea de adrese de IP,
consider că gatevai ăsta nu face parte din categoria termenilor care
m-ar ajuta la ceva la *utilizarea* calculatorului, indiferent de cum
i-aș zice.
Configurarea în privința rețelei o fac odată, și atunci întreb pe alții
sau mă uit să văd ce mi-am notat cândva. Dacă ceva nu merge cu rețeaua,
în caz că nu știu, caut pe internet și/sau întreb pe alții.
Ghici ce o să găsesc pe internet și/sau ce o să îmi zică acei alții.
Furnizor de servicii Internet, iar acronimul nu se traduce.
> gateway = *pasarelă*
Eu întotdeauna am conceput un gateway ca fiind o poartă spre o altă
rețea (ex. internetul, dar nu obligatoriu).
> traducerile sunt pentru publicul larg şi nu pentru specialişti.
Dacă creăm două limbaje, unul pentru public și unul pentru specialiști
ce am rezolvat? De ce să nu facem o traducere acceptabilă pentru toți?
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a
> şi "sunt"
--
Adi Roiban
> *pasarelă (gateway)* ... în acest fel ştie şi omul cam despre ce ar
> fi vorba şi ai şi retmenul original în paranteză pentru specialişti.
Toate ca toate, dar de ce pasarelă ? Gatewayul îl percep ca pe o
trecere între două lumi. Asta poate fi o simplă poartă, de ce neapărat
pasarelă ? Nu-i văd niciun sens. Poate cu excepția vapoarelor, pasarela
leagă de obicei două elemente ale aceleiași entități, nu entități
diferite. Pasarela de la ASE leagă două clădiri ale ASE-ului, nicidecum
una de la ASE și alta de la magazinul Bucur Obor. Pasarela de la gara
Basarab leagă două trotuare mizere.
Une-i pasarela aici ?
Oricum, rămân la părerea proprie că este stupid să se traducă așa
ceva. Asta face parte din categoria termenilor care determină pe
utilizatorul nehotărât să treacă urgent la loc pe engleză. Nu neapărat
de moft, ci ca să înțeleagă ce face – mi s-a întâmplat și mie recent.
Amintesc că mai sunt sunt unii (nu mulți, dar sunt) care zic „hai să
vedem, cum ar fi ?” (în română)
Iar pe cei care nu știu engleza nu văd cu ce îi ajuți.
> este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în
> paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăzneţe.
Am folosit și eu mai demult varianta asta (cred că la Opera), dar am
renunțat pentru că (1) mi se pare deranjant și (2) am considerat că
perpetuează termenul în engleză chiar și acolo unde traducerea ar avea
șanse de acceptare / pătrundere.
> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a şi
> "sunt"*
"Kämpfen für Frieden ist wie bumsen für Keuschheit!" (autor necunoscut)
Traducere liberă: „A lupta pentru pace e ca și cum ai f*te pentru
castitate!”
O traducere apropiată de sensul cuvîntului englezesc folosit în viaţa
reală este "pasaj".
> gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul> Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
> tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme.
E o discuţie interesantă pe forumul Mandriva pe tema scrisului cu "Î
din I" şi "sînt":
http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/topic,7973.0.html
Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției Mandriva?
Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau upstream?
--
Adi Roiban
Cu „pasarele”, „punți” și alte pasaje nu ajungem departe.
--
Adi Roiban
> - a doua direcţie este în colaborare cu comunităţile de traducători
> pentru diversele proiecte, KDE, Gnome, XFCE, etc.
> problema cu stilul Mandrivei este că nu se poate aplica la restul
> comunităţii, de unde toată problema cu consecvenţa traducerii.
> poate în timp ne vom uni toate eforturile şi vom traduce toţi după
> aceleaşi reguli. nu ştiu dacă se merită să facem un fork în traduceri
> cu celelalte comunităţi. noi vrem să unim, nu să dezbinăm.
Eu pe forum văd cu lumea este îndrumată să foloseasca drep ghid și
glosar niște fișiere .odt.
De ce nu folosiți direct glosarul și ghidul e pe i18n.ro ?
Spor!
> multă baftă,
> Florin
>
>
> Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției
> Mandriva?
> Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau
> upstream?
> --
> Adi Roiban
>
>
--
Adi Roiban
> aş dori să văd şi decizii luate, chiar şi de ordin personal. eu de
> fiecare dată am scris pentu ce variantă am optat. glosarul ar trebui
> actualizat cu versiunile de traduceri stabilite aici.
Păi eu mi-am exprimat opinia personală, gateway=gateway. Argumentele
mele erau de ordin pragmatic, (1) necesitatea unui numitor (limbaj)
comun în așa fel ca utilizatorii (români, nu altcineva) să poată
comunica, (2) în viața de zi de zi nu-i trebuie nimănui să umble la
setarea aia, (3) cine chiar vrea să afle ce-i aia gateway va căuta
ceva care include cuvântul „gateway” și (4) cine chiar vrea să afle
ce-i aia pasarelă ghici ce va găsi.
Iar din ce știu glosarul nu funcționează în sens de adăugare de termeni.
Sorin?
--
mișu
Alex merge ok?
--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/
Și în ăsta a funcționat. Acum câteva săptămâni am reclamat eu o
problemă [0]. De-atunci a dispărut butonul de adăugare de noi
definiții - poate cine a încercat să-l fixeze a uitat niște modificări
pe undeva care nu mai afișează butonul.
Dacă n-are nimeni timp să identifice problema mă ofer eu voluntar,
asta dacă mi se permite accesul pe server (sau mi se oferă o copie a
surselor utilizate).
[0] http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/4f4331697b71236b?pli=1
--
Lucian
> Configurare server de salvgardare (backup)
Backup în domeniul tehnic nu înseamnă direct salvgardare, ci adăugarea
în paralel a uneia sau mai multor resurse, acțiune care poate avea
drept scop și salvgardarea unei informații sau situații.
În privința softurilor, backup știu că se traduce prin copie de
siguranță.
> Acum, pentru cei care încă nu au înţeles, eu traduc mereu prin
> comparaţie, între sursa în engleză şi trdaucerea în franceză. Nu toţi
> termenii francezi au sens în română (ex: logiciel pentru software),
> dar oferă un excelent punct de plecare pentru găsirea unei traduceri
> adecvate.
> Astfel, pentru gateway condier că pasarelă este un terment adecvat.
> Indeea este, dacă se poate, să de treacă în paranteză termenul
> original în tiltlul ferestrei sau a categoriei respective, exemplu:
> Configurare pasarelă (gateway)
> Astfel specialiştii nu se simt pierduţi în configurarea unei versiuni
> localizate dacă le pui astfel de puncte de reper.
>
> În acelaşi spirit se poate proceda şi cu (exemple):
>
> Configurare server mandatar (proxy)
>
> Configurare server de salvgardare (backup)
>
> Configuraţie materială (hardware)
>
> Întotdeauna se poate găsi o cale de mijloc pentru binele
> utilizatorului final.
Eu nu țin minte ca în ultima vreme să se fi discutat traduerea lui
proxy, backup sau hardware și consider că astfel de traduceri nu vin in
ajutorul utilizatorilor de PC.
Nu cred că are rost să ne uităm în ograda francezilor ci mai degrabă să
ne uităm la noi în bătătură.
Ce ne facem dacă în Madriva un program e tradus cu server mandatar și de
salvgardare iar altul cu proxy și backup ?
Decât să ne uităm la franțuji mai bine ne uităm la traduceri în limba
română a proiectelor GNOME, KDE, MS, Adobe și să comunicăm între
proiecte.
Traducerile franceze sunt sfinte, sau de ce ar trebui să le urmăm
orbește?
Spor!
--
Adi Roiban
Cu «gateway» nu era așa evidentă treaba pentru că e un termen mai
tehnic, dar proxy/backup/hardware sunt termeni vehiculați zi de zi în
jurul nostru și șansele de a înlocui acești termeni cu unii inventați
de unul dintre noi sunt zero absolut.
--
mișu
> "Configuraţie materială" în loc de "configuraţie hardware" nu mi se
> pare deloc deplasat, în fapt "hardware" are sensul de "material",
Hardware nu *are* sensul ăsta, ci se referă la anumite chestii
materiale. Pâinea nu e hardware. Vezi [0].
> fiind termenul antagonic al lui "software", care înseamnă ceva
> "virtual", nematerial.
„Software" nu *înseamnă* «ceva "virtual", nematerial».
Etimologic „software" a apărut după „hardware" și e folosit pentru a
denumi cam tot ce nu e hardware, dar e folosit împreună cu hardware.
„Hardware" e folosit și cu alte sensuri (din nou, vezi [0]).
> Asta e şi e
> situaţia lui "shell", care pentru englezi nu înseamnă "shell", ci
> "înveliş", însă pentru români (sau francezi, aflu acum) înseamnă
> "shell".
Am întâlnit /programatori/ vorbitori nativi de limba engleză care nu
știau de ce „shell" e denumit așa, o luaseră ca atare. Nu toată lumea
face legătura că „shell"-ul e o coajă peste nucleul sistemului de
operare.
> Partea foarte proastă e că mulţi învaţă papagaliceşte aceste
> cuvinte şi habar nu au ce înseamnă ele cu adevărat, care este sensul
> lor precis într-un anumit domeniu.
Problema asta nu e doar la noi.
> Iar impunerea unor termeni noi în locul unora deja folosiţi este
> posibilă dacă se ajunge la un consens din partea traducătorilor.
Ok, dar ești deacord că dacă traducătorii folosesc termeni
inconsistenți utilizatorii ar putea să aibă de suferit (învață mai
greu, frustrare, etc.)? Ce se traduce în Mandriva poate să ajungă în
amonte (traducem așa „upstream"?) și să vină în Ubuntu sau Fedora
(etc.).
[0] http://en.wiktionary.org/wiki/hardware
--
Lucian
Pentru că acum, în epoca interfețelor grafice „înveliș” nu (mai) este la
fel de sugestiv.
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
> Mai am o propunere pentru traducerea lui "shell" (grafic sau în linie
> de comandă), anume CORTEX. E un cuvînt modern, prezent şi în DEX.
Cei mai fericiți rămân în continuare cei folosesc sistemele în limba
engleză. Măcar aceia se învârt în jurul unui vocabular unic și înțeleg
rapid despre ce este vorba fără să îi frece ce origini au nu-știu-care
termeni. Iar în cazurile rare în care chiar nu înțeleg, informația pe
internet este la o distanță de câteva clicuri.
Și mai sunt unii care se miră că utilizatorii fug de traduceri ...
(ca să economisesc un mesaj: eu sunt utilizator de interfețe în limba
română; de unde mama naibii vrei ca eu să știu ce-i aia cortex în
cazul în care văd asta într-un meniu ? (sau înveliș, sau alceva ≠ shell)
dacă întreb pe cineva, o să-mi spună să întreb un doctor; dacă caut pe
internet, o să găsesc tone de referințe către neurologie; ce altă
soluție îmi rămâne decât să comut pe engleză ca să înțeleg ce se
petrece acolo ? cine crezi că mai trece după aia vreodată la loc pe
română [la respectiva aplicație, în cel mai bun caz] ?)
<sarcasm>
Am și eu o propunere, să-i zicem „mamă" - că din el pornesc procesele
- sau „placentă" că e învelișul fiecărui nou proces înainte de
fork()-are.
</sarcasm>
Nu cred că e cazul să inventăm sensuri noi doar pentru că ar exista
anumite similarități între anumite sensuri ale cuvintelor.
--
Lucian
> Nu e nici o problemă, se poate ajunge la vocabular unic şi în română,
> dar cu timpul. Dacă s-ar fi tradus intensiv softuri de 10 ani încoace
> acum am fi avut un astfel de vocabular.
Da, dacă.
Realitatea este alta, ghinion.
> În liceu se învaţă despre "scoarţa cerebrală", căreia i se mai spune
> şi "cortex cerebral", deci termenul n-ar trebui să le pară necunoscut
> absolvenţilor de liceu.
Desigur. Nu știu dacă am învățat în liceu sau altundeva, dar și mie
cortex îmi sună cunoscut și mă duce cu gândul la ceva din domeniul
medical. Și *atât*.
Mai rămâne să îi dau calculatorului niște penicilină ca să mă apere de
viruși.
> Nu ştiu de ce ai impreisa că un cuvînt poate "strica" o traducere.
Foarte simplu, de la început plec pe calea prezumției de nevinovăție,
dar dacă la o traducere prind ceva cu mâța în sac *), restul traducerii
o evit total ca să mă feresc de surprize viitoare **). Dacă dau din
întâmplare peste o problemă nașpa, ce garanție am că aia a fost singura
problemă ? Așa este mai simplu, evit cu totul.
*) mă refer la situațiile în care fie sunt deturnat de la sensul
real al unei acțiuni ***), fie se ajunge la scăderea productivității
din cauză că nu mai înțeleg ce fac
**) sunt prea rare situațiile în care am timp să contactez pe autorul
traducerii, asta admițând că am cum să aflu cine este acela, să
răspundă, să explic, să fie receptiv, etc.
***) cum ar fi, de exemplu, panoramare pe post de zoom, la Microsoft
Office și Internet Explorer și la traducerea ta de la Paint.NET
Eu am pățit de câteva ori să trebuiască să pun interfața în engleză
pentru că traducerea în limba română era aberantă.
> Cristi
>
--
Adi Roiban
--
Adi Roiban
Io de la bunicu' meu am reținut un învățământ legat de ce să nu fac
contra vântului. Și nu cred că dacă aș repeta timp de 10 ani, chiar și
împreună cu alți 10-20 de oameni, aș avea vreo șansă în plus...
Hai să nu ne punem cu vorbirea curentă că suntem mult prea mărunți...
Haideți să încercăm să renunțăm la a mai inventa sensuri ori chiar
cuvinte noi, cred că ideal ar fi să ne pliem pe vocabularul unui om
obișnuit, folosind minimul necesar de termeni tehnici și protejând pe
cât posibil limba română.
--
mișu
> Nu e nici un ghinion, nu a cerut nimeni o unificare terminologică
> rapidă. Ar fi de preferat acest lucru, dar bariera principală în faţa
> folosirii softurilor traduse nu e inconsecvenţa terminologică, ci
> calitatea traducerii cu care intră în contact utilizatorul obişnuit,
> cel care îşi cumpără Windows în română din magazin.
Ar fi bine să nu mai căutăm paiele din ochii altora uitând să ne uităm
la noi în ogradă.
Nu mi se pare cu nimic mai bună o traducere care folosește cuvinte
inventate doar de dragul inventării bulversând pe oricine și neajutând
cu nimic pe nimeni, decât traducerile de la Microsoft care cu
câteva excepții notabile (destule, dar totuși puține în raport cu
volumul global al traducerilor) sunt făcute totuși cu simț de răspundere
și păstrază o omogenitate (discutabilă la nivel de principii) de la
aplicații și până la saitul lor.
Adică hai să dovedim noi că suntem mai buni. Cu ce, cu cortex și cu
cruponare ? Să fim serioși.
> [...]
> > ***) cum ar fi, de exemplu, panoramare pe post de zoom, la Microsoft
> > Office și Internet Explorer și la traducerea ta de la Paint.NET
> N-ar fi o problemă să folosesc "zum/zumare/zumează" dacă se ajunge la
> un consens între traducători asupra acestor variante.[...] Ştiu foarte
> bine că "panoramare" nu e un termen perfect, se poate folosi de
> exemplu "transfocare".
N-ai înțeles. Panoramare nu are legătură cu zoom-ul, este cu totul
altceva, chiar dacă legat tot de mișcarea camerei. Panoramare înseamnă
o mișcare pe axa X (în engleză pan, la noi panoramare orizontală) sau
Y (în engleză tilt, la noi panoramare verticală), pe când zoom este
un fel de mișcare pe axa Z. Aia *NU* este panoramare.
Transfocare da, este corect, dar – zic eu – o complicare inutilă, nu
oferă un mare avantaj, iar cine nu are pregătire cât de cît nu știe ce-i
aia, pe când de zoom a auzit cam toată lumea din cauza presiunii
comerciale.
Pe tema lui zoom doamna Ioana Vintilă Rădulescu (Inst. de Lingvistică al
Academiei) mi-a spus asta prin 2006:
===
Se pare ca in fr., it., sp. s-a pastrat zoom Nu vad de ce nu l-am
pastra si noi Poate o sa devina candva zum
===
și
===
Zoom din foto e in Micul dictionar academic. Ar putea sa ajunga, cel de
la calculator e doar o extindere de sens
Zoom de la calculator o sa fie in editiile viitoare ale dictionarelor
===
Problema cu zum este că nu prea satisface pronunția, în practică u-ul
ăla este pronunțat mai prelung (la români mă refer).
> Iarăşi exagerezi. Nimeni nu e bulversat de un cuvînt pe care nu-l
> cunoaşte. Dacă ar fi aşa copii ar trebui să fie permanent în stare de
> şoc lingvistic, ceea ce nu e cazul, copii se adaptează rapid şi învaţă
> zilnic multe sensuri şi cuvinte noi.
Desigur. Cu diferența că copii au pe cine să întrebe (în funcție de
domeniu, tata/mama, sau află de la colegii de școală/joacă), unde se
presupune că tata/mama știu să răspundă, pe când în cazul nostru
realitatea înconjurătoare îl pune pe utilizator într-o situație
jenantă: utilizatorul se trezește pierdut într-un jargon pe care nu-l
înțelege, lumea din jur vorbește altfel/altceva, ce găsește pe internet
îl bagă în ceață mai rău (vezi cortex sau pasarelă). Singurul tata/mama
care ar putea să-l lămurească ar fi autorul traducerii.
Și mai sunt și alte aspecte. Dacă copilul se duce la școală vorbind
ca nimeni, foarte posibil ca în gașcă să se găsească câțiva care să
zică „de unde ai auzit tâmpenia asta ? taică-tu e un bou, asta e așa,
nu așa”, ducând la frustrări, etc.. Extrapolează asta la un adult care
are experiențe asemănătoare cu colegii de la servici/bere.
Și *de ce* ? Doar pentru că vrem noi să ne punem de-a curmezișul așa
de-al naibii ? Na, că v-am făcut-o, duceți-vă naibii cu engleza voastră,
că avem și noi limba noastră-i care-i o comoară.
Bleah (ca să nu zic altfel).
> În conformitate cu definiţiile din dicţionare nu e normal ca termenul
> "cortex" să fie socotit ca traducere a lui "shell" ? Eu zic că da.
N-ai decât. Eu zic că asta face parte din explicații (cum ar fi un
tooltip), nu din traducera punctuală a elementului de meniu.
> [...]
> Iarăşi, se observă similitudinea de sens. Cruponarea înseamnă
> decuparea unei porţiuni de piele, acţiune similară cu decuparea unei
> porţiuni dintr-o imagine.
Este pe arătură rău de tot (la animale se referă la o zonă delimitată,
nu uniform, iar talpa pantofilor cu piele dedesubt merge la mare fix cu
arta fotografică), iar dacă mă obosesc să citesc asta din dicționar,
penibil.
Decupare ce are ? Doar pentru că ai folosit tu decupează în loc de taie
(pentru cut) stai acum să cauți înlocuitori pentru decupează și îi
determini pe utiizatori să se crucească ?
> Ba am înţeles foarte bine, ştiu sensul lui "panoramare", însă în lipsa
> unui cuvînt românesc mai cunoscut decît "transfocare", am ales să merg
> pe terminologia MS pentru că ea le este familiară multor utilizatori.
Acea terminologie este *greșită*. Este unul dintre puținele cazuri la
ei (chiar foarte puține) în care ceva este greșit dpdv semantic.
> Am să folosesc "transfocare/transfochează".
Mă rog. Greșit nu e, dar câți știu ce-i aia ? Azi zoom este mult mai
familiar decât transfocator pentru că și cele mai prăpădite telefoane
cu cameră foto au zoom pe ele (electronic), multe nu au meniuri în
limba română, unele reclame la camere foto/video su telefoane ademenesc
cu „zoom de X ori”, iar pe unele aparate scrie mare și/sau vizibil „zoom
X ori”.
Zoom este mai scurt, iar la ambele tot trebuie să adaugi ceva care să
descrie sensul acțiunii (strângere sau lărgire, adică zoom in (+) sau
zoom out (-)). Iar zoom esta mai scurt, important, de exemplu, la
meniul unui telefon.
Problema articulării și a pluralului, mai ales în cazul unor termeni
populari, o consider minoră în raport cu păstrarea unei unități a
vocabularului. Adică este mai important să ne înețelegem, nu să nu ne
înțelegem (în vorbirea oamenilor, nu noi aici). Tu pui pe primul loc o
rigurozitate (?) care este în detrimentul comunicării.
Cum spunea și Adi, am fost nevoit de câteva ori să trec pe engleză să
mă descurc în meniuri, cele în română mă depășeau.
Traducerile trebuie să fie ușor de înțeles și de cei cu experiență: „a
descărca" e un exemplu bun, „cortex" nu (desigur, din punctul meu de
vedere).
--
Lucian
Termenul «shell» apare în multe aplicații ce trebuie traduse pentru
utilizatorul de rând, de regulă sub forma „run this in a shell” sau
ceva de genul ăsta.
--
mișu
Apoi dacă acum traducem cu „cortex” cine va vrea să caute însemnătatea
acestui cuvânt va avea ce săpa pe Google.
> > Și mai sunt și alte aspecte. Dacă copilul se duce la școală vorbind
> > ca nimeni, foarte posibil ca în gașcă să se găsească câțiva care să
> > zică „de unde ai auzit tâmpenia asta ? taică-tu e un bou, asta e așa,
> > nu așa”, ducând la frustrări, etc.. Extrapolează asta la un adult care
> > are experiențe asemănătoare cu colegii de la servici/bere.
>
> O persoană (copil sau adult) care ştie că are dreptate şi are
> argumente pentru a demonstra acest lucru nu ia în seamă invectivele,
> ci îşi expune raţional punctul de vedere. O astfel de persoană nu
> cedează la presiunea grupului de a-i "înregimenta" gîndirea.
Din ce îmi aduc aminte, atât eu cât și copii din jurul meu nu erau așa.
Din câte văd pe afară situația e la fel și copii sunt destul de bine
organizați pe regimente.
[snip]
> Eu nu pun pe primul rigurozitatea, ci regulile limbii române, care nu
> trebuie să se schimbe după cum bate vîntul limbilor folosite pe plan
> internaţional. Azi comercianţilor le place limba engleză, poate că
> mîine o să le placă franceza sau spaniola, pentru că lumea s-a săturat
> de engleză. Iar poimîine poate că o să le placă chineza. Nu are nici
> un rost să fie încălcate regulile de scriere şi de pronunţare din
> limba română pentru a introduce cuvinte străine pentru care poate fi
> găsit un corespondent românesc.
Eu unul fac traduceri nu din dorința de a „purifica” limba română, ci
din dorința de a face un program util persoanelor ce nu cunosc limba
engleză, ținând cont de realitate din jurul meu și de faptul că în multe
departamente tehnice și de suport termenii folosiți sunt cei din limba
engleză.
Dacă sună tatăl meu la ISP-ul din cartier și îi roagă să îl ajute să își
configureze serverul mandatar din cortex nu cred că va primi prea mult
ajutor.
Spor!
--
Adi Roiban
Salut,
Şi eu sunt de acord cu această părere, urmăresc aceste discuţii şi de
fiecare dată ultima idee e "să lăsăm termenul original". Aş păstra
termenul original dacă ar exista o tendinţă de adoptare a ei în limba
română dar cât timp ea face parte doar din jargonul utilizatorilor
versiunii de engleză nu mi se corect. Traducerea după părerea mea ar
trebui să fie inteligibilă unui utilizator care nu a văzut niciodată
versiunea în engleză. Iar dacă îi zici "shell" nu l-ai ajutat de loc
în schimb nu văd nimic în neregulă cu termenul "interpretor". Că nu
cuprinde unele aspecte pe care unii îi asociem termenului "shell" din
punctul meu de vedere nu constituie o problemă, asocierile se vor face
pe parcurs.
O altă problemă despre care aş dori să vorbesc este traducere pentru o
anumită distribuţie. Sincer acest gest mi se pare contra productiv şi
nu este în spiritul open source. Dacă traducerea nu ajunge în
proiectul tradus (upstream - pentru clarificare :) ) nu îşi are sensul
pentru comunitate. Astfel se ajunge ca de exemplu echipa de traducere
în română a KDE să fie moartă. Ştiu că Sergiu Bivol se ocupă cu
traducerile KDE colectate de pe narro sau de la diverse distribuţii
dar KDE-ul e tot netradus pe o distribuţie care e bazată pe proiectele
principale şi nu pe proiecte modificate de un distribuitor (de ex.
Gentoo, Arch linux).
Sugestia mea ar fi ca cei care se ocupă de o traducere pentru o
distribuţie anume să facă mutarea şi să ocupe de proiectul principal
(de upstream - din nou).
Și nu sunt un utilizator amărât: am urmat (printre altele) cursuri de
rețele de calculatoare, proiectarea rețelelor de calculatoare și
protocoale de comunicație, dar termenul ăsta nu-mi aduce momentan
aminte de nimic.
Să mă fac înțeles: sunt un utilizator de sistem de operare în limba
română, am mai tradus ceva pe ici, pe colo, sunt bine documentat în
domeniu, înțeleg ambii termeni din sintagmă, dar nu pot să fac
momentan legătura cu ceva ce știu.
Nu mai zic de „pasarelă" - știu ca e propus ca traducere pentru
„gateway" că a fost enunțat de câteva ori în firul ăsta de discuție,
dar nu văd un om normal să facă repede legătura între traducere și
termenul în limba engleză.
--
Lucian
--
mișu
> În mod sigur şi în România departamentele de suport acordă asistenţă
> pentru utilizatorii ce folosesc SO Windows tradus.
... unde proxy este proxy, de exemplu.
Eu cred că utilizatorul final trebuie să aibă la dispoziţie un circuit prin care să poată raporta eventualele gheşeli de traducere, sens ambiguum etc.
Sînt şi de părere că o parte din termenii uzuali au devenit un fel de nume proprii şi nu se traduc, precum shell (care nu-i altceva decît un interpretor de comenzi şi nu se traduce, precum nici javascript nu se traduce, precum nici perl nu se traduce, ş.a.m.d.). Din această cauză pledez ca traducătorii să fie informaticinei cu cîţiva ani buni de experienţă. Ajută enorm.
Termenul «shell» apare în multe aplicații ce trebuie traduse pentru
utilizatorul de rând, de regulă sub forma „run this in a shell" sau
ceva de genul ăsta.
Îmi pare rău dacă-ți produc îngrijorări, nu e nevoie, unii suntem mai
slăbuți ca traducători, asta e viața... Dar ai face bine dacă ai citi
și ai înțelege ceea ce se scrie aici înainte de a te arunca la astfel
de afirmații.
> Dacă pînă acum să ai o experienţă de cîţiva ani buni în informatică
> nu era obligatoriu pentru un traducător, se pare că devine o condiţie
> obligatorie. Unde nu ştiţi despre aumiţi termeni întrebaţi aici, dar
> nu vă apucaţi să răspundeţi aiurea cu contra argumente care nu ţin de
> subiectul discuţiei.
>
> Recomand să traduceţi după ce aţi înţeles sensul frazei şi asta poate
> pentru non informaticieni nu este un lucru uşor. Dacă traducerea nu
> păstrează sensul frazei originale, atunci trebuie să insistaţi pînă
> ce iese cum trebuie.
I used to do shell scripting for a living... And still do, to some
extent.
--
mișu
În altă ordine de idei eu la școală și facultate am învățat de shell,
gateway și proxy.
Spor!
--
Adi Roiban
Sugestia mea ar fi ca cei care se ocupă de o traducere pentru o
distribuţie anume să facă mutarea şi să ocupe de proiectul principal
(de upstream - din nou).
Nu, informaticienii nu ar trebui să traducă. Fiecare ar trebui să-și facă treaba lui. Realitatea că majoritatea traducătorilor sunt informaticieni acum e pentru că bariera de intrare e prea sus.
În Narro am avut contribuitori cu care am avut ocazia să vorbesc și au venit cu traduceri surprinzător de bune deși nu sunt informaticieni și nici n-au mai tradus programe
Îmi pare rău dacă-ți produc îngrijorări, nu e nevoie, unii suntem mai
slăbuți ca traducători, asta e viața... Dar ai face bine dacă ai citi
și ai înțelege ceea ce se scrie aici înainte de a te arunca la astfel
de afirmații.
În altă ordine de idei eu la școală și facultate am învățat de shell,
gateway și proxy.
> Poate unii din voi locuiesc în Spania, Italia sau Germania, ţări cu
> mai mulltă experienţă în localizare ca noi. Aţi avut curiozitatea să
> vedeţi cum au tradus ei animiţi termeni şi să-i partajaţi cu noi aici?
Nu e musai să trăiești în Spania etc. ca să afli chestiile astea. Au
fost destule situațiile pe lista asta când am cerut opinia asupra unui
termen și în care am exemplificat cu varianta fr, it, es și de cu scop
de inspirație.
În cazul .po-urilor este mai simplu, în alte cazuri poate fi la fel de
simplu sau mai complicat.
Asta era una dintre sugestiile pe care le-am făcut în privința narro,
ca utilizatorul să poată să își aleagă ce limbi să vizualizeze simultan
în fereastra de traducere a unui șir.
> Și se poate:
> http://tradu.softwareliber.ro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=1&f=0&c=330698&tf=1&st=1&s=&ci=1&cc=26709&o=-1&a=0
> (bifează Arată și traducerile folosite în alte limbi) dar tot nu-ți
> place online :)
Discutabil, poate că aș ține deschisă o fereastră de browser doar pentru
sugestii din alte limbi, că doar nu îmi trebuie asta tot timpul.
Dar ceva totuși nu merge și/sau pare și cam neajustabil.
De exemplu m-am dus la GIMP. Degeaba am clicat chestia aia că nu s-a
afișat nimic în plus.
Totuși chiar dacă s-ar fi afișat ceva, câte limbi s-ar fi afișat ? Care
din ele ? La versiunea 2.6.2 sunt 67 de .po-uri în subdirectoarea po
(cea responsabilă cu interfața principală).
Discutabil, poate că aș ține deschisă o fereastră de browser doar pentru
On Fri, 7 Nov 2008 19:59:07 +0200, Alexandru Szasz wrote:
> Și se poate:
> http://tradu.softwareliber.ro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=1&f=0&c=330698&tf=1&st=1&s=&ci=1&cc=26709&o=-1&a=0
> (bifează Arată și traducerile folosite în alte limbi) dar tot nu-ți
> place online :)
sugestii din alte limbi, că doar nu îmi trebuie asta tot timpul.
Dar ceva totuși nu merge și/sau pare și cam neajustabil.
De exemplu m-am dus la GIMP. Degeaba am clicat chestia aia că nu s-a
afișat nimic în plus.
Totuși chiar dacă s-ar fi afișat ceva, câte limbi s-ar fi afișat ? Care
din ele ? La versiunea 2.6.2 sunt 67 de .po-uri în subdirectoarea po
(cea responsabilă cu interfața principală).
> > Discutabil, poate că aș ține deschisă o fereastră de browser doar
> > pentru sugestii din alte limbi, că doar nu îmi trebuie asta tot
> > timpul.
> Pai de ce ? vrei să vezi sugestiile din alte limbi doar pentru textul
> pe care-l traduci acum. Sugestiile din alte limbi se afișează în
> locul unde traduci.
Nu, vroiam să zic că chiar și așa offline cum traduc eu, mi-ar fi de
folos, poate, să țin o fereastră deschisă pentru scop de furt de idei.
Acum pentru fiecare (altă) limbă țin deschise câte o fereastră de
Poedit și când am nevoie să caut o sugestie caut în una sau mai multe
ferestre. La Poedit șirul de căutare este comun pentru toate
instanțele, așa că odată șirul introdus trebuie doar să clic-clic.
Totuși, să nu exagerăm. Dacă există așa ceva implementat, bine, dar
stilul meu nu este ceva uzual/răspândit încât să merite un efort
special dpdv al implementării.
> Se afișează doar sugestiile din limbile pe care le import, dacă te-ar
> ajuta, pot să mai pun niște limbi la gimp.
Mă rog, dar per ansamblu asta nu pare o mare realizare, sigur, *dacă*
apar asemenea situații. În sensul că dacă pentru fiecare proiect te
zăpăcește câte unul la cap cu „vreau și germana”, „vreau și franceza”,
„vreau și araba”, și eventual mai apare unul care ar fi vrut italiana
în loc, nu prea știu cum faci.
> Aș vrea și să separ gimp-2.6 de trunk. Tu ce traduci ? 2.6 sau
> trunk ? Să las numai una.
> Sau îl pot dezactiva dacă te încurcă sau nu-ți folosește.
Nu știu cum/care e trunk, ce știu sigur este că din pagina asta
http://l10n.gnome.org/module/gimp
eu lucrez pe șabloanele care se află în partea a doua a paginii, adică
alea care *nu* sunt cu HEAD.