traducere: to map

36 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 26, 2009, 8:11:08 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Cum traduceți verbul „to map”.
Momentan glosarul zice: cartare, cartografiere; mapare

Când e vorba de hărți, „cartare” și „cartografiere” se potrivesc.
Când e vorba de asocieri mai abstracte, mi-e greu să le folosesc.

„Map this thing to that thing” ar merge tradus prin „asociază...”.

Altele?

--
.
..: Lucian

Iosif Fettich

unread,
Jul 27, 2009, 4:05:00 AM7/27/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

mapare, mapează (maparea tastaturii) sînt curente în jargonul tehnic
curent.

Numai bine,

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 27, 2009, 5:47:56 AM7/27/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/27 Iosif Fettich <ifet...@gmail.com>:

> mapare, mapează (maparea tastaturii) sînt curente în jargonul tehnic curent.

keyboard mapping – aranjament de tastatură
Traducerea asta e folosită de ceva vreme.


--
.
..: Lucian

Aioanei Rares

unread,
Jul 27, 2009, 5:52:57 AM7/27/09
to diacr...@googlegroups.com
Asa e, dar daca te referi la memory mapping, de exemplu, verbul "a
aranja" nu prea suna bine.

Cristian Secară

unread,
Jul 27, 2009, 7:26:00 AM7/27/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 27 Jul 2009 12:47:56 +0300, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> keyboard mapping – aranjament de tastatură
> Traducerea asta e folosită de ceva vreme.

Eu în standard am folosit aranjament de [caractere pe] tastatură pentru
keyboard layout.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mihai Cazac

unread,
Jul 27, 2009, 5:10:05 PM7/27/09
to Diacritice
Grea viață aveți... iată cȃteva păreri: (cred că nici o noutate)
memorie - mapare
tastatura - aranjament , dar nu chiar totdeauna, maparea este de fapt
asocierea unui cod la o tasta, deci asociere
disc - merge asociere , dar eu zic că mai usor inteles e mapare

M.Cazac

Aioanei Rares

unread,
Jul 28, 2009, 4:25:02 AM7/28/09
to diacr...@googlegroups.com
+1 :)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages