tampon versus buffer

60 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 26, 2020, 3:32:01 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com
Sunt în cursul unei revizuiri majore a traducerii de la GIMP și am o dilemă cu subiectul.

Cu referire la capturile atașate și exemplificarea de acolo de la meniul Editare: cum ar fi preferabil ?
Am pus și varianta en pentru referință.

Buffer-ul ăsta mai apare și prin alte locuri, dar mi-e destul de greu să identific unde anume ca să mai pot exemplifica și într-un alt context.

De pe la alții:
(de) Ablagen
(es) Búfer
(fr) Presse-papiers
(it) Buffer

Nota 1: în prezent, în depozit este cu tampon.
Nota 2: a se observa în partea dreaptă că am păstrat cache și swap ca atare, deși am oscilat și acolo am testat practic în fel și chip, cu concluzia care se vede.

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
gimp_buffer_ro_tampon.png
gimp_buffer_ro_buffer.png
gimp_buffer_en.png

Dumitru Moldovan

unread,
Oct 26, 2020, 4:16:45 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com

On Mon, Oct 26, 2020 at 21:31, Cristian Secar* <li...@secarica.ro>
wrote:
Din păcate, „buffer” e un englezism care a ajuns și în vorbirea
curentă la noi, inclusiv derivatele ca „buffering”. Îmi vine în
minte reclama asta: https://www.youtube.com/watch?v=tafBMx-fuqk. E
greu de ignorat acu'…

Dacă te ții purist însă, în contextul respectiv ar merge „tampon
de memorie”, este loc îndeajuns. Preferința mea personală e
pentru a folosi termeni în română pe cât posibil. „Cache” și
„swap” îs mai greu de înlocuit, în special „swap”. În
exemplul dat aș folosi „Memorie cache” și „Memorie swap”, dat
fiind că spațiul permite.

La capitolul observații, am mai văzut un dezacord de gen acolo
(Comprimare: Indisponibil) și un termen problematic, „Dimensiune”
pentru „Size”. Mai bun ar fi „Mărime”, trece mult mai ușor
testul retroversiunii și e mai scurt.

Alte sugestii (nimic greșit, doar preferințe personale):

Instrumente -> Unelte
Ajutor -> Asistență
Scurtături de tastatură -> Combinații de taste
Istoric de operații -> Lista editărilor
La coadă -> În coadă.

Apropo, n-am auzit pe nimeni cu „depozit” pentru „repository”,
riști să bagi în confuzie pe cei ce n-au habar și să induci
râsete printre cei ce se pricep. Cred că ar merge o calchiere cu
„repozitoriu”, l-am mai folosit cu alți IT-iști și n-am iritat
pe nimeni încă. Sensul din dicționare e însă „dulap pentru
cărți”, conform https://dexonline.ro/definitie/repozitoriu.

Spor cu revizuirea! ;-]



Dan Matei

unread,
Oct 26, 2020, 4:46:36 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com, dumol@gmx.com -- Dumitru Moldovan

-----Original Message-----
From: "du...@gmx.com -- Dumitru Moldovan" <du...@gmx.com>
Date: Mon, 26 Oct 2020 22:16:35 +0200

>
> Apropo, n-am auzit pe nimeni cu „depozit” pentru „repository”,
> riști să bagi în confuzie pe cei ce n-au habar și să induci
> râsete printre cei ce se pricep. Cred că ar merge o calchiere cu
> „repozitoriu”, l-am mai folosit cu alți IT-iști și n-am iritat
> pe nimeni încă. Sensul din dicționare e însă „dulap pentru
> cărți”, conform https://dexonline.ro/definitie/repozitoriu.

Eu am folosit intens „repozit”, forțând nota. Tocmai pt. a fi specific. Cine nu înțelege, să trebuiască
să întrebe. Altminteri, crede că a înțeles, dar chix.

Dan

PS. Acu' cu elevii pe tablete, nici n-o să mai învețe diacriticele. Meci pierdut ?


Cristian Secară

unread,
Oct 26, 2020, 5:31:13 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 22:16:35 +0200, Dumitru Moldovan a scris:

> Din păcate, „buffer” e un englezism care a ajuns și în vorbirea
> curentă la noi, inclusiv derivatele ca „buffering”. Îmi vine în
> minte reclama asta: https://www.youtube.com/watch?v=tafBMx-fuqk. E
> greu de ignorat acu'…
>
> Dacă te ții purist însă, în contextul respectiv ar merge „tampon
> de memorie”, este loc îndeajuns.

Tampon de memorie sau memorie tampon ?

De exemplu, am undeva asta:

„Total size of temporary buffers”
tradus în prezent ca
„Dimensiunea totală a memoriei tampon temporare”

Îmi sună ca naiba (chiar și dacă ar fi „Mărimea totală a memoriei tampon temporare”), dar parcă ceva scârțâie și dacă ar fi „Dimensiunea/Mărimea totală a buffer-ului temporar”.
Sau, puse în balanță, poate ar fi mai puțin scârțâitor ?

> Preferința mea personală e
> pentru a folosi termeni în română pe cât posibil. „Cache” și
> „swap” îs mai greu de înlocuit, în special „swap”. În
> exemplul dat aș folosi „Memorie cache” și „Memorie swap”, dat
> fiind că spațiul permite.

Mda, am testat și cu Memorie cache și cu Memorie swap, dar ceva nu mi-a convenit acolo – de exemplu „In-memory tile cache” care e oricum greu de înțeles [1], darămite de tradus. Dar posibil să revizuiesc (din nou) partea asta, trebuie însă să testez practic.

> La capitolul observații, am mai văzut un dezacord de gen acolo
> (Comprimare: Indisponibil)

Mda și aici: tooltip-ul peste acea Comprimare zice „Raportul de comprimare swap” (original: „Swap compression ratio”).
Deci indisponibil ar fi raportul, nu comprimarea.

> și un termen problematic, „Dimensiune”
> pentru „Size”. Mai bun ar fi „Mărime”, trece mult mai ușor
> testul retroversiunii și e mai scurt.

Am reținut, de fapt am mai schimbat în unele locuri cu mărime. Știu asta tot de la tine, de pe vremea când mă ocupam de Sylpheed :) (la Claws Mail e Mărime, cel puțin în panoul principal).

Parcă e cam neplăcut totuși în caz de „Mărime memorie” sau „Mărimea memoriei”. Sau e doar o impresie (?).

> Alte sugestii (nimic greșit, doar preferințe personale):
>
> Instrumente -> Unelte

La astea de grafică nu prea merge, pensula (sau penelul), radiera, găleata, compasul etc. sunt instrumente (de desen sau de pictură), nu unelte – deși cred că există și picturi moderne făcute cu patentul și ciocanul :)

> Ajutor -> Asistență

„Ajutor” ăsta nu este deja un termen consacrat în traducerile ro ? (așa cum în traducerile de, de exemplu, este consacrat „?”)

> Scurtături de tastatură -> Combinații de taste

Da, pare mai în regulă. O să revizuiesc.

> Istoric de operații -> Lista editărilor

Hm. O să testez practic, îmi e să nu apară ceva în istoric care nu e editare în sine.

> La coadă -> În coadă.

Am stat la coadă la carne sau Am stat în coadă la carne ? :)

> Apropo, n-am auzit pe nimeni cu „depozit” pentru „repository”,
> riști să bagi în confuzie pe cei ce n-au habar și să induci
> râsete printre cei ce se pricep.

Păi parcă așa apare în GNOME / Damned lies (și am mai întâlnit sporadic și prin alte locuri), dar promit să nu mai folosesc :)

Pe vremuri Adi Roiban mi-a spus că în Ubuntu se folosește „arhivă”. Cică ar exista și repozitoriu [2], dar posibil ca pentru asta să trebuiască un dicționar ro-ro :)

> Spor cu revizuirea! ;-]

Mersi !

Cristi

[1] Explicația lor cu privire la „tile” dată în alt șir, dar în context apropiat: Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in "/tmp".
[2] https://dexonline.ro/definitie/repozitoriu

Cristian Secară

unread,
Oct 26, 2020, 5:40:06 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 23:30:25 +0200, Cristian Secară a scris:

> Cică ar exista și repozitoriu [2], dar posibil ca pentru asta să
> trebuiască un dicționar ro-ro :)

Acum am văzut că scriseseși și tu asta. Sorry :)

Cristi

Cristian Secară

unread,
Oct 26, 2020, 5:59:51 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 22:46:27 +0200, Dan Matei a scris:

> Eu am folosit intens „repozit”, forțând nota. Tocmai pt. a fi
> specific. Cine nu înțelege, să trebuiască să întrebe. Altminteri,
> crede că a înțeles, dar chix.

Dacă termenul apare des și vizibil, de ce nu. Numa' să nu rămână obscur printr-un raft prăfuit al vreunui repozit :)

> PS. Acu' cu elevii pe tablete, nici n-o să mai învețe diacriticele.
> Meci pierdut ?

Posibil, cel puțin ca deprindere la tastare – iar la asta se mai adaugă și folosirea cratimei. Din unele discuții se pare (?) că unii se mai bazează și pe completare/corectarea automată, care de bine de rău pune ce trebuie și unde trebuie – dar asta nu rezolvă, de fapt, problema. Valabil însă și legat de telefoanele inteligente.

Acum câțiva ani am scris și un material pe tema asta, pe care l-am trimis și la Comisia Europeană în contextul petiției mele cu codarea mesajelor text de tip SMS:
https://www.secarica.ro/index.php/ro/rou/litere-si-apasari

Ce am scris acolo era/este aplicabil și altor limbi europene, nu numai RO.

Răspunsul comisiei [1]:

===
Chestiunea invocată de petiționar a fost luată în considerare în diferite acțiuni. Cu toate acestea, în prezent, Comisia nu are în vedere o inițiativă legislativă pentru protejarea patrimoniului cultural și lingvistic al statelor membre în domeniul sistemelor moderne de comunicații electronice.
===

Așa că ghinion :-/ (cel puțin pe moment)

Cristi

[1] https://www.secarica.ro/std/peti_1468_2013_20170331_ro_w.pdf
(sau varianta în engleză https://www.secarica.ro/std/peti_1468_2013_20170331_en_w.pdf )

Cristian Secară

unread,
Oct 26, 2020, 9:43:48 PM10/26/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 23:30:25 +0200, Cristian Secară a scris:

> > Scurtături de tastatură -> Combinații de taste
>
> Da, pare mai în regulă. O să revizuiesc.

Am schimbat, dar am mers pe „comenzi rapide de la tastatură”.

- exprimă mai clar conceptul
- sunt destul de multe „shortcut” și atât, în același context, care astfel devin (doar) „comenzi rapide”
- se potrivește mai bine în situații de genul:

When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted.
->
Când opțiunea este activată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură pentru elementele de meniu prin apăsarea unei combinații de taste în timp ce elementul de meniu este evidențiat.

- asta este forma sugerată și de translate.google.ro și de www.bing.com/Translator

Cristi

Cristian Secară

unread,
Oct 27, 2020, 12:12:04 AM10/27/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 23:30:25 +0200, Cristian Secară a scris:

> > și un termen problematic, „Dimensiune”
> > pentru „Size”. Mai bun ar fi „Mărime”, trece mult mai ușor
> > testul retroversiunii și e mai scurt.
>
> Am reținut, de fapt am mai schimbat în unele locuri cu mărime.

Asta cu dimensiunea și mărimea este ceva mai complicat *aici*.

O memorie, un disc, un fișier etc. poate avea o mărime mai degrabă decât o dimensiune.
Pe de altă parte, o imagine, o canava, un romb etc. are mai degrabă o dimensiune și nu o mărime (dimensiunea de x pe y pixeli, dimensiunea de x pe y centimetri, dimensiunea în lung și în lat).

Nu mi-am pus problema până acum în acest fel (am tradus uniform), dar o să iau la mână toate dimensiunile și să țin cont de context (atât cât mă prind).

În tot cazul, mersi de observație :)

Cristi

Dumitru Moldovan

unread,
Oct 27, 2020, 4:25:07 AM10/27/20
to diacr...@googlegroups.com

On Mon, Oct 26, 2020 at 23:30, Cristian Secar* <li...@secarica.ro>
wrote:
> În data de Mon, 26 Oct 2020 22:16:35 +0200, Dumitru Moldovan a scris:
>
>> Din păcate, „buffer” e un englezism care a ajuns și în
>> vorbirea
>> curentă la noi, inclusiv derivatele ca „buffering”. Îmi vine
>> în
>> minte reclama asta: https://www.youtube.com/watch?v=tafBMx-fuqk. E
>> greu de ignorat acu'…
>>
>> Dacă te ții purist însă, în contextul respectiv ar merge
>> „tampon
>> de memorie”, este loc îndeajuns.
>
> Tampon de memorie sau memorie tampon ?
>
> De exemplu, am undeva asta:
>
> „Total size of temporary buffers”
> tradus în prezent ca
> „Dimensiunea totală a memoriei tampon temporare”
>
> Îmi sună ca naiba (chiar și dacă ar fi „Mărimea totală a
> memoriei tampon temporare”), dar parcă ceva scârțâie și dacă
> ar fi „Dimensiunea/Mărimea totală a buffer-ului temporar”.
> Sau, puse în balanță, poate ar fi mai puțin scârțâitor ?

Am vrut să detaliez și inițial, dar am șters ca să nu o lungesc
prea tare… Când e vorba despre „buffer memory” (de ex. în
raport cu cache-ul ori swap-ul), atunci e „memorie tampon”. Când
e un „memory buffer”, atunci e un „tampon de memorie”.

În captura de ecran din mesajul inițial e doar „buffer”, dar aș
folosi „tampon de memorie” pentru că e evident că e vorba despre
un „memory buffer”, nu despre „buffer memory” în ansamblul ei.
„Tampon” de capul lui poate năuci utilizatorul mai puțin avizat.

În exemplul de mai sus e mai corectă dpdv tehnic exprimarea cu
memorie tampon decât cea cu buffer pentru că nu e un singur buffer,
ci o sumă de buffers (ce compun „memoria tampon”). Dat fiind că
„temporary” și chiar „total” îs cam redundante în context, o
posibilă traducere ar putea fi „Mărimea memoriei tampon”, care
îmi sună bine și nu cred că are pierderi de sens.


>
>> Preferința mea personală e
>> pentru a folosi termeni în română pe cât posibil. „Cache”
>> și
>> „swap” îs mai greu de înlocuit, în special „swap”. În
>> exemplul dat aș folosi „Memorie cache” și „Memorie swap”,
>> dat
>> fiind că spațiul permite.
>
> Mda, am testat și cu Memorie cache și cu Memorie swap, dar ceva nu
> mi-a convenit acolo – de exemplu „In-memory tile cache” care e
> oricum greu de înțeles [1], darămite de tradus. Dar posibil să
> revizuiesc (din nou) partea asta, trebuie însă să testez practic.

Hai să încerc… Nu știu cum ai tradus (ori aș traduce)
„tile”, dar presupunând că e „dală”, ar putea fi „Cache-ul
în memorie pentru dale”. Explicația[1] pare să fie pentru calea
fișierului swap, dar într-adevăr se referă și la „tile” în
acest context. O alternativă ceva mai precisă ar fi „Cache-ul RAM
pentru dale”.


>
>> La capitolul observații, am mai văzut un dezacord de gen acolo
>> (Comprimare: Indisponibil)
>
> Mda și aici: tooltip-ul peste acea Comprimare zice „Raportul de
> comprimare swap” (original: „Swap compression ratio”).
> Deci indisponibil ar fi raportul, nu comprimarea.

OK, înțeleg. Dar în interfața grafică trebuie să existe acord de
gen. Mă gândeam că poate „Unavailable” e folosit pentru mai
multe șiruri, unele ce presupun în română gen neutru, altele
masculin ori feminin, caz în care îți poate rezulta așa ceva. Ca
să eviți o urâțenie precum „Indisponibil(ă)”, un truc pe care
l-am mai folosit a fost cuvântul „Fără”. Merge în special
pentru „None”, unde problema asta apare mai frecvent.


>> și un termen problematic, „Dimensiune”
>> pentru „Size”. Mai bun ar fi „Mărime”, trece mult mai
>> ușor
>> testul retroversiunii și e mai scurt.
>
> Am reținut, de fapt am mai schimbat în unele locuri cu mărime.
> Știu asta tot de la tine, de pe vremea când mă ocupam de Sylpheed
> :) (la Claws Mail e Mărime, cel puțin în panoul principal).
>
> Parcă e cam neplăcut totuși în caz de „Mărime memorie” sau
> „Mărimea memoriei”. Sau e doar o impresie (?).

Mie personal mi se pare „Dimensiunea memoriei” ca fiind nelalocul
ei.


>
>> Alte sugestii (nimic greșit, doar preferințe personale):
>>
>> Instrumente -> Unelte
>
> La astea de grafică nu prea merge, pensula (sau penelul), radiera,
> găleata, compasul etc. sunt instrumente (de desen sau de pictură),
> nu unelte – deși cred că există și picturi moderne făcute cu
> patentul și ciocanul :)

Unealtă are multe sensuri, inclusiv cel larg uzitat de mijloc folosit
pentru atingerea unui scop. Problema asta e similară în engleză,
iar creatorii acestui soft au preferat „tool”, nu „instrument”.


>
>> Ajutor -> Asistență
>
> „Ajutor” ăsta nu este deja un termen consacrat în traducerile
> ro ? (așa cum în traducerile de, de exemplu, este consacrat „?”)

Așa e, „Ajutor” e termenul tradițional, dar în ultimii ani
înclin să cred că „Asistență” ar fi o variantă mai bună.


>
>> Scurtături de tastatură -> Combinații de taste
>
> Da, pare mai în regulă. O să revizuiesc.
>
>> Istoric de operații -> Lista editărilor
>
> Hm. O să testez practic, îmi e să nu apară ceva în istoric care
> nu e editare în sine.
>
>> La coadă -> În coadă.
>
> Am stat la coadă la carne sau Am stat în coadă la carne ? :)

De acord, dar nu e vorba despre o asemenea coadă, ci de una în care
„enqueue” e un verb des uzitat și fără echivalent în română
(„a încolona” ar fi putut fi, dar nu e uzitat), drept pentru care
e consacrată exprimarea „pune în coadă”.


>
>> Apropo, n-am auzit pe nimeni cu „depozit” pentru
>> „repository”,
>> riști să bagi în confuzie pe cei ce n-au habar și să induci
>> râsete printre cei ce se pricep.
>
> Păi parcă așa apare în GNOME / Damned lies (și am mai întâlnit
> sporadic și prin alte locuri), dar promit să nu mai folosesc :)
>
> Pe vremuri Adi Roiban mi-a spus că în Ubuntu se folosește
> „arhivă”. Cică ar exista și repozitoriu [2], dar posibil ca
> pentru asta să trebuiască un dicționar ro-ro :)
>
>> Spor cu revizuirea! ;-]
>
> Mersi !
>
> Cristi
>
> [1] Explicația lor cu privire la „tile” dată în alt șir, dar
> în context apropiat: Sets the swap file location. GIMP uses a tile
> based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and
> easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap
> file can easily get very large if GIMP is used with large images.
> Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a
> folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be
> desirable to put your swap file in "/tmp".
> [2] https://dexonline.ro/definitie/repozitoriu

Am văzut că ți-a scăpat inițial ce ziceam de calchierea termenului
„repozitoriu”, nu mai repet aici. De reținut însa că poți
folosi și „repo”/„repouri” acolo unde ai constrângeri de
spațiu.


Dumitru Moldovan

unread,
Oct 27, 2020, 4:36:04 AM10/27/20
to diacr...@googlegroups.com

On Tue, Oct 27, 2020 at 03:43, Cristian Secar* <li...@secarica.ro>
wrote:
Da, e o alternativă OK, văd că apare și în glosar. Personal
înclin spre „combinații de taste” că e mai scurt și uzitat în
vorbirea curentă. Iar exemplul de mai sus l-aș traduce:

Activarea permite redefinirea combinațiilor de taste în meniuri prin
apăsarea unei noi combinații pentru opțiunea selectată.


Cristian Secară

unread,
Oct 28, 2020, 5:52:06 PM10/28/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 26 Oct 2020 21:31:13 +0200, Cristian Secară a scris:

> [...]

Atașat este varianta revizuită pe ici pe colo (cu excepția istoricului de operații și al ajutorului), în varianta puristă și nepuristă în privința subiectului de la care am plecat.

Personal înclin către varianta tradusă; sper să fie suficient de clar pentru cineva atehnic și să nu bage în ceață pe cineva ar ști ce este ăla un buffer (și vede acolo altceva).
gimp_buffer_ro_tampon_v2.png
gimp_buffer_ro_buffer_v2.png

Dumitru Moldovan

unread,
Oct 29, 2020, 4:18:00 AM10/29/20
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, Oct 28, 2020 at 11:49:03PM +0200, Cristian Secară wrote:
> În data de Mon, 26 Oct 2020 21:31:13 +0200, Cristian Secară a scris:
>
>> [...]
>
> Atașat este varianta revizuită pe ici pe colo (cu excepția
> istoricului de operații și al ajutorului), în varianta puristă
> și nepuristă în privința subiectului de la care am plecat.
>
> Personal înclin către varianta tradusă; sper să fie suficient de
> clar pentru cineva atehnic și să nu bage în ceață pe cineva ar
> ști ce este ăla un buffer (și vede acolo altceva).
>

Îs OK amândouă. Personal înclin către varianta cu „buffer”.

Acuma în privința băgatului în ceață… Cine știe ce e un
„buffer”, știe și ce e un „tampon de memorie”, dar o asemenea
persoană e puțin probabil să folosească varianta tradusă.
Important e ce variantă ar fi mai potrivită pentru o persoană ce
preferă interfața în limba română. Probabil că varianta puristă
ar fi, dar neactivând în domeniul editării grafice nu mă pot
pronunța.


Cristian Secară

unread,
Feb 28, 2022, 5:21:09 PM2/28/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Tue, 27 Oct 2020 10:35:55 +0200, Dumitru Moldovan a scris:

> > Am schimbat, dar am mers pe „comenzi rapide de la tastatură”.
> >
> > [...]
>
> Da, e o alternativă OK, văd că apare și în glosar. Personal
> înclin spre „combinații de taste” că e mai scurt și uzitat în
> vorbirea curentă.

Iată un caz în care trebuie să îți dau dreptate (Vivaldi browser, pe la setări):

Open Quick Commands with $2 shortcut.
=>
Deschide comenzile rapide cu combinația de taste $2.

(și are și plural, cu ... $ shortcuts.)

:)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages