On Mon, Oct 26, 2020 at 23:30, Cristian Secar* <
li...@secarica.ro>
wrote:
> În data de Mon, 26 Oct 2020 22:16:35 +0200, Dumitru Moldovan a scris:
>
>> Din păcate, „buffer” e un englezism care a ajuns și în
>> vorbirea
>> curentă la noi, inclusiv derivatele ca „buffering”. Îmi vine
>> în
>> minte reclama asta:
https://www.youtube.com/watch?v=tafBMx-fuqk. E
>> greu de ignorat acu'…
>>
>> Dacă te ții purist însă, în contextul respectiv ar merge
>> „tampon
>> de memorie”, este loc îndeajuns.
>
> Tampon de memorie sau memorie tampon ?
>
> De exemplu, am undeva asta:
>
> „Total size of temporary buffers”
> tradus în prezent ca
> „Dimensiunea totală a memoriei tampon temporare”
>
> Îmi sună ca naiba (chiar și dacă ar fi „Mărimea totală a
> memoriei tampon temporare”), dar parcă ceva scârțâie și dacă
> ar fi „Dimensiunea/Mărimea totală a buffer-ului temporar”.
> Sau, puse în balanță, poate ar fi mai puțin scârțâitor ?
Am vrut să detaliez și inițial, dar am șters ca să nu o lungesc
prea tare… Când e vorba despre „buffer memory” (de ex. în
raport cu cache-ul ori swap-ul), atunci e „memorie tampon”. Când
e un „memory buffer”, atunci e un „tampon de memorie”.
În captura de ecran din mesajul inițial e doar „buffer”, dar aș
folosi „tampon de memorie” pentru că e evident că e vorba despre
un „memory buffer”, nu despre „buffer memory” în ansamblul ei.
„Tampon” de capul lui poate năuci utilizatorul mai puțin avizat.
În exemplul de mai sus e mai corectă dpdv tehnic exprimarea cu
memorie tampon decât cea cu buffer pentru că nu e un singur buffer,
ci o sumă de buffers (ce compun „memoria tampon”). Dat fiind că
„temporary” și chiar „total” îs cam redundante în context, o
posibilă traducere ar putea fi „Mărimea memoriei tampon”, care
îmi sună bine și nu cred că are pierderi de sens.
>
>> Preferința mea personală e
>> pentru a folosi termeni în română pe cât posibil. „Cache”
>> și
>> „swap” îs mai greu de înlocuit, în special „swap”. În
>> exemplul dat aș folosi „Memorie cache” și „Memorie swap”,
>> dat
>> fiind că spațiul permite.
>
> Mda, am testat și cu Memorie cache și cu Memorie swap, dar ceva nu
> mi-a convenit acolo – de exemplu „In-memory tile cache” care e
> oricum greu de înțeles [1], darămite de tradus. Dar posibil să
> revizuiesc (din nou) partea asta, trebuie însă să testez practic.
Hai să încerc… Nu știu cum ai tradus (ori aș traduce)
„tile”, dar presupunând că e „dală”, ar putea fi „Cache-ul
în memorie pentru dale”. Explicația[1] pare să fie pentru calea
fișierului swap, dar într-adevăr se referă și la „tile” în
acest context. O alternativă ceva mai precisă ar fi „Cache-ul RAM
pentru dale”.
>
>> La capitolul observații, am mai văzut un dezacord de gen acolo
>> (Comprimare: Indisponibil)
>
> Mda și aici: tooltip-ul peste acea Comprimare zice „Raportul de
> comprimare swap” (original: „Swap compression ratio”).
> Deci indisponibil ar fi raportul, nu comprimarea.
OK, înțeleg. Dar în interfața grafică trebuie să existe acord de
gen. Mă gândeam că poate „Unavailable” e folosit pentru mai
multe șiruri, unele ce presupun în română gen neutru, altele
masculin ori feminin, caz în care îți poate rezulta așa ceva. Ca
să eviți o urâțenie precum „Indisponibil(ă)”, un truc pe care
l-am mai folosit a fost cuvântul „Fără”. Merge în special
pentru „None”, unde problema asta apare mai frecvent.
>> și un termen problematic, „Dimensiune”
>> pentru „Size”. Mai bun ar fi „Mărime”, trece mult mai
>> ușor
>> testul retroversiunii și e mai scurt.
>
> Am reținut, de fapt am mai schimbat în unele locuri cu mărime.
> Știu asta tot de la tine, de pe vremea când mă ocupam de Sylpheed
> :) (la Claws Mail e Mărime, cel puțin în panoul principal).
>
> Parcă e cam neplăcut totuși în caz de „Mărime memorie” sau
> „Mărimea memoriei”. Sau e doar o impresie (?).
Mie personal mi se pare „Dimensiunea memoriei” ca fiind nelalocul
ei.
>
>> Alte sugestii (nimic greșit, doar preferințe personale):
>>
>> Instrumente -> Unelte
>
> La astea de grafică nu prea merge, pensula (sau penelul), radiera,
> găleata, compasul etc. sunt instrumente (de desen sau de pictură),
> nu unelte – deși cred că există și picturi moderne făcute cu
> patentul și ciocanul :)
Unealtă are multe sensuri, inclusiv cel larg uzitat de mijloc folosit
pentru atingerea unui scop. Problema asta e similară în engleză,
iar creatorii acestui soft au preferat „tool”, nu „instrument”.
>
>> Ajutor -> Asistență
>
> „Ajutor” ăsta nu este deja un termen consacrat în traducerile
> ro ? (așa cum în traducerile de, de exemplu, este consacrat „?”)
Așa e, „Ajutor” e termenul tradițional, dar în ultimii ani
înclin să cred că „Asistență” ar fi o variantă mai bună.
>
>> Scurtături de tastatură -> Combinații de taste
>
> Da, pare mai în regulă. O să revizuiesc.
>
>> Istoric de operații -> Lista editărilor
>
> Hm. O să testez practic, îmi e să nu apară ceva în istoric care
> nu e editare în sine.
>
>> La coadă -> În coadă.
>
> Am stat la coadă la carne sau Am stat în coadă la carne ? :)
De acord, dar nu e vorba despre o asemenea coadă, ci de una în care
„enqueue” e un verb des uzitat și fără echivalent în română
(„a încolona” ar fi putut fi, dar nu e uzitat), drept pentru care
e consacrată exprimarea „pune în coadă”.
>
>> Apropo, n-am auzit pe nimeni cu „depozit” pentru
>> „repository”,
>> riști să bagi în confuzie pe cei ce n-au habar și să induci
>> râsete printre cei ce se pricep.
>
> Păi parcă așa apare în GNOME / Damned lies (și am mai întâlnit
> sporadic și prin alte locuri), dar promit să nu mai folosesc :)
>
> Pe vremuri Adi Roiban mi-a spus că în Ubuntu se folosește
> „arhivă”. Cică ar exista și repozitoriu [2], dar posibil ca
> pentru asta să trebuiască un dicționar ro-ro :)
>
>> Spor cu revizuirea! ;-]
>
> Mersi !
>
> Cristi
>
> [1] Explicația lor cu privire la „tile” dată în alt șir, dar
> în context apropiat: Sets the swap file location. GIMP uses a tile
> based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and
> easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap
> file can easily get very large if GIMP is used with large images.
> Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a
> folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be
> desirable to put your swap file in "/tmp".
> [2]
https://dexonline.ro/definitie/repozitoriu
Am văzut că ți-a scăpat inițial ce ziceam de calchierea termenului
„repozitoriu”, nu mai repet aici. De reținut însa că poți
folosi și „repo”/„repouri” acolo unde ai constrângeri de
spațiu.