Întrebarea mea este care variantă este mai corectă în situațiile de
aici sau similare, adică „Șterge cheile selectate...” sau „Ștergere chei
selectate...”, etc..
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
2008/5/8 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:
--
Cu stimă,
Sorin Sbârnea
> Eu cred ca subiectul era clarificat in ghid, daca actiunea are loc
> imediat se foloseste imperativul, in concluzie daca are ... dupa e
> clar ca nu are cum sa fie imperativ.
Pasajul ăla a fost scris și/sau gâdilat de mine și am avut în vedere
niște discuții mai vechi pe lista mozilla-ro, doar că
- din ce țin minte acolo era vorba de butoane prin meniurile de setări
(gen [Gestionare...], [Alegere...]) nu de meniuri prpriu-zise
- mai nou (FF3) câteva din butoanele alea au fost schimbate în imperativ
(a se vedea
http://groups.google.ro/group/mozilla-ro/msg/f864775451f4dae1 )
- la traducerile softurilor din zona Linux n-am văzut niciodată
Deschidere... sau Salvare ca..., ci doar Deschide... sau Salvează ca...
Totuși parcă în exemplul meu și eu prefer varianta impersonală cu
„Ștergere chei selectate...”, etc., adică à la ghid. De fapt în cazul
GPA la început am tradus cu imperativ, ceva mi s-a părut că scârțâie,
am schimbat cu impersonal, îmi pare ok dar mă derutează meniurile
clasice cu Deschide... sau Salvează ca... din alte programe.
Se poate desprinde vreo regulă sau recomandare teoretică ? Că eu nu
reușesc.
Totuşi, parcă substantivizarea face să dispară acţiunea posibilă. Un
substantiv este bun pentru a descrie acţiunea, de exemplu într-un
titlu sau subtitlu, dar dacă ai avea un dialog plan, unde nu s-ar
putea distinge butoanele, ai da clic pe un text „Copiere..." ?
Punctele de suspensie sunt tocmai pentru a arăta că urmează ceva
înainte de a termina acţiunea descrisă de ceea ce ar trebui să fie un
verb.
Şi ca să fiu avocat pentru ambele părţi, sunt unele situaţii în care
punctele de suspensie urmează după un substantiv, cum ar fi un buton
„Excepţii...".
Concluzia mea este că nu este importantă diferenţierea textului
dinainte de punctele de suspensie. Dacă traducerea este cu imperativ,
poate e mai bine să păstrezi imperativul şi acolo, dacă este cu
substantivizare a la microsoft, atunci păstrezi substantivizarea.
Tind să modific în produsele mozilla butoanele cu puncte de suspensie
la imperativ unde e cazul, deja am modificat câteva.
--
Alexandru Szasz
Eu aș fi pentru folosirea imperativului în ambele situații. Dacă tratăm relația
utilizator / calculator ca pe un dialog, ar veni ceva de genul:
U: Șterge chei private!
C: Stai să te mai întreb ceva, care chei vrei să le ștergi?
U: Acelea de acolo.
C: Bun.
U: Șterge cheile selectate!
În altă ordine de idei mi s-ar părea aiurea să citesc meniul și să văd ba
impersonal ba imperativ.
> Am discutat și răspuns de mult la întrebarea asta, detalii la
> http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/10656/
Iar începem ? Acel sondaj a fost făcut din start prost, pentru că nu
despre modul generic era vorba în mesajele de aici de la vremea
respectivă.
De asemenea nici subiectul de față nu se referă la modul generic ci
punctual la problema descrisă.
Da, scuze, nu știu de ce mi s-a părut că e doar patch-ul meu.
Fișierul e în regulă, în varianta std apar liniile astea (reproduse
incomplet aici):
key <AC10> { [ 0x1000219, 0x1000218,
key <AC11> { [ 0x100021b, 0x100021a,
Deci ar trebui să fie OK. Poate o fi vreun cache de vină... Poți reporni
te rog X-ul? După un Logout/Ctrl-Alt-Backspace/Login ar trebui să
meargă și varianta „std”.
Mulțam,
--
mișu
Mă iertați, răspunsul era pentru Alex, în altă problemă, se pare că-s
mai zăpăcit azi...
Ce voiam să zic este că sondajul de pe macuser.ro, care arată așa:
* E firesc „tu” (du-te la pagina, deschide fișierul...), sîntem doar
parteneri și prieteni.
* E firesc pluralul politeții, mă simt jignit să-mi spună tu, prefer
„dumneavoastră”
* Nu știu, nu am idee, nu folosesc calculatorul, prefer să mîngîi o
pisică.
ar fi trebuit să fie așa:
* E firească tutuirea utilizatorului (dorești vizitarea paginii?,
dorești deschiderea fișierului?...), suntem întotdeauna parteneri și
prieteni.
* E firesc pluralul politeții (doriți vizitarea paginii?, doriți
deschiderea fișierului?...), nu orice utilizator poate fi tutuit în
orice situație.
* Nu știu, nu am idee, prefer să mângâi o pisică.
pentru a fi relevant din perspectiva abordării colocviale ori
politicoase în traduceri. Atenție la exemplele din paranteze, erau
complet greșite în sondajul original în care era vorba de comenzi date
de utilizator calculatorului...
Asta pentru cei ce au pierdut discuțiile mai vechi pe această temă ori
pentru cei cărora nu le-a fost îndeajuns de clar de ce sondajul este
greșit conceput. Există un sondaj pe www.i18n.ro pe această temă ce
demonstrează că puțini sunt cei ce susțin o abordare «per-tu» a
utilizatorului de către calculator. Din păcate iar e picat serverul ce
ține domeniul i18n.ro. Sorin?
--
mișu
--
/Sorin
Eu personal nu sunt fanul sondajelor pe net, dar după cum am zis, s-a
făcut unul pe acest subiect pe i18n.ro și nu cred că a fost un sondaj
centrat pe persoana dvs.
> P.S. 2 Decît „trimiteți” și „renunțați” pt butoanele acestui forum, ar
> fi fost oricum mai rațional „trimitere” și „renunțare” (impersonal),
> dacă nu „trimite” și „renunță”, cum propun și îmi mențin propunerea.
> Pe secvențe similare, în unele limbi se preferă moduri impersonale, de
> regulă infinitivul (adică inf. lung românesc, substantivat în româna
> literară).
Este de-a dreptul ironic și acest exemplu pentru că nu are de-a face cu
controversa ridicată de dvs. în ceea ce privește modul de exprimare la
adresa utilizatorului. Diferența dintre cele două abordări ar apărea
dacă interfața Google Groups ar întreba utilizatorul: „Doriți să
renunțați la acest mesaj?” versus „Dorești să renunți la acest mesaj?”.
Iar acest fir de discuție nu are nici el de-a face cu această dilemă,
Cristi se referă și el la comenzi date de utilizator programului în
cazul specific în care comanda nu este pusă imediat în aplicare, ci
deschide un dialog cu precizări suplimentare. (Ce nuanțe neașteptate,
parcă localizarea era un proces mult, mult mai simplu decât o traducere
literară, nu?)
După cum ați zis, în cazul din interfața Google Groups este evident
greșit „trimiteți” și „renunțați” pentru că sunt comenzi date de
utilizator interfeței Google Groups. Corect ar fi fost „trimite” și
„renunță” sau în cel mai rău caz o exprimare impersonală de genul
„trimitere” și „renunțare”.E de slabă calitate localizarea produselor
Google, se vede că e făcută de persoane entuziaste, dar fără experiență
în localizare, se fac mari greșeli și se vede că lipsește orice fel de
review.
--
mișu
Vă rog (fără răutate sau intenţii ascunse) să scurtaţi postările sau
măcar luaţi timp şi organizaţi-le fără PS şi PS 2 ca să nu piardă
fiecare dintre noi timp pentru a le organiza mental pentru a le
înţelege.
Mulţumesc anticipat.
--
Alexandru Szasz
Dupa ce identificăm propunerile voi adăuga și un sondaj. Deocamdată să
strângem date.
2008/5/12 liviu <li...@linuxship.ro>:
--
Cu stimă,
Sorin Sbârnea
> Cum i18n.ro este online din nou, am creeat o pagina pentru a strânge
> informțiile *utile* din dezbatere
> http://www.i18n.ro/imperiativ-versus-impersonal
O să mă gândesc, dar în tot cazul așa cum este pusă acum problema acolo
nu are legătură cu subiectul de față.
Păi nu este confuz, punctele de suspensie arată că lipsește ceva. De exemplu:
Deschide...
- Deschide fișierul!
- Deschide dosarul!
--
Alexandru Szasz
> Nu am nimic, îl mai sîcîi intens cînd spune prostii, în cazul de față
> cînd întreabă aiurea, cînd deja știe răspunsul.
Ești greșit informat. Nu știu răspunsul, că altfel nu mă mai munceam să
fac capturile alea cu tot cu modificarea efectivă a traducerii cerută
pentru exemplificare.
> > Mai mult, nu văd ce legătură are problema formulată de Cristian cu
> > adresarea „tu/dumneavoastră – dorești/doriți”.
> Are, dacă ai urmărit atent schimburile de mesaje mai vechi. Dacă nu,
> nu are.
Așa orice meaj are legătură cu aproape orice. Putem căuta rădăcini în
discuțiile despre sedilele, sau despre Pruteanu, sau despre tastatură.
Totuși eu urmăream un răspuns izolat doar la subiectul inițiat.
> „Introdu, te rog, numele...”
Problemă deja menționată: cine roagă ?
> > Problemă deja menționată: cine roagă ?
> Oricine, în cazul de față roagă aplicația/sistemul, așa a gîndit
> creatorul ei, să roage, să dialogheze cu utilizatorul.
Un personaj animalic poate să mă roage ceva (câinele meu să-i pun apă
că nu mai are, sugestiv prin mutra pe care o face), dar un aparat nu
poate să mă roage nimic, este stupid.
Dialogul om mașină e una, rugminte din partea mașinii e alta. Asta mai
lipsea când mă urc în mașină să înceapă o voce „te rog să nu mă mai
bagi prin gropi”.
E posibil ca noi să ne fi boşorogit deja, dar mai degrabă cred că dvs.
gândiţi un pic cam imatur. Revin cu rugămintea să ne limităm pe cât
posibil la argumente tehnice, nu la poveşti de adormit copiii.
Argumentaţia dvs. cu romanii şi Ludovicii francezi mi se pare hazardată
şi în mare parte inadecvată problemei adresării politicoase sau
colocviale în localizările româneşti atunci când calculatorul ori
programul se adresează utilizatorului.
--
mişu