Traducere pentru „stash”

35 views
Skip to first unread message

Sebi

unread,
Nov 5, 2014, 3:53:04 PM11/5/14
to diacr...@googlegroups.com
În traducerea software-ului MediaWiki m-am lovit de câteva mesaje care conțin termenul „stash”. Căutând în glosar, am găsit „rezervă” ca posibilă traducere, însă nu mi se pare potrivită contextului.
Mai jos atașez și câteva cazuri în care își face apariția respectivul termen (lista completă aici):
  • There was an error while uploading the file to stash.
  • The stashed file was not found when attempting to upload it from the stash.
  • The server could not stash the file, because it had zero length.
Drept urmare, cum ar trebui să procedez și ce traducere/adaptare ar trebui să folosesc?

Mulțumesc!

Strainu

unread,
Nov 6, 2014, 3:38:02 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
Uitându-mă în fișierul unde apar textele respective [1] am găsit asta
în comentariul de la început: "Temporary storage for uploaded files."

De asemenea, "stash" este folosit și în git pentru un loc temporar
unde poți să pui schimbări pe care nu vrei să le submiți încă. [2] De
altfel cred că de acolo au și împrumutat termenul.

Cred că sensul este de "locație temporară"/ "director temporar".
Exprimat într-un cuvânt, "rezervă" ar putea să meargă, dar cred mai
degrabă m-aș lega de "temporar":

* A apărut o eroare în timpul încărcării într-o locație temporară
* Fișierul nu a fost găsit în locația temporară când am încercat să îl încarc
* Serverul nu a putut salva fișierul în locația temporară pentru că
are lungime 0.

La ultimul string, partea de "stash" e strict pentru developeri,
pentru utilizatori nu are nicio importanță.

HTH,
Strainu

[1] https://git.wikimedia.org/blob/mediawiki%2Fcore/96a16f2e80f1de9beae5be338e57586c4c392769/includes%2Fupload%2FUploadStash.php
[2] http://git-scm.com/docs/git-stash

În data de 5 noiembrie 2014, 22:53, Sebi
<alexsebast...@gmail.com> a scris:

Iosif Fettich

unread,
Nov 6, 2014, 3:53:39 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Uitându-mă în fișierul unde apar textele respective [1] am găsit asta
> în comentariul de la început: "Temporary storage for uploaded files."
>
> De asemenea, "stash" este folosit și în git pentru un loc temporar
> unde poți să pui schimbări pe care nu vrei să le submiți încă. [2] De
> altfel cred că de acolo au și împrumutat termenul.
>
> Cred că sensul este de "locație temporară"/ "director temporar".
> Exprimat într-un cuvânt, "rezervă" ar putea să meargă, dar cred mai
> degrabă m-aș lega de "temporar":
>
> * A apărut o eroare în timpul încărcării într-o locație temporară
> * Fișierul nu a fost găsit în locația temporară când am încercat să îl încarc
> * Serverul nu a putut salva fișierul în locația temporară pentru că
> are lungime 0.
>
> La ultimul string, partea de "stash" e strict pentru developeri,
> pentru utilizatori nu are nicio importanță.

M-am uitat aici: http://www.woxikon.de/eng/stash.php și am senzația că
sensul principal e legat nu atît de "temporar", cît de "ascuns".

Aici la mine se folosește "a pune la dughi" cînd ascunzi niște bani de
buzunar de nevastă, dar e clar că nu multă lume ar înțelege :)

"A pune la ciorap" e un pic "prea tare", că duce cu gîndul la ceva pe
termen lung, pe cînd aici "doseala" e într-adevăr legată de "temporar",
provizoriu.

A pune ceva ferit undeva, pe termen scurt... Nu-mi vine în minte acum un
cuvînt potrivit, dar sînt destul de sigur că există.

Numai bine,

Iosif Fettich

Florin Catalin RUSSEN

unread,
Nov 6, 2014, 3:54:34 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com

Propun să păstrăm o oarecare consecvență între traduceri și să folosești o declinare a termenului "temporar". Directorul temporar mi-se pare a fi potrivit.

Spor!
Florin

Sent from Blue Mail

On Nov 6, 2014, at 09:38, Strainu <stra...@gmail.com> wrote:
Uitându-mă în fișierul unde apar textele respective [1] am găsit asta
în comentariul de la început: "Temporary storage for uploaded files."

De asemenea, "stash" este folosit și în git pentru un loc temporar
unde poți să pui schimbări pe care nu vrei să le submiți încă. [2] De
altfel cred că de acolo au și împrumutat termenul.

Cred că sensul este de "locație temporară"/ "director temporar".
Exprimat într-un cuvânt, "rezervă" ar putea să meargă, dar cred mai
degrabă m-aș lega de "temporar":

* A apărut o eroare în timpul încărcării într-o locație temporară
* Fișierul nu a fost găsit în locația temporară când am încercat să îl încarc
* Serverul nu a putut salva fișierul în locația temporară pentru că
are lungime 0.

La ultimul string, partea de "stash" e strict pentru developeri,
pentru utilizatori nu are nicio importanță.

HTH,
Strainu

[1] https://git.wikimedia.org/blob/mediawiki%2Fcore/96a16f2e80f1de9beae5be338e57586c4c392769/includes%2Fupload%2FUploadStash.php
[2] http://git-scm.com/docs/git-stash

În data de 5 noiembrie 2014, 22:53, Sebi
În traducerea software-ului MediaWiki m-am lovit de câteva mesaje care

Florin Catalin RUSSEN

unread,
Nov 6, 2014, 3:59:21 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com

Alea sînt regionalisme și ai dreptate nu multă lume ar pricepe (deși azi nu mai este nevoie să ascunzi bani de nevastă cînd puteți avea conturi separate, este mai crunt să știe că-i ai și că nu se poate atinge de ei ;) )

Revenind la discuția noastră, oricum al da-o este vorba de un director în care stochezi un fișier temporar în curs de modificare înainte de a-l comite.

Deci tot temporar rămîne, chiar dacă îl ascunzi.

Sent from Blue Mail

Cristian Secară

unread,
Nov 6, 2014, 4:17:20 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
În data de Thu, 6 Nov 2014 10:37:21 +0200, Strainu a scris:

> Cred că sensul este de "locație temporară"/ "director temporar".
> Exprimat într-un cuvânt, "rezervă" ar putea să meargă, dar cred mai
> degrabă m-aș lega de "temporar":

Înclin către aceeași idee cu temporarul, nu prea știu însă ce anume
temporar.
Locația ?
Directorul ? Hm, din perspectiva utilizatorului care interacționează
prin intermediul browserului nu prea există directoare, poate dosare.
Dosarul ?
Magazia ? :)

Pe lista de discuții de la Opera cineva s-a străduit să explice în
engleză ce face, semn că nu e deloc clar pentru multă lume:
===
Here are some synonyms for "stash":
http://www.merriam-webster.com/thesaurus/stash

Another one I can think of is "cache", except that one already has a
technical meaning.

If you like, "cache" belongs to the browser, and "stash" belongs to
the user -- same concept.
===

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Iosif Fettich

unread,
Nov 6, 2014, 4:17:35 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
> Revenind la discuția noastră, oricum al da-o este vorba de un director
> în care stochezi un fișier temporar în curs de modificare înainte de a-l
> comite.
>
> Deci tot temporar rămîne, chiar dacă îl ascunzi.

Probabil; îi vine în minte cuiva vreun cuvînt "la fix" pentru ce fac
părinții cu cadourile cumpărate pentru copii pentru ca aceștia să nu le
găsească înainte de vreme?

Le dosesc, le ascund, le pun deoparte, le ... ?

Numai bine,

Iosif Fettich

Strainu

unread,
Nov 6, 2014, 5:24:03 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
În data de 6 noiembrie 2014, 11:17, Cristian Secară <li...@secarica.ro> a scris:
> În data de Thu, 6 Nov 2014 10:37:21 +0200, Strainu a scris:
>
>> Cred că sensul este de "locație temporară"/ "director temporar".
>> Exprimat într-un cuvânt, "rezervă" ar putea să meargă, dar cred mai
>> degrabă m-aș lega de "temporar":
>
> Înclin către aceeași idee cu temporarul, nu prea știu însă ce anume
> temporar.
> Locația ?
> Directorul ? Hm, din perspectiva utilizatorului care interacționează
> prin intermediul browserului nu prea există directoare, poate dosare.
> Dosarul ?
> Magazia ? :)

Ca să fie clar la ce se referă, procedura curentă de încărcare în MW e cam așa:

1. Se alege un fișier care se încarcă în "stash"
2. Se folosește acel fișier din stash pentru a genera previzualizări
și a face verificări (dacă a mai fost încărcat etc.)
3. Utilizatorul mai completează niște informații
4. Fișierul este încărcat din stash în locația finală și este asociat
în baza de date cu pagina descriptivă.

Câteva informații suplimentare din fișierul citat mai sus:

* UploadStash is intended to accomplish a few things:
* - Enable applications to temporarily stash files without publishing them to
* the wiki.
* - Several parts of MediaWiki do this in similar ways: UploadBase,
* UploadWizard, and FirefoggChunkedExtension.
* And there are several that reimplement stashing from scratch, in
* idiosyncratic ways. The idea is to unify them all here.
* Mostly all of them are the same except for storing some custom fields,
* which we subsume into the data array.
* - Enable applications to find said files later, as long as the db table or
* temp files haven't been purged.
* - Enable the uploading user (and *ONLY* the uploading user) to access said
* files, and thumbnails of said files, via a URL. We accomplish this using
* a database table, with ownership checking as you might expect. See
* SpecialUploadStash, which implements a web interface to some files stored
* this way.
*
* UploadStash right now is *mostly* intended to show you one user's slice of
* the entire stash. The user parameter is only optional because there are few
* cases where we clean out the stash from an automated script. In the future we
* might refactor this.

Pe mine nu m-au ajutat foarte mult să găsesc răspunsul la întrebările
de mai sus, dar am ales "locație" ca termen generic ce are sens atât
când vorbești de stocarea locală (deci pentru dezvoltatori) cât și
când vorbești de locații pe web (deci pentru utilizatori).

Michael Mtz

unread,
Nov 6, 2014, 5:52:52 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
depozit

Mișu Moldovan

unread,
Nov 6, 2014, 6:01:26 AM11/6/14
to diacr...@googlegroups.com
O problema majoră e și faptul că «stash» în engleză e și verb, și
substantiv. Ar fi de preferat ca și echivalentul în română să aibă
aceeași versatilitate.

Cum vă sună «depozit»/«a depozita»? S-ar încadra cred (în special dacă
folosim și «temporar» în contextul ăsta), și e cam liber dpdv al
utilizării în localizarea de software. L-am mai văzut folosit (rar)
pentru «repo»/«repository», dar cum nu l-am auzit deloc în vorbirea
curentă cu sensul ăsta io folosesc «repo»/«repozitoriu». Nu îs în
dicționare, dar bănuiesc că vor ajunge, pentru că pe programatori cred
că i-ar bufni râsul de le-aș vorbi de „depozite de cod”…

În fine, pentru un test cu șirurile menționate în mailul inițial:

- There was an error while uploading the file to *stash*.
- A intervenit o eroare la încărcarea fișierului în depozitul
temporar.

- The *stashed* file was not found when attempting to upload it from
the *stash*.
- Fișierul din depozitul temporar nu a fost găsit când s-a încercat
încărcarea sa.

- The server could not *stash* the file, because it had zero length.
- Serverul nu a putut depozita temporar fișierul deoarece are o
mărime egală cu zero.

HTH
signature.asc

Florin Catalin RUSSEN

unread,
Nov 7, 2014, 4:08:06 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com

Depozit + temporar = tempozit
To stash = a tempozita

Pe programatori poate să-i bufnească rîsul, meseria lor nu este lingvistica, chiar și în programare utilizează cuvinte uzuale din altă limbă sau inventate de alții.

Dacă nu ieși la liman nicicum și cum este un produs dedicat programatorilor, lasă-l "stash" pentru moment și articulează-l corect (cu cratimă)

Sent from Blue Mail

On Nov 6, 2014, at 12:01, "Mișu Moldovan" <du...@l10n.ro> wrote:
On Thu, 6 Nov 2014 12:23:22 +0200 Strainu wrote:

În data de 6 noiembrie 2014, 11:17, Cristian Secară
În data de Thu, 6 Nov 2014 10:37:21 +0200, Strainu a scris:

Strainu

unread,
Nov 7, 2014, 4:50:14 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com
În data de 7 noiembrie 2014, 11:01, Florin Catalin RUSSEN
<cfru...@gmail.com> a scris:
> cum este un produs dedicat programatorilor,

Em, nu? MediaWiki e chestia aia în care ruleaza Wikipedia...

Janos Fazakas

unread,
Nov 7, 2014, 5:06:51 AM11/7/14
to Florin Catalin RUSSEN, diacr...@googlegroups.com
On 7 Nov 2014 at 10:01, Florin Catalin RUSSEN wrote:

> Depozit + temporar = tempozit
> To stash = a tempozita

Excelentă idee!!!
Ce curiozitate m-am guglăit puțin, și se pare că expresia există în latina medievală și în olandeza contemporană. În latina medievală sensul este probabil cel preconizat de Cătălin, în olandeză, cine știe...

Felicitări încă odată pentru idee!!!

Salutti,
Janos
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949

Mișu Moldovan

unread,
Nov 7, 2014, 5:35:36 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 07 Nov 2014 10:01:15 +0100 Florin Catalin RUSSEN wrote:

> Depozit + temporar = tempozit
> To stash = a tempozita
>
> Pe programatori poate să-i bufnească rîsul, meseria lor nu este
> lingvistica, chiar și în programare utilizează cuvinte uzuale din
> altă limbă sau inventate de alții.
>
> Dacă nu ieși la liman nicicum și cum este un produs dedicat
> programatorilor, lasă-l "stash" pentru moment și articulează-l corect
> (cu cratimă)

Vorba unui clasic în viață, dacă nu am zis, am să mă repet… Haideți să
nu inventăm cuvinte, nu au nicio șansă să prindă. De vreți să combateți
acest argument, dați un exemplu de cuvânt inventat de un traducător de
free software ce a prins în vorbirea curentă și a ajuns în dicționare.
Unul singur, rogu-vă!

În schimb există riscul major de a cădea în ridicol, mi-aduc aminte acum
câțiva ani de un termen de genul ăsta: cliplanșetă… Ei, ce se mai
aude, a prins? https://www.google.ro/search?q=cliplan%C8%99et%C4%83 :)

În ce privește «depozit de cod», ideea e că nu putem traduce totdeauna
cuvânt cu cuvânt. Chiar dacă expresia ar fi un echivalent corect pentru
«repository», faptul că nu e folosită de programatori și ar stârni
râsete în rândul lor e îndeajuns pentru a o evita. Poa' să vină cel mai
mare lingvist din România să zică că ar trebui să folosim «depozit de
cod» pentru «repositories», în vorbirea curentă tot «repo» și
«repozitoriu» vor folosi programatorii și la fel și ceilalți care mai
au de a face cu așa ceva.

Apropo, interesant e că, deși nu-i în dicționare, «repozitoriu» este
deja în aspell, că nu încearcă să mi-l corecteze… :)
signature.asc

Alex

unread,
Nov 7, 2014, 6:36:00 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com
Într-adevăr, MediaWiki este software-ul sub care rulează Wikipedia, însă citind cu atenție documentația mesajelor în cauză de la translatewiki.net, nu am avut marea surpriză să constat că sunt de fapt mesaje de eroare API folosite pentru un anume client de erori. În acest caz, situația ia o altă turnură, întrucât, cel mai probabil, interfața nu va fi disponibilă utilizatorilor obișnuiți, ci programatorilor. Fiind un traducător activ la translatewiki.net am observat că din ce în ce mai multe extensii MediaWiki au mesaje API spre traducere. Am ezitat să le traduc tocmai în ideea că aș putea încurca programatorii. 

Desigur, semnul de întrebare asupra situației termenului „stash” în traducerile din limba română rămâne, însă din punctul meu de vedere, pentru mesajele API, niciuna din propunerile de mai sus nu este utilizabilă. Cred că voi renunța cu totul la a mai traduce acest tip de mesaje.

În altă ordine de idei, cel mai aproape de înțelesul unui utilizator simplu mi se pare traducerea „depozit temporar”. „Locație temporară” mă duce mai mult cu gândul la „locație de memorie temporară”; plus că evit pe cât posibil utilizarea lui „locație” cu sensul de „loc”.
--
Grigore Alexandru Sebastian

Strainu

unread,
Nov 7, 2014, 6:56:50 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com
În data de 7 noiembrie 2014, 13:35, Alex
<alexsebast...@gmail.com> a scris:
> Într-adevăr, MediaWiki este software-ul sub care rulează Wikipedia, însă
> citind cu atenție documentația mesajelor în cauză de la translatewiki.net,
> nu am avut marea surpriză să constat că sunt de fapt mesaje de eroare API
> folosite pentru un anume client de erori. În acest caz, situația ia o altă
> turnură, întrucât, cel mai probabil, interfața nu va fi disponibilă
> utilizatorilor obișnuiți, ci programatorilor. Fiind un traducător activ la
> translatewiki.net am observat că din ce în ce mai multe extensii MediaWiki
> au mesaje API spre traducere. Am ezitat să le traduc tocmai în ideea că aș
> putea încurca programatorii.

Eu cred ai interpretat greșit ce-ai citit. Documentația la stringurile
din lista pe care ai dat-o în primul tău mail este: "API error message
that can be used for client side localisation of API errors.". Știm
deja (vezi mailul meu cu descrierea stashului din cod) că printre
"clienți" se numără UploadBase și UploadWizard - adică cele 2 metode
de upload folosite pe Wikipedia. Mai știu (din experiență, dacă e
nevoie o să caut numere de buguri) că cel puțin UploadWizard afișează
erorile de API ca atare, fără să mai facă alte transformări.

Sunt deci mari șanse ca aceste mesaje să apară utilizatorului în
momentul în care apare o eroare și deci ar trebui traduse.

În altă ordine de idei, văd că o parte din texte au fost traduse, acum
mai mult timp, cu termenul "listă de așteptare". Dacă modifici
termenul, nu uita să le actualizezi și pe alea.

Strainu

Ionel Mugurel Ciobîcă

unread,
Nov 7, 2014, 7:26:08 AM11/7/14
to diacr...@googlegroups.com
On 7-11-2014, at 11h 06'47", Janos Fazakas wrote about "Re: [diacritice] Traducere pentru „stash”"
> On 7 Nov 2014 at 10:01, Florin Catalin RUSSEN wrote:
>
> > Depozit + temporar = tempozit
> > To stash = a tempozita
>
> Excelentă idee!!!
> Ce curiozitate m-am guglăit putin, si se pare că expresia există în latina
> medievală si în olandeza contemporană. În latina medievală sensul
> este probabil cel preconizat de Cătălin, în olandeză, cine stie...
>

În olandeză, "tempo zit" înseamnă "ritmul este" sau "ritmul stă"
("pace is" in engleză). Cuvîntul lipit nu există în olandeză.

Mugurel

Alex

unread,
Nov 8, 2014, 10:14:44 AM11/8/14
to diacr...@googlegroups.com
Am interpretat astfel întrucât alte componente ale software-ului MediaWiki (vezi EditorulVizual, de pildă) au mesaje API în a căror documentație se specifică faptul că este vorba despre termeni tehnici și nu se recomandă traducerea de către orișicine. În fine, în situația de față se pare că lucrurile stau altfel.

Revenind la subiectul acestui fir de discuție, până acum cea mai intuitivă traducere mi se pare „depozit temporar”.
--
Grigore Alexandru Sebastian

Michael Mtz

unread,
Nov 10, 2014, 2:16:44 PM11/10/14
to diacr...@googlegroups.com
Sunt un orișicine și totuși am fost foarte aproape cu soluția mea de depozit. Dacă în toată aplicația nu mai este un alt depozit nu știu dacă este neapărat nevoie și de temporar. Și dacă ne gândim mai profund, odată ce un depozit este destinat unor diferite obiecte, materiale, scule, bani, etc, acesta este clar o locație temporară deoarece obiectele dintr-un depozit vor pleca la un moment dat. În majoritatea cazurilor. Ceva definitiv ar trebui să fie mormânt, de exemplu.

Alex

unread,
Nov 10, 2014, 5:42:27 PM11/10/14
to diacr...@googlegroups.com
Software-ul MediaWiki este folosit și de Wikimedia Commons care este un depozit multimedia, iar în acest depozit fișierele sunt stocate pe termen nelimitat. Cu toate acestea, nu i se spune niciunde mormânt.

Găsesc alăturarea cuvântului temporar foarte utilă, pentru că subliniază exact scopul acestui stash.
--
Grigore Alexandru Sebastian

Cristian Secară

unread,
Nov 11, 2014, 4:01:14 AM11/11/14
to diacr...@googlegroups.com
În data de Tue, 11 Nov 2014 00:42:26 +0200, Alex a scris:

> Găsesc alăturarea cuvântului temporar foarte utilă, pentru că
> subliniază exact scopul acestui stash.

+1

Michael Mtz

unread,
Nov 11, 2014, 1:17:03 PM11/11/14
to diacr...@googlegroups.com
Alex, ești prea serios, nu știi de glumă!? Chiar crezi că aș dori să văd vreo opțiune definită ca mormânt pe vreun dispozitiv?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages