A upgrada + a updata

125 views
Skip to first unread message

Dan Matei

unread,
Jul 24, 2013, 4:27:35 PM7/24/13
to diacr...@googlegroups.com

Titlu în „Adevărul”: „Biserica Ortodoxă Română şi-a upgradat meniul de sfeştanii şi a updatat lista de preţuri”.

Ne împăcăm și cu verbele astea ?

Pentru „upgrada” parcă n-avem un echivalent neaoș. Dar pentru „updata” avem.

Așadar parcă aș înghiți „apgrada” (sic). Nu și „updata”.

Dan Matei


Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Jul 24, 2013, 4:51:19 PM7/24/13
to diacr...@googlegroups.com
Înghite-l ! Și așa poți servi și "a walka" "a eata" "a goa"... 
Dacă niște maneliști se pretind jurnaliști, măcar noi să nu ne pretindem lingviști și să respectăm limba română așa cum este, sau mă rog, ce a mai rămas din ea... 

Upgrade = avansare în grad, actualizare majoră (am făcut și eu odată pe manelistul de serviciu și am propus "a avangrada" de la avansare + grad, iar antonimul fiind "a retrograda") 

Numai bine 



Sent from Samsung tablet

Dan Matei

unread,
Jul 24, 2013, 5:00:13 PM7/24/13
to diacr...@googlegroups.com
Nici franțujii n-au un echivalent convenabil:

http://en.bab.la/dictionary/english-french/upgrade


Mișu Moldovan

unread,
Jul 25, 2013, 12:59:40 AM7/25/13
to diacr...@googlegroups.com

„Biserica Ortodoxă Română şi-a înnoit meniul de sfeştanii şi a actualizat lista de preţuri”.

E vreo problemă cu echivalențele astea neaoșe? Îs în glosar de ani de zile, în Debian/Ubuntu îs folosite pentru update/upgrade de sistem și n-am auzit plângeri pe tema asta.

--
mișu

Dan Matei

unread,
Jul 25, 2013, 1:31:04 AM7/25/13
to diacr...@googlegroups.com
-----Original Message-----
From: Mișu Moldovan <du...@l10n.ro>
Date: Thu, 25 Jul 2013 07:59:40 +0300

>
> „Biserica Ortodoxă Română şi-a înnoit meniul de sfeştanii şi a actualizat
> lista de preţuri”.
>
> E vreo problemă cu echivalențele astea neaoșe? Îs în glosar de ani de zile,
> în Debian/Ubuntu îs folosite pentru update/upgrade de sistem și n-am auzit
> plângeri pe tema asta.


„A actualiza” e OK++.

„A înnoi” nu mi se pare suficient pentru „to upgrade”. E mai mult decât „to renew”. Nu doar ceva mai nou, ci și ceva mai forțos, mai potent,
mai fițos, mai okoș :-)

Dan Matei



Cristian Secară

unread,
Jul 25, 2013, 3:37:33 AM7/25/13
to diacr...@googlegroups.com
În data de Thu, 25 Jul 2013 08:31:04 +0300, Dan Matei a scris:

> > „Biserica Ortodoxă Română şi-a înnoit meniul de sfeştanii şi a
> > actualizat lista de preţuri”.
> >
> > E vreo problemă cu echivalențele astea neaoșe? Îs în glosar de ani
> > de zile, în Debian/Ubuntu îs folosite pentru update/upgrade de
> > sistem și n-am auzit plângeri pe tema asta.
>
> „A actualiza” e OK++.
>
> „A înnoi” nu mi se pare suficient pentru „to upgrade”. E mai mult
> decât „to renew”. Nu doar ceva mai nou, ci și ceva mai forțos, mai
> potent, mai fițos, mai okoș :-)

Cu actualizarea este simplu și clar, singurii care au rămas cu mintea
blocată sunt cei care scriu burtierele la televiziuni și care cu ocazia
asta îi blochează complet aiurea și pe privitori.

Cu upgradele este însă mai complicat. Uneori merge tot actualizare dar
nu întotdeauna, uneori merge îmbunătățire dar nu întotdeauna. Punctual
aici varianta lui Mişu Moldovan îmi sună și corect și natural, nu văd
nicio problemă să fi fost formulat așa din capul locului (nu știu
despre ce este vorba la acel ritual, dar chiar și-așa formularea cu
îmbunătățirea mă ghidează totuși pe o traiectorie probabil corectă).

A mai fost aici pe listă prin 2008 un șir luuuuuuuung de discuții pe
tema lui upgrade, se chema „cum se traduce "upgrade"”, deviat ulterior
la „Extindere glosar [fost: Re: cum se traduce "upgrade"]”.

Câteva spicuiri:

===
[...]

L-am rugat astăzi pe admin să îmbunătăţească openoffice.org că a ieşit
o nouă versiune. S-a uitat lung la mine şi n-a făcut nimic. Luni îl
rog să-l aducă la nivel, vă ţin la curent.

===
[...]
Îmbunătățire merge la motorul unei mașini, dar nu la software, s-a mai
discutat aici. Asta e, ghinion.

Probabil că singurele variante convenabile ar fi actualizare majoră
și/sau upgrade, în funcție de situație.

===
[...]
Dar iată și un exemplu mai la îndemână, pe care l-am verificat acum: în
filmul Matrix Reloaded, undeva pe la început, alesu' se bate manual cu
niște agenți și constată că ăia sunt niște versiuni îmbunătățite.
Replica alesului (fonetic): „apgreids”
Subtitrarea: Upgrade-uri
===

*Poate* că la ultimul citat, cel cu Matrix Reloaded, ar fi mers
„Versiuni noi, îmbunătățite”, da' pentru publicul țintă și pentru
spiritul filmului cred că cel care a scris subtilurile a ales corect :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Mișu Moldovan

unread,
Jul 25, 2013, 1:53:45 PM7/25/13
to diacr...@googlegroups.com
2013/7/25 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:
> În data de Thu, 25 Jul 2013 08:31:04 +0300, Dan Matei a scris:
>> „A înnoi” nu mi se pare suficient pentru „to upgrade”. E mai mult
>> decât „to renew”. Nu doar ceva mai nou, ci și ceva mai forțos, mai
>> potent, mai fițos, mai okoș :-)

De acord, dar în cazurile în care «înnoire» nu e îndeajuns de bun cred
că se pot găsi echivalențe neaoșe, precum în exemplul din Matrix
Reloaded. Dar poate greșesc, haideți să identificăm cazurile în care
nu există nimic potrivit... :)


> Dar iată și un exemplu mai la îndemână, pe care l-am verificat acum: în
> filmul Matrix Reloaded, undeva pe la început, alesu' se bate manual cu
> niște agenți și constată că ăia sunt niște versiuni îmbunătățite.
> Replica alesului (fonetic): „apgreids”
> Subtitrarea: Upgrade-uri
> ===
>
> *Poate* că la ultimul citat, cel cu Matrix Reloaded, ar fi mers
> „Versiuni noi, îmbunătățite”, da' pentru publicul țintă și pentru
> spiritul filmului cred că cel care a scris subtilurile a ales corect :)

I beg to differ. Aș fi prefer „Versiuni îmbunătățite”. Dacă știi ce-i
ăla un «upgrade», n-ai nevoie de traducere. Dacă nu știi, atunci cu ce
te ajută „upgrade-uri” în subtitrare?!?

--
mișu
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages