> Ca traducere pentru compression, ce motiv am să aleg una sau alta dinte variantele compresie sau comprimare ?
Nu cred că există motive _serioase_ pentru a alege una din variante, în
acest context. Termenii sînt interșanjabili și folosiți alternativ.
Încercînd să _caut_ diferențe, mi se pare că ar exista o ușoară
preferință pentru a desemna rezultatul acțiunii de comprimare prin
compresie.
Compresia este fenomenul fizic, comprimarea acțiunea/procesul tehnic prin
care se obține compresia...?
(verb există numai pentru comprimare, nu și pentru compresie?)
Motivele pentru care aș alege compresie:
a) este mai aproape de textul englezesec, retroversiunea este banală
b) are o literă (dar și o silabă!) mai puțin
c) se pronunță mai ușor
Numai bine,
Iosif Fettich
>
> Să zicem pentru următorul caz cu referire la GZip (dar dilema asta o am în general și de mai demult):
>
> 0 - No Compression
> 1 - Best Speed
> 6 - Default Compression
> 9 - Best Compression
> =>
> 0 - Fără compresie / Fără comprimare
> 1 - Cea mai bună viteză
> 6 - Compresie implicită / Comprimare implicită
> 9 - Cea mai bună compresie / Cea mai bună comprimare
>
> Constat și că dexonlinele mă trimite automat de la compresie la compresiune, termen pe care eu nu cred că l-am auzit vreodată.
>
> Cristi
>
> --
> Cristian Secară
>
https://www.secarica.ro
>
> --
> Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.
>
> Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa
diacritice+...@googlegroups.com.
> Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați
https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/20221201005312.00006031%40secarica.ro.
>
>