Dar am un hmm. Toate comenzile sunt adresate operatorului, nu mă scoate
din Deschideți, Salvați, Ieșiți, Editați, Copiați, Inserați (pentru
paste :), Redați turul, Aplicați șabloane de stiluri, Goliți istoricul
căutării, etc..
Nu pare să aducă nimic în sprijinul unei adresări prietenoase. În
raport cu Microsoft parcă aici e totuși limba română, dar hm, hm.
Despre terminologie, așa și așa. De exemplu deși Folder = Dosar,
totuși Print... este Printați..., Network Link este Link rețea.
Pe de altă parte îmi place mai mult acel a insera decât a lipi :D
Folosește ş și ţ cu sedile. Câh. Ăia care au tradus or fi auzit că în
română e altfel ?
Înțeleg că există și pentru Linux și Mac, sunt curios dacă traducerea
este inclusă în toate variantele.
Cristi
> Inserează e prea pretenţios, pe deasupra are şi înţelesul de "a
> introduce în ceva", de exemplu "insert coin in the machine". Lipeşte e
> simplu, nu generează confuzii şi e cunoscut de toată lumea (ceea ce nu
> se poate spune despre inserează).
Lipeștele are marea problemă de a însemna ceva aiurea pentru
computeristică și de aici și strâmbăturile din nas. Dacă eu copiez o
poză de pe un card de memorie într-un folder la mine în calculator, cum
vine aia să o lipesc în folder ? Dacă după aia vreau să o mut în altă
parte ce fac, o dezlipesc de aici și o lipesc dincolo ? Mai ține
lipiciu' ?
De acord că se suprapune cu insert. Nu știu ce să zic.
Așa deocamdată Adobe folosește a anula și pentru undo și pentru cancel.
Nu e ideal, dar nici nu e o mare tragedie. Decât revocare pentru
cancel este infinit mai bine așa.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Asta spun şi eu, că "paste" e un termen mai general decît "insert", la
> fel cum şi "lipeşte" e mai general decît "inserează". În consecinţă
> traducerea potrivită e "lipeşte", nu "inserează".
Eu am de gând să testez pe propria piele și pe cei din jurul meu chestia
cu inserează.
Adică da, oi fi având tu dreptate, dar lipeștele ăla este mult prea ca
nuca în perete pentru viața curentă ca să zic așa.
Unu, nimeni nu folosește nicio formă a lui a lipi pentru paste (iar a
merge contra naturii mi se pare neconstructiv; mă rog, discutabil).
Doi, s-a întâmplat de multe ori să caște cineva gura la calculatorul
meu, iar traducerea cu lipește a fost printre puținele la care s-a făcut
caz pe seama traducerii. De fiecare datră singurul meu comentariu
posibil a fost ceva de genul „ce să fac, asta e”.
O să urmăresc și pe Google Earth să văd cum mă adaptez.
> [...] Folosirea programelor în engleză a devenit o chestie de
> prestigiu, aproape ca un statut social, o treaptă deasupra
> "ţăranilor" şi "naţionaliştilor" care fie nu înţeleg engleza, fie
> sînt patrioţi extremişti. Dispreţul faţă de limba română a luat forme
> aberante care sînt greu de combătut, tocmai pentru că motivaţia ce
> stă la baza lor este iraţională.
Așa este, iar legat de asta, ce spun eu este că prin folosirea unui
limbajul corect strict dar artificial ce spui tu se va menține pe veci
sau se va accentua, pe când prin folosirea unui limbaj flexibil apropiat
cât de cât de vața de zi cu zi chiar și menținut în limite literare mai
am speranțe de schimbare a orientării. Masa mare de utilizatori nu este
dată de computer geeks ci de utilizatori care își virusează/devirusează
toată ziua Windowsul.
Amendamente la ce zic eu:
- speranțele sunt pe termen lung
- nu se poate aplica oriunde doar așa de-al naibii, trebuie un oarecare
discernământ (de exemplu nu prea mă grăbesc cu print = printează, deși
s-ar părea că ăsta este viitorul, independent de dorința mea, a ta sau a
altuia)
- e [foarte] greu de trasat granițe
- părerea mea
Sper să nu iei mesajul meu în nume de rău, eu ţi-aş sugera să-l citeşti
în nota în care se citeşte un mesaj de la mama, care te enervează cu
cicăleala ei, dar totuşi te iubeşte şi îţi vrea binele.
Îţi înţeleg entuziasmul debordant pentru localizare şi pentru limba
română, dar înţelege-ne te rog şi pe noi, cei ce avem un timp liber
limitat şi pentru care implicarea în localizare înseamnă în primul rând
traduceri, nu discuţii mai mult sterile pe lista Diacritice. Încercăm să
păstrăm un raport semnal/zgomot cât mai bun aici.
Îţi înţeleg de asemenea şi nevoia de intimitate, dar dacă există
contribuţii din partea ta în lumea traducerilor, dă-ne te rog o
referinţă, eu personal nu am găsit nici măcar o referinţă la vreo
traducere făcută de cineva cu numele Robynhud. Deci care este
experienţa din spatele afirmaţiilor tale? (Ce mie personal mi se par
de multe ori hazardate).
So... Hoo ar u Robynhud?
--
mişu
> So... Hoo ar u Robynhud?
Întreabă-l pe MunteAlb, poate știe el ceva :)
> [...] În urma lor vin copiii și cei care abia fac cunoștință cu
> calculatorul – această categorie de utilizatori este prioritară.
> Mîine, un copil va învăța că „vaporul are nas” și că „pozele stau pe
> Birou”. Ia gîndiți-vă, care variantă îi va stîrni rîsul?
Mi-am dat toată silința dar nu am reușit să înțeleg ce-i aia că vaporul
are nas. (ce-i aia ?)
În rest, eu sunt mai realist și/sau pesimist. Ce văd eu în jur seamănă
cu altceva decât un viitor luminos pentru limba română: o vizită la
noul mall din Băneasa este mai instructivă decât o tonă de mesaje pe
tema asta. Acolo peste tot este „Town Square”, „Glam Street”, „Fashion
Street”, „Trend Street”, „Fun&Food City”, etc., etc.. Cred că afișele cu
„Se deschide în curând” sunt printre puținele scrise în română și care
oricum dispar când se va deschide ce se va deschide.
Dar hai să vedem, poate că cine știe. Așa cum pe vremea standardului de
tastatură nici Mișu Moldovan și nici Sorin Paliga nu dădeau nicio șansă
pentru ș și ț cu virgulă, așa poate mă înșel eu acuma :)
> Ei, stai liniștit, că eu am depus deja cererea pentru un cont de
> traducător Gnome, așa că rezolvăm și faza cu unificarea
> terminologiei :) Cel puțin voi aduce în ordine literele „ș/ț”, că e
> mare dezastru acolo...
Păi foarte bine, uite, cu ocazia asta șoptește-i la ureche și lui Mișu
să facă primii pași cu ș-ul și ț-ul la Pidgin :)
În toamnă, odată cu următoarea versiune GNOME. Asta în ciuda faptului
că Pidgin are utilizatori români de XP ce vor avea probleme cu
respectivele caractere și pe care n-am cum să-i contactez să-i anunț de
hotfix-ul de la MS. Tot în toamnă se va schimba și în primele
distribuții (Ubuntu, Fedora etc.) varianta implicită a aranjamentului
românesc de tastatură într-una care să genereze ș și ț cu virgulă
dedesubt. E posibil să apară mai devreme în alte distribuții
experimentale, versiunea xkeyboard-config ce va conține această
schimbare a variantei implicite e programată pentru a doua jumătate a
lunii mai.
Cât despre traducerea GNOME în general, Sergiu e bine venit, dar
deciziile de genul ăsta se iau de către coordonatorul localizării
române. Sigur că ne dorim o unificare, dar nu cu orice preț, dacă un
traducător nou vine cu „birou” să nu vă închipuiți că cei cu vechime
vor cădea pe spate și vor renunța instant la „desktop”. Suntem doar
doi-trei oameni, dar avem ani buni de localizare în spate și o istorie
de ani de zile în care versiunea GNOME în română a fost în rândul celor
oficial suportate.
--
mișu
Întâmplător cunosc tangențial cum s-au făcut unele traduceri pentru
produse Microsoft/Adobe/Oracle/etc. Să știi că nu ai dreptate, nu toți
traducătorii ăia au mulți ani de experiență în spate. Cea mai mare
problemă este cred faptul că de regulă nu prea au experiență legată de
aplicația ori documentația pe care o traduc, ceea ce uneori duce la
rezultate proaste (cu toate memoriile lor de traducere și alte unelte
sofisticate). Apoi ei traduc la normă, nu au timp de bibilit și în plus
de cele mai multe ori traduc într-un document fără a vedea produsul
final: aplicația localizată. Astea-s toate neajunsuri ce se văd mai rar
în lumea open source.
> Avantajul meu este că am citit multă literatură în limba română, din
> care vreo 70% cărţi traduse din alte limbi.
Bun, frumos, bravo ție. Dar crezi că orice cititor avansat e îndeajuns
de calificat pentru a pune ordine în lumea localizării în limba română?
Fenomenul e mai complex decât crezi. Tu ești mai degrabă ca un
spectator din tribună ce *știe* cum ar trebui să se așeze echipa
preferată în teren ori cum să joace vârfurile pentru a marca meci de
meci. Crede-mă, nu e așa ușor cum pare. Personal, prefer să joc decât
să tot comentez din fotoliu. Și în fotbal, și în localizare. Iar lista
„diacritice” e o listă mai degrabă tehnică, pentru cei din teren, nu
pentru spectatori. S-a mai supărat și Sorin Paliga pe tema asta, dar
înțelegeți-ne, mai bine traducem în timpul liber sau rezolvăm niște
probleme de localizare (mai sunt destule) decât să tot stăm la povești.
--
mișu
> Asta în ciuda faptului că Pidgin are utilizatori români de XP ce vor
> avea probleme cu respectivele caractere și pe care n-am cum să-i
> contactez să-i anunț de hotfix-ul de la MS.
Repet prin copiere dintr-un alt mesaj, că m-e lene să scriu din nou:
===
Iar o luăm ? Fontul pentru interfață nu are legătură cu fontul textelor
scrise sau primite de utilizator. Fontul de meniuri (Tahoma) este
corect de la NT 4.0 SP3 sau SP4, nu mai știu exact.
Sunt într-adevăr două probleme cu scrisul din bara de titlu a
ferestrelor, dar după părerea mea sunt tolerabile.
1. Dacă pun tema windows-ului à la XP, din aia coloartă albastru sau
argintiu, fontul strict din bara de titlu este Trebuchet MS (restul
meniurilor sunt tot Tahoma), caz în care în loc de ș și ț apar pătate
goale; Trebuchet-ul a fost actualizat în pachetul acela de la European
Expansion font update for Romania & Bulgaria. Dar problema asta apare
și dacă vizitez cu Internet Explorer o pagină pe internet al cărei nume
conține caractere strict Unicode (deci și ș și ț, dar și o pagină în
chineză sau mai știu eu ce, care nu corespunde niciunui cod de pagină
pe 8 biți). Pentru situația strictă cu ș și ț, problema nu apare dacă
tema este Windows Clasic, pentru că atunci fontul scrisului din bara de
titlu este tot Tahoma.
2. Există un bug în GTK+, cred, din a cărui cauză scrisul din bara de
titlu a ferestrei dispare complet dacă scrisul conține un ș/Ș sau ț/Ț
(și probabil orice alt caracter strict Unicode).
La Sylpheed sau GPA așa se întâmplă, dar oricum e greu de observat.
M-a bătut gândul la un moment dat să las sedile strict la titlurile
alea (sunt puține și se pot identifica), dar am renunțat. Am considerat
mai importantă corectitudinea lingvistică și rezolvarea bugurilor decât
o chestie care poate fi considerată (și) ca decorativă.
===
Da, am avut în minte ce ai zis atunci şi a contat mult în decizia de
a trece pe virgule dedesubt în GTK+ la toamnă. Dar faptul că sunt mai
puţine probleme nu contrazice ce am zis mai devreme: sunt probleme în
XP şi io n-am cum să promovez acel hotfix MS.
--
mişu
Stai liniștit, odată ce românii vor da de bunăstare vor reveni la
limba română și vor apărea din nou birturile „La Manole" :)
--
Alexandru Szasz
Din păcate „nişte căutări cu Google” nu se compară cu un pic de
experienţă în domeniu. Tu confunzi munca de inginer de localizare cu
cea de traducător şi cu cea de „reviewer”. Întâmplător am lucrat puţin
la firma la care unul dintre oamenii de care pomeneşti, Mihai Niţă, a
lucrat înainte de a ajunge la Adobe. Nu am apucat să-l cunosc personal,
el lucrând deja la sediul din California, dar măcar ştiu despre cine e
vorba şi cu ce se ocupă.
> Fenomenul localizării e complex, însă nu excesiv de complex.
> Înţelegerea lui e la îndemîna oricărui utilizator avansat care are
> cunoştinţe bune de română şi engleză.
Da, e o listă de discuţii aici, dar o listă de discuţii *tehnice*. Îmi
menţin comparaţia cu fotbalul şi accentuez că aici ne dorim discuţii
între cei implicaţi direct în localizare şi nu chibiţeli de pe margine.
Deci mă bucur dacă mai mulţi utilizatori avansaţi înţeleg fenomenul
localizării, dar dacă au chef de poveşti să-şi facă propria listă unde
să se manifeste, cred că e un consens aici cu privire la evitarea
pierderii timpului în discuţii din astea la nesfârşit pe tema unor
termeni.
--
mişu
Partea aia este "bot", nu "nas", iar termentul "bot" este folosit uzual
in sensul asta, e normal sa nu intelegi ce vrea sa spuna "nas" (si de
aici se poate trage o concluzie utila despre nevoia de uniformitate a
termenilor si despre cit de rau poate fi efectul folosirii unei
traduceri nepotrivite).
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
2008/5/6 muntealb <munt...@gmail.com>:
--
Cu stimă,
Sorin Sbârnea
> Chiar dacă se utilizează și „bot”, acest lucru nu are nici o
> relevanță în discuția de față, cu atît mai mult cu cît argumentul adus
> de tine („botul avionului”) vine mai degrabă în sprijinul ideii
> exprimate anterior – putem folosi termeni familiari, consacrați deja
> în alte circumstanțe, pentru a denumi noțiuni din informatică, exact
> așa cum se procedează în celelalte domenii.
În primul rând, chestia cu nasul e total tembelă, am înțeles despre ce
este vorba abia după mesajul lui Nicu Buculei. Cu casa nu știu ce ai
vrut să zici, că o casă nu are nici nas nici bot.
Iar cu „nu ai înțeles ce e nasul vaporului, dar ai înțeles ce e acela
„Biroul””, n-ai nimerit: am știut la ce te referi doar din pricina
discuțiilor anterioare de aici.
Revenind la ceva care oricum este deviat de la subiect, recitește ce ai
scris tu singur. Zici că „putem folosi termeni familiari, consacrați
deja în alte circumstanțe, pentru a denumi noțiuni din informatică”.
Păi vezi că nu ai sesizat exact esența a ceeace ai spus tu singur:
folosirea unor termeni familiari.
Adică de ce trebuie să folosim termeni familiari doar în alte scopuri,
dar în informatică nu ? Accepți că e ok să fie termeni familiari în
general, dar la informatică să cărăm cu de-a sila termeni din alte
domenii ? Familiar este desctop și printează, nu /indiferent cum altfel/
sau /indiferent cum altfel/.
Dezavantajul cu birou este că la noi înseamnă altceva iar
utilizatorului ori îi trebuie explicații suplimentare ori lămuriri
pentru a clarifica confuzia, pe când avantajul cu tipărește este că de
fapt aia face imprimanta și orice utilizator poate înțelege direct.
Citez ce i-am spus odată aici lui Sorin Paliga: „Dacă se traduce un
soft [din engleză] este ca taică-miu să nu mă întrebe ce-i „aia header”
sau „ce-i aia footer”, însă este complet aiurea ca după aia să mă
întrebe „ce-i aia colontitlu” sau „ce-i aia coloncifru”.
Io zic că se aplică și la alți termeni fenteziști, diferiți de cei
familiari *utilizatorilor*.