Niște termeni financiari

20 views
Skip to first unread message

Daniel

unread,
Apr 1, 2018, 10:18:37 AM4/1/18
to diacr...@googlegroups.com
Salutări diacritice,
Am tradus recent Liberapay [1] și [2] și nu sunt sigur dacă am folosit
cei mai buni termeni românești pentru termenii financiari. Așa că vă
întreb pe voi despre următoarea listă de termeni, cei cu semnul
întrebării sunt cei pe care sunt nesigur.


to donate = a dona
to give = a dărui
to pledge/pledge = a petiționa/petiție?
invoice = factură
receipt = chitanță
to top up = a încărca
to withdraw = a extrage
bank wire = transfer bancar
direct debit = debit direct?
fee = taxă
payday = zi de plată? (este folosit ca momentul în care se execută
tranzacțiile)
income = venit
patrons = sponsori ?
take = dividend ? (ca în „actual take”)
donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului)

Expresii mai dificil de tradus:
Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...?
Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în momentul
de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ?


Dacă aveți sugestii mai bune pentru oricare dintre ei, ascult.

Mulțumiri și o zi bună,
Daniel

[1] https://ro.liberapay.com/
[2] https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/ro/

Ionel Mugurel Ciobîcă

unread,
Apr 1, 2018, 12:02:32 PM4/1/18
to diacr...@googlegroups.com
On 1-04-2018, at 16h 18'28", Daniel wrote about "[diacritice] Niște termeni financiari"
> Salutări diacritice,
[...]
>
> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?
a garanta/garanție
> fee = taxă
plată/compensație
> patrons = sponsori ?
patroni
> take = dividend ? (ca în „actual take”)
venit net (ce rămîne după ce se plătesc toate celelalte taxe, etc.)
> donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului)
beneficiar sau receptor de fonduri/donații/beneficii
>
> Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...?
Garanția de a da...
> Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în momentul
> de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ?
ziua de plată/leafă

Mugurel

Nicu Buculei

unread,
Apr 1, 2018, 12:35:48 PM4/1/18
to diacr...@googlegroups.com
2018-04-01 17:18 GMT+03:00 Daniel <cyber1...@gmail.com>:
>
> Salutări diacritice,
> Am tradus recent Liberapay [1] și [2] și nu sunt sigur dacă am folosit
> cei mai buni termeni românești pentru termenii financiari. Așa că vă
> întreb pe voi despre următoarea listă de termeni, cei cu semnul
> întrebării sunt cei pe care sunt nesigur.

Nu esti consistent cu tine insuti:

> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?
[...]
> Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...?

Foloseste acelasi termen in ambele situatii. Cel de-al doilea e mai
aproape de sensul din engleza.

--
nicu

Daniel

unread,
Apr 1, 2018, 1:34:57 PM4/1/18
to diacr...@googlegroups.com
Salutări Ionel Mugurel,

Mulțumesc pentru sugestii.

În data de Du, 01-04-2018 la 18:02 +0200, Ionel Mugurel Ciobîcă a
scris:
> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?
> > a garanta/garanție

Cred că ar merge deși forțat să înlocuiesc petiție cu garanție pe
pagina: https://ro.liberapay.com/explore/pledges

> fee = taxă
> > plată/compensație

Aici nu sunt de acord cu plată/compensație. Toată partea dreaptă a
paginii https://ro.liberapay.com/about/faq#fees este despre taxe
(„fees”), plată/compensație este exact opusul lor.

> patrons = sponsori ?
> > patroni

Aș evita acest cuvânt, pentru că nu este în dex cu sensul de sponsor,
susținător financiar.

> take = dividend ? (ca în „actual take”)
> > venit net (ce rămîne după ce se plătesc toate celelalte taxe, etc.)

Hmm, și cum fac cu „nominal take”?
Aici este pagina în cauză: https://ro.liberapay.com/about/teams
Sursa în original: https://en.liberapay.com/about/teams

> donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului)
> > beneficiar sau receptor de fonduri/donații/beneficii

Merci din nou pentru sugestii,
Cred că sunt demne de adăugat în glosar: http://www.i18n.ro/Glosar

O zi bună,
Daniel

Adrian Seni

unread,
Apr 2, 2018, 3:41:09 AM4/2/18
to Diacritice
”Creați-vă un contul“ trebuie editat.

Dumitru Mișu Moldovan

unread,
Apr 2, 2018, 3:43:04 AM4/2/18
to diacr...@googlegroups.com, Daniel

Salut Daniel,

În mare mi se par OK variantele tale, încerc mai jos câteva sugestii
unde cred că îi loc de îmbunătățiri…


On 04/01/18 17:18, Daniel wrote:
> Salutări diacritice,
> Am tradus recent Liberapay [1] și [2] și nu sunt sigur dacă am folosit
> cei mai buni termeni românești pentru termenii financiari. Așa că vă
> întreb pe voi despre următoarea listă de termeni, cei cu semnul
> întrebării sunt cei pe care sunt nesigur.
>
>
> to donate = a dona
> to give = a dărui

a dona?


> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?

a se angaja? a garanta pentru? a cauționa?


> invoice = factură
> receipt = chitanță
> to top up = a încărca
> to withdraw = a extrage
> bank wire = transfer bancar
> direct debit = debit direct?
> fee = taxă
> payday = zi de plată? (este folosit ca momentul în care se execută

zi de salariu?


> tranzacțiile)
> income = venit
> patrons = sponsori ?

susținător?


> take = dividend ? (ca în „actual take”)

Tot nu prea înțeleg… Ce-i „actual take”? Cât ajunge efectiv la
beneficiarul final? Atunci mai potrivit ar fi „beneficiu net” sau ceva
pe acolo.


> donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului)

beneficiar?


> Expresii mai dificil de tradus:
> Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...?

Angajamentul de a dona? Asta de combin propunerile mele alternative de
mai sus.


> Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în momentul
> de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ?

Da e bine. O variantă ușor îmbunătățită: „Ne pare rău, momentan se
efectuează tranzacțiile specifice zilei de salariu.” (Asta dacă am
înțeles bine despre ce e vorba și e o zi specifică din lună în care se
virează veniturile salariale ale angajaților).


>
> Dacă aveți sugestii mai bune pentru oricare dintre ei, ascult.
>
> Mulțumiri și o zi bună,
> Daniel
>
> [1] https://ro.liberapay.com/
> [2] https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/ro/

Arată destul de bine liberapay.com în română la o primă vedere, câteva
sugestii minore:

* „Adăugați bani” îmi sună puțin forțat. Poate „Adăugați fonduri” ar
putea fi mai potrivit?

* «Dumneavoastră» este aproape întotdeauna de evitat în localizările
de software. Deci „Contactați audiența dumneavoastră” ar putea fi
„Contactați-vă audiența” sau și mai bine „Contactați-vă utilizatorii”,
dacă am înțeles bine despre ce e vorba.

* «Integrații» sună artificial și-mi aduce aminte de analiza
matematică, în vorbirea curentă am auzit doar varianta «integrare»
pentru «integration» în contextul integrării (și nu integrației!) cu
alți furnizori de servicii.

* «Creați-vă un contul» :-]

Spor!

signature.asc

Iosif Fettich

unread,
Apr 2, 2018, 5:04:39 AM4/2/18
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?

La Patreon de exemplu, există

View Pledge History [https://www.patreon.com/pledges]

unde se poate vedea istoricul contribuțiilor la diversele proiecte pe care
le susțin.

Atenție mare, e foarte posibil (aproape sigur...) ca același cuvînt să
trebuiască să fie tradus în mod diferit în contexte diferite.

> patrons = sponsori ?

Cei care patronează, cei care susțin [financiar]. Sponsorizare e un termen
[un pic] prea tehnic, patroni e din păcate nefolosibil în context (false
friend, sensul din engleză este altul decît cel fin română).

> take = dividend ? (ca în „actual take”)

Nuuu. Dividendele au o definiție exactă, se referă _numai_ la profit.
Cît s-a adunat efectiv...?

> Expresii mai dificil de tradus:
> Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...?

Suma cu care vreți să contribuiți...?

Numai bine,

Iosif Fettich

Iosif Fettich

unread,
Apr 2, 2018, 5:17:23 AM4/2/18
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua din nou,


> to pledge/pledge = a petiționa/petiție?

La https://www.microsoft.com/en-us/language/default.aspx - o resursă de
care, ne place sau nu, ar trebui să ținem seama - se vehiculează

EN RO Definition
pledge angajament A promise for a future donation.

Nici nu sună rău.

Iosif Fettich

Daniel

unread,
Apr 2, 2018, 5:43:47 AM4/2/18
to diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 02-04-2018 la 12:17 +0300, Iosif Fettich a scris:
> EN RO Definition
> pledge angajament A promise for a future donation.

Termenul ăsta se potrivește chiar foarte bine.

Daniel

unread,
Apr 2, 2018, 6:03:42 AM4/2/18
to Dumitru Mișu Moldovan, diacr...@googlegroups.com
În data de Lu, 02-04-2018 la 10:42 +0300, Dumitru Mișu Moldovan a
scris:
> > patrons = sponsori ?
>
> susținător?
>

Pentru „susținător” aș opta și eu în defavoarea lui „patron”.

>
> > take = dividend ? (ca în „actual take”)
>
> Tot nu prea înțeleg… Ce-i „actual take”? Cât ajunge efectiv la
> beneficiarul final? Atunci mai potrivit ar fi „beneficiu net” sau
> ceva
> pe acolo.
>

https://en.liberapay.com/about/teams (La secțiunea „Sharing the money”
sunt descrise „actual take” și „nominal take”)
Cred că aș putea să le zic „beneficiu net” și „beneficiu nominal”.

>
> > donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului)
>
> beneficiar?

Da, beneficiar este mai potrivit.

>
> > Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în
> momentul
> > de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ?
>
> Da e bine. O variantă ușor îmbunătățită: „Ne pare rău, momentan se
> efectuează tranzacțiile specifice zilei de salariu.” (Asta dacă am
> înțeles bine despre ce e vorba și e o zi specifică din lună în care
> se
> virează veniturile salariale ale angajaților).

Din câte am înțeles așa-zisa „zi de salariu” durează maxim o oră-două
la un interval de o săptămână. Timp în care se rulează manual (sau
automat) un script care transferă banii de la donatori la beneficiari.
https://en.liberapay.com/about/money (La secțiunea Payday)


>
> Arată destul de bine liberapay.com în română la o primă vedere,
> câteva
> sugestii minore

Mulțumesc pentru sugestii, și pt raportarea de typo-uri, am mai găsit
și altele care vor rămâne prezente până la următoarea lansare a codului
(probabil până miercuri).

O zi bună!

Iosif Fettich

unread,
Apr 4, 2018, 2:26:28 AM4/4/18
to diacr...@googlegroups.com, Dumitru Mișu Moldovan
Bună ziua,

>>> Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în
>> momentul
>>> de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ?
>>
>> Da e bine. O variantă ușor îmbunătățită: „Ne pare rău, momentan se
>> efectuează tranzacțiile specifice zilei de salariu.” (Asta dacă am
>> înțeles bine despre ce e vorba și e o zi specifică din lună în care
>> se
>> virează veniturile salariale ale angajaților).
>
> Din câte am înțeles așa-zisa „zi de salariu” durează maxim o oră-două
> la un interval de o săptămână. Timp în care se rulează manual (sau
> automat) un script care transferă banii de la donatori la beneficiari.
> https://en.liberapay.com/about/money (La secțiunea Payday)

Se fac/facem toate plățile/viramentele/operațiunile finaciare.

(Blocăm alte operațiuni pe perioada în care facem manevrele de scos și
repartizat banii din conturile pe care le accesăm.).

Salariu în context e fix ca nuca în perete, scuze. :)

Iosif Fettich

robb

unread,
Sep 17, 2018, 10:18:14 AM9/17/18
to Diacritice

Bună ziua,


Dacă mai este valabilă solicitarea și nu deranjez, aș avea câteva sugestii (to my knowledge):


to donate = a dona

to give = a dărui/a da

to pledge/pledge = a gaja / gaj (la bază), dar aici, din context (am „aruncat un ochi”) e mult mai bună recomandarea de angajament

invoice = factură

receipt = chitanță

to top up = a completa (o sumă, o cantitate, un volum – dacă te-ai angajat să asiguri o anumită sumă într-un cont, că acel cont are întotdeauna o anumită sumă, atunci, după retrageri, trebuie să completezi cu suma corespondentă astfel încât contul să aibă suma la care te-ai angajat)

to withdraw = a retrage (a retrage bani din cont, de pe card)

bank wire = transfer bancar

direct debit = debit direct? - da, de obicei „debitare directăa unui cont

fee = taxă sau comision

payday = zi de plată? (este folosit ca momentul în care se execută tranzacțiile) – din câte văd, e vorba de alocarea banilor de la „patrons”, deci nu văd cum ar veni „salariu” aici, fiind mai mult vorba de sponsorizări / donații… Aș merge pe zi de plată / de alocare a fondurilor

income = venit

patrons = sponsori ? - sponsori, susținători - dar dacă tot e pe bază de donații, nu merge donatori?

take = dividend ? (ca în „actual take”) - ar fi necesar contextul - fiind vorba de plăți, termenul are sens specializat, și anume: (Retail: Customer accounts) The take from a business activity is the profit or money earned from that activity. - deci e profit sau bani câștigați dintr-o activitate; pentru actual take, pe aceeași linie, ar fi profit/câștiguri efective (adică exact cât ajung la tine sau câți îți rămân (în cazul în care – ca idee, deși nu am citit mai îndelungat/nu am aprofundat contextul pe site – dintr-o sumă donată se percep comisioane, taxe etc. și atunci actual take e fix suma care ajunge efectiv la beneficiar – pe linia venituri brute/nete...)

donee = primitor de fonduri? (opusul donatorului) – beneficiar al donației – avem donație, donator și beneficiar ca termeni în zona aceea


Expresii mai dificil de tradus:

Your pledge to give ... = Promisiunea de a da ...? - ca mai sus, angajamentulpe ideea de a-ți da cuvântul de onoare pentru ceva cuiva… dar aici ar suna straniu, iar angajament e perfect

Sorry, we're running payday right now... = Ne pare rău, dar în momentul de față executăm tranzacțiile zilei de plată ... ? - Ne pare rău / Ne cerem scuze, dar momentan executăm operațiunile/tranzacțiile de plată / alocare a fondurilor.


Plus

Am intrat pe https://hosted.weblate.org/translate/liberapay/core/ro/?type=fuzzy

Oameni ca dumneavoastră care contribuiesc la cultura liberă (artă, cunoștiințe, programe, etc).




Persoana

prezent

singular

I (eu)

contribui

a II-a (tu)

contribui

a III-a (el, ea)

contribuie

plural

I (noi)

contribuim

a II-a (voi)

contribuiți

a III-a (ei, ele)

contribuie


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages