backup=
copie de siguranță
copie de rezervă
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
...siguranță.
Salutări,
Andrei
--
Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați
fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru
mai multe detalii.
> Cu mențiunea că eu nu agreez ideea vehiculată cu ceva vreme în urmă
> referitoare la „a salvgarda” (mă rog, subiect deschis, probabil), dacă
> merg pe varianta „copie de ...” nu îmi e clar ce trec la puncte-puncte:
>
> backup=
> copie de siguranță
> copie de rezervă
'Copie de siguranță' mi se pare [puțin] mai bun (și mai folosit).
[Aproape] deja în drum spre hipodromul din marginea orașului,
Iosif Fettich
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață
la majoritatea schemelor este limitată
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor.
Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se
strică
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare
Din acest motiv eu consider „copie de rezervă” ca fiind nepotrivit, dar
poate este doar impresia mea :)
http://i18n.ro/backup
--
Adi Roiban
> Eu sugerez să vă împăcaţi cu termenul "a salvgarda" şi să contruiţi
> expresiile cu el.
Nu tu sau eu trebuie să ne împăcăm cu termenul și să-l folosim în
vorbirea curentă, ci utilizatorii, că pentru ei traducem ...
N-am intervenit până acuma în firul de discuție, dar asta-i prea de
tot... Cum ar putea fi «a salvgarda» traducerea corectă pentru «to
backup» când:
1. Nu este un termen folosit de utilizatorii din România
2. Din ce se vede la http://dexonline.ro/search.php?cuv=salvgarda ,
expresia are alte sensuri, citez „vb. I. Tranz. (Livr.) A apăra, a
proteja, a lua sub ocrotire un bun moral, social etc.”
> a backup copy = o copie de siguranţă
> a salva = a înregistra într-un fişier datele din memorie
> a salvgarda = a crea o copie de siguranţă a unui fişier existent
>
> Eu sugerez să vă împăcaţi cu termenul "a salvgarda" şi să contruiţi
> expresiile cu el.
Lăsând la o parte tonul ăsta paternalist, discuțiile rămân deschise.
Personal aș merge pe:
backup copy - copie de siguranță
to backup - a crea o copie de siguranță
Exemplul din Vista cu „copie de rezervă” al lui Sorin Stanciu e
nefericit atât din punct de vedere al terminologiei (după cum a explicat
Andrei Popescu), cât și din punct de vedere al exprimării (de lemn).
Cred că poate explica mai pe românește ce și cum, fără a apela la
invenții lingvistice, chiar dacă textul în română va ieși ceva mai lung.
--
mișu
Repetând aceleași argumente nu le aducem mai multă greutate. Am
menționat două argumente contra acestei variante, mă așteptam să le
demontezi sau să aduci altele mai puternice...
Și nu, faptul că așa e în franceză nu valorează prea mult în România. E
mai degrabă o chestie orientativă, câteodată... Alteori e de-a dreptul
amuzantă, ca o prietenă din Bruxelles ce mă anunță cu mândrie că și-a
luat o cameră numerică. (adică «digitală», dacă mă înțelegeți...)
--
mișu
Repetând aceleași argumente nu le aducem mai multă greutate. Am
menționat două argumente contra acestei variante, mă așteptam să le
demontezi sau să aduci altele mai puternice...
Și nu, faptul că așa e în franceză nu valorează prea mult în România. E
mai degrabă o chestie orientativă, câteodată...
Alteori e de-a dreptul amuzantă, ca o prietenă din Bruxelles ce mă anunță cu mândrie că și-a
luat o cameră numerică. (adică «digitală», dacă mă înțelegeți...)
„A face backup”. Ceea ce cred că va duce la încetățenirea termenului
«backup» în limba română.
>
> 2. în DEX mai ai şi sensurile a salva şi a proteja care sînt întrunite
> în termenul a salvgarda (salvează şi protejează)
Da, corect, este și «a salva», mi-a scăpat, scuze.
> Și nu, faptul că așa e în franceză nu valorează prea mult în
> România. E
> mai degrabă o chestie orientativă, câteodată...
>
> Eu incit mereu traducătorii să consulte şi traducerile în alte limbi
> pe care le cunosc. Dacă este s-o luăm aşa, ce valorează în România?
> Singurul semn de inteligenţă anunţat sus şi tare pe lista asta este:
> păstrarea termenilor originali!
Da, variantele din alte limbi latine sunt bune ca sugestii de început,
dar doar în cazul în care în română nu există vreun echivalent. Dar nu
mai mult decât un punct de pornire.
>
> Alteori e de-a dreptul amuzantă, ca o prietenă din Bruxelles
> ce mă anunță cu mândrie că și-a
> luat o cameră numerică. (adică «digitală», dacă mă
> înțelegeți...)
>
> Da, este o persoană simplă din popor care nu are de-a face cu
> informatica sau tehnologia şi arată clar că utilizatorul este pregătit
> să folosească un termen dacă îi este prezentat şi eventual explicat.
> Nici pe mine nu m-ar şoca termenul de numeric ca echivalent lui
> digital.
>
Este unul dintre funcționarii români de pe lângă Comisia Europeană, deci
cred că o să se amuze foarte tare când o să-i spun că, deși nu are
habar, este doar „o persoană simplă din popor”. :)
Dar, ce-i drept, mai demult a locuit vreo cinci ani în Franța, deci asta
cu „camera numerică” e doar unul dintre franțuzismele din vorbirea ei.
> A salvgarda îţi sugerează imediat ideea de salvare şi gardă (păstrare)
> şi este mai scurt decît "a crea copii de siguranţă" şi se poate
> utiliza atît ca verb (a salvgarda) cît şi ca substabtiv (salvgardă,
> salvgardare, salvgardări). Eu am optat pentru această variantă din
> claritatea termenului şi simplitatea construirii frazelor.
Da, sunt argumente valide, dar nu știu dacă sunt și suficiente. De fapt,
nici io nu-s foarte lămurit cum aș face dacă aș avea de tradus un soft
ce „face backup”, dar dacă le-aș pune într-o ordine a preferințelor de
moment cred că ar fi:
1) copie de siguranță / a crea o copie [de siguranță]
2) backup / fă backup
3) salvgardare / a salvgarda
Cred că timpul va înclina spre varianta 2, prin asimilarea termenului
«backup» în limba română.
--
mișu
> Singurul semn de inteligenţă anunţat sus şi tare pe lista asta este:
> păstrarea termenilor originali!
Înainte de a mai arunca afirmații din astea, ia o traducere oarecare din
cele la care lucrăm noi de p'aici și vezi procentual câți termeni sunt
păstrați în forma netradusă (și zi-ne și nouă ce cifre ai obținut).
Deasemenea pot spune că românii sunt mult mai primitori decât francezii
și au preluat foarte multe neologiste sub formă de romgleză/neologisme,
mai ales în domeniul IT.
La servici colegii mă roagă să le „ineibăluiesc” una, alta.
Mă întreabă care e faza cu „laiv sidiul” de Ubuntu de poate să „buteze”
direct de pe „sidi”. Îmi „peistuiesc” una/alta în „hom foldărul” meu.
Exemplu sunt cât carul.
În data de Lu, 29-12-2008 la 14:05 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> A salvgarda vine din franţuzescul "sauvegarder" care este termenul
> folosit în informatică pentru a desemna operaţiunea de "creare a unei
> copii de siguranţă", englezescul "backup"
La facultate sau în liceu profesorul mă învață cum să îmi fac „becap” la
calculator. La fel mă învață că dacă folosesc un anumit sistem de
operare, se recomandă ca din când în când să îi mai dau câte un „ribut”.
Dacă traducem tot, ajungem să nu mai știm ce e una și ce e altă și nici
nu mai putem găsi ajutor pe net.
Multe dintre cuvintele din engleză sunt folosite din comoditate. Exemplu
cu „enablează/dizablează” este folosit sub forma aceasta pentru că așa
scrie în meniu/interfață/fereastră. Colegul meu nu se supără dacă îi
confirm că i-am activat una, alta.
Foarte probabil că dacă interfața ar fi fost în limba română m-ar fi
rugat să le activez una, alta.
Aici e un cerc vicios, iar pentru a scăpa din el trebuie să avem
traduceri acceptate de utilizatori.
De multe ori un cuvânt tradus aiurea poate determina o personă să nu mai
folosească aplicațiile traduse iar în cazul acesta nu e nimeni în
câștig.
Efectul de rețea (network effect) ne influențează pe toți și în funcție
de calitatea traducerilor acesta poate să fie în favoare sau defavoarea
noastră.
Spor!
--
Adi Roiban
N-am zis că e incorect termenul, ci că e amuzant, dat fiind că în
vorbirea curentă se folosește adjectivul «digital». Dar ceea ce e doar
amuzant când auzi de la o cunoștință, poate cădea foarte prost într-o
traducere pentru publicul larg, chiar dacă e vorba de un termen corect
dpdv tehnic. Uneori de la sublim la ridicol e doar un pas...
--
mișu
«Digital» nu este o alternativă tolerată, este standardul de-facto. Știu
că pentru cineva care trăiește în Franța, asta sună puțin ciudat, dar la
fel de ciudat sună și pentru noi termenul «numerique» ori românescul
«numeric», chiar dacă este un termen folosit (încă?) în medii academice.
> Nu am nimic cu "a crea copii de siguranţă" dar mai degrabă pun asta în
> parateza explicativă sau infobula termenului a salvgarda. A salvgarda
> este un termen propriu şi corect pentru "backup" şi nu se poate intra
> în polemici ca pentru filă şi altele.
> Într-adevăr, ca să-l găsesc a trebuit să apelez la dictţionar, dar
> asta nu cred că ar fi o piedică pentru utilizatorul final de a-şi
> însuşi un termen coret cu explicaţia de rigoare.
Din păcate în relația traducător-utilizator, rostul nostru este mult mai
umil. Suntem departe de o poziție din care să impunem un termen sau
altul, nici măcar cei ce fac localizarea sistemului de operare dominant
nu-s în poziția asta în România, pentru că cei mai mulți utilizatori nu
folosesc soft localizat.
Prin urmare, ce se întâmplă când un traducător vine cu inovații
lingvistice și sfidează vorbirea curentă:
* varianta blândă: localizarea devine greu de înțeles, utilizatorul
avansat renunță la ea din cauza că e frustrant de folosit, iar cel
începător are probleme în a corela ce vede el pe ecran cu ce-i spune la
telefon singura persoană din familie care se pricepe la calculatoare
* varianta dură: localizarea stârnește hohote de râs și traducătorii
ajung ținta a tot felul de glume mai mult sau mai puțin reușite. Am
văzut și auzit asemenea glume în ultimii 10 ani în tot felul de
situații, de la dialoguri auzite în treacăt și până la articole în
reviste IT românești.
--
mișu
> Şi nu trebuie să uităm, utilizatorii îi avem aşa cum îi educăm. Nu
> cred că s-u plîns mulţi de traducerea lui Windosws XP şi Vista în
> afară de unii de pe lista de aici. Şi nici nu cred că sînt mulţi care
> au scris lui Microsoft cu sugestii de îmbunătăţire.
Nu, nu stă nimeni să se plângă, pentru că este mult mai simplu:
utilizatorii refuză direct utilizarea Windows-ului tradus, nu stă
nimeni să piardă vremea.
Iar acolo sugestii de îmbunătățire nu se iau în considerare decât din
an în paște când se îndură pașa, în cadru organizat, îți aștepți cuminte
rândul și te înscrii la cuvânt. În genul ăsta
http://members.microsoft.com/wincg/localPage/mtcf_default.aspx?lgid=ro-ro
Nu contează că acolo nu sunt decât vreo 50 de termeni din care mulți
n-au pus probleme niciodată (nu-i așa, e o mare realizare că acum s-a
aflat cum trebuie tradus busy, category, sau pager) iar imbecilitatea
aia cu revocare pare că va rămâne așa pe vecie. Ei au făcut un efort
măreț și ne-au ascultat, ce mai vrem acum ?
Primul lucru care îmi vine în minte e pagina din Chip cu capturi de
ecran haioase. Nu știu dacă mai există în prezent, acum 8-12 ani era
pe la sfârșitul revistei. La un moment dat, prin 2000-2001 cred, au
inclus o captură de ecran din Gnome 1.4 în care apăreau niște texte cu
„aplicația prăbușită” sau ceva de genul ăsta. Nu era traducerea mea,
dar mi-a venit să intru în pământ de rușine când am văzut imaginea și am
citit textul alăturat.
--
mișu
> Dar de ce să-ți fie rușine ? "Crashed application" nu se poate traduce
> cu "aplicație prăbușită", în sensul de "căzută" (așa cum cade lumina
> electrică) ?
Se poate traduce și așa dar intră la categoria ridicol, pentru că în
realitate nu se vorbește niciodată așa. Dacă s-ar vorbi așa, nu ar fi cu
nimic ridicol.
Prăbușire este asociat cu o probușire mecanică (un avion, on om pe
stradă) și nici măcar întotdeauna (mi-a căzut paharul de pe masă și
s-a spart, dar nu zic niciodată că s-a prăbușit paharul de pe masă).
> Trebuie musai folosit o expresie fără sare și piper ca "aplicație
> defectată" ?
Nu știu dacă asta este traducerea corectă în cazul nostru (în viața de
zi cu zi aud/vorbesc că s-a crășuit aplicația, eventual s-a închis
neașteptat, sau a avut o eroare fatală, sau s-a dus dracu'), dar
prăbușit sună aiurea și cred că aș face mișto și eu de asta.
Ce să-i fac dacă așa e limba asta a noastră ? Este o limbă blocată în
capul nostru (probabil), de vreme ce nu pot să creez simplu variante de
tip legătură cu a legăturá, sau clic cu a clicá decât eventual după ani
de discuții pe forumuri gen Pruteanu sau mai știu eu care.
„Traducere corectă” nu înseamnă întotdeauna literă de dicționar,
trebuie un oarecare discernământ și adaptare. Despre ce spuneai cu un
mesaj în urmă că „Localizarea bună (traducerea corectă) nu are cum să
stîrnească hohote de rîs” ba da, are, iar acel exemplu (rar întâlnit,
probabil că azi deloc) este un caz de acest fel.
La fel ca și aia cu fursecul.
> Ziariștii ar fi putut să dea și o mînă de ajutor la traduceri sau
> măcar la corectarea greșelilor catastrofale făcute de MS.
Nu știu care sunt traducerile alea catastrofale făcute de MS.
Poți să exemplifici cu proporția corectă ? Când spun despre ceva că
este catastrofal înseamnă că (mult) mai mult de jumătate din acel
ceva este groaznic.
Și în general zic să separi ce dorința de realitate.
Tot dintr-un mesaj de-al tău „Românii nu-s mai primitori în ce priveşte
limba, sînt doar mai leneşi (nu vor să caute în dicţionar) şi mai
talentoşi (adică le place să-şi dea talente că ştiu limbi străine, deşi
această cunoaştere se limitează de cele mai multe ori doar la cuvinte
învăţate papagaliceşte).”.
Posibil. Și cum vrei să corectezi situația asta ? Traducând pe backup cu
salvgardare ?
Eu prefer să accept situația și să traduc backup cu copie de
siguranță (pentru că sună natural și nu necesită dicționar), sau chiar
cu backup (pentru că așa se vorbește) poate scris becap (cine știe cum
va fi în viitor). De vreme ce în DEX la majoritatea covârșitoare a
cuvintelor scrie că „din limba X”, nu văd ce ar trebui oprit acum brusc
fenomenul de import de cuvinte, mai ales când forța cu care se importă
anumite concepte noi este uriașă (nu cuvinte ! conceptele noi cer
cuvinte noi, nu invers).
Cred că exprimarea actuală din bug-buddy este mult mai elegantă, vezi
http://l10n.gnome.org/POT/bug-buddy.HEAD/bug-buddy.HEAD.ro.po pentru
detalii.
Și Sorine, dacă se poate, mai multă localizare, mai puțină
politică... :)
--
mișu
(punctual doar la asta, la restul este totul prea relativ pentru a
putea trage o linie)
> Proporția de traduceri greșite la MS este de 70%, pentru că la
> termenii aleși anapoda se adaugă exprimarea care te face să te
> scarpini în cap și să te întrebi la ce școală au învățat româna
> traducătorii ăia și mai ales cum reușesc să se înțeleagă cu cei din
> jurul lor.
>
> Exemple din Vista [...]
Cu termenii nu prea ai dreptate, proporțional vreau să spun.
Cu exprimarea, da, ai dreptate, pe ansamblu este vomitivă. Din ce știu
eu (sau în tot cazul așa era la XP) există un singur lingvist care
supervizează totul, iar acela este (sau era) prin Irlanda.
Ce spuneai mai devreme despre vânzări, este parțial adevărat: MS
Office în română (de exemplu) este mai ieftin decât cel în engleză, așa
că proporția de licențe vândute în română vs. în engleză nu se poate
judeca pe baza preferințelor lingvistice, chit că ar putea și să
coincidă (iar hacul acela pentru instalarea unui pachet lingvistic la
Viste sub-corporate rămâne totuși ceva ilegal și nu se poate trage o
concluzie uniformă).
Bug-buddy nu generează un „crash report” decât dacă o aplicație GNOME
crapă. Atunci când o aplicație GNOME nu mai răspunde, ea rămâne în
memorie, nu se termină, ba de regulă rămâne vizibilă și fereastra,
doar că nu se mai reîmprospătează conținutul. Deci „terminare prematură”
se referă doar la situații în care aplicația chiar se termină cum nu
trebuie.
> Apoi se traduce "crash report" cu "raport de eroare". Nici asta nu
> prea merge, "eroare" se potrivește mai bine cu "bug", deși probabil că
> bug ar trebui lăsat așa, e mai sugestiv. O aplicație poate să producă
> erori (de exemplu să coloreze un text în loc de a-l sublinia), dar să
> nu aibă alte probleme de funcționare, adică să nu dispară sau să
> înghețe. "Crash-ul" e mai mult decît "eroare", e "catastrofă", e
> dispariție totală a funcționalității.
Am folosit „raport de eroare” doar pentru „bug report”, iar unde era
„crash report”, i-am zis doar „raport” pentru că e evident despre ce e
vorba, e un raport generat automat când crapă o aplicație GNOME. Sau
mi-a scăpat pe undeva și nu văd acuma?
--
mișu
> Înţelept este să se meargă progresiv în traducerea termenilor vs
> păstrarea unora în original.
Înțelept este să traduci progresiv.
Negiob este să păstrezi o parte din cuvinte netraduse.
Ce vrei să zici prin progresiv?
> Şi nu trebuie să uităm, utilizatorii îi avem aşa cum îi educăm. Nu
> cred că s-u plîns mulţi de traducerea lui Windosws XP şi Vista în
> afară de unii de pe lista de aici. Şi nici nu cred că sînt mulţi care
> au scris lui Microsoft cu sugestii de îmbunătăţire. Moralitate:
> utilizatorul înghite ce-i dai!
Nu știu alți cum sunt, dar eu nu sunt educator sau traducător autorizat.
Traduc programe libere în timpul liber ca părinții mei să poate folosi
mai ușor calculatorul.
Există școli, licee, universități în care persoanele se formează și se
educă.
> Reversul medaliei este că dacă ai utilizatori prost educaţi (greşeli
> de exprimare, manelişti, vocabular redus, low IQ şi altele) şi
> pretinzi ca traducerea să fie la nivelul lor, atunci ea va fi la
> nivelul lor :)
> Şansa lor este că toţi cei de aici şi-au fixat ca obiectiv, să facă
> traduceri de bună calitate.
Referitor la corectitudine, parcă se discuta pe listă de traduceri
făcute intenționat greșit, folosind „î” în loc de „â”.
> Ca o mică paranteză, nu sînt de acord cu filă şi suplimente
> în Firefox, dar continui să-l folosesc pentru că este în limba română
> şi restul traducerii este foarte bună. Poate cu timpul vor revenii
> asupra acestor termeni şi-i vor revizui.
Firefox este program liber și poți corecta greșelile chiar tu. Nu
trebuie să aștepți după mila unei firme.
Dacă folosești GNOME, poți trece pe Epiphany.
Recomand a doua variantă :).
> Înainte de a judeca succesul la public a unei distribuţii sau programe
> localizate mai întîi ele trebuie să existe. Problema noastră mare este
> că aceste nu există în număr aşa de mare. Odată ce sînt făcute, ele
> pot fi revizuite şi ameliorate, este mai uşor pe urmă :)
Dacă la început sunt făcute sub o formă ce nu este acceptată de
utilizatori va fi mai greu să convingi utilizatorii să revină.
Utilizatorii folosesc programele într-o limbă sau alta în funcție de
ușurința de utilizare. Nu se uită la numărul de metafore, comparații sau
alte figuri de stil.
Colegii mei de servici nu folosesc MS Windows / Office în limba română
pentru că apar tot felul de termeni pe care nu îi înțeleg și nici nu au
de la cine să ceară ajutor.
În același timp folosesc serviciul de home/internet banking doar în
limba română pentru că înțeleg ce scrie acolo... sau dacă apare un
termen necunoscut pot apela la contabilă pentru ajutor.
Consider că traducerea programelor intră în categoria traducerilor
tehnice și figurile de stil nu își au locul.
Dacă faci traduceri tehnice într-o altă limbă decât limba vorbită de
utilizatori sau experții din domeniu vei ajunge ca traducerea să nu aibă
nicio valoare și să nu fie folosite.
În același timp consider că mulți de pe listă traduc în timpul lor liber
și din acest punct de vedere fiecare este liber să traducă după bunul
plac.
--
Adi Roiban
> Vrem să folosim o limbă logică sau pe cea băgată pe gît de Academuie,
> instituţie care trăieşte după nişte principii care nu au nimic de-a
> face cu societatea modernă şi necesităţile sale?
Pe această idee ar trebui să renunțăm la scrisul cu ș și ț cu virgule
dedesubt și cu diacriticele în general, pentru că nu au nimic de-a face
cu „societatea modernă și necesitățile sale”. De vreme ce internetul
(societatea modernă) se descurcă strălucit și-așa (necesitățile sale),
înseamnă că academia este depășită și în aceste privințe.
La fel și cu gramatica, de fapt. Este cineva care nu înțelege până la
urmă ce a vrut să scrie unul care scrie agramat ? Încet-încet
societatea modernă își face singură loc, de ce mai avem nevoie de
altceva ?
(nu că aș susține cu ceva mausoleul pe care vor să-l facă)
neghiob?
> Referitor la corectitudine, parcă se discuta pe listă de traduceri
> făcute intenționat greșit, folosind „î” în loc de „â”.
Scrierea cu „î“ și „sînt“ nu este intenționat greșită. Este corectă din
punctul de vedere al regulilor Academiei Române pre-1993. Mai grav este
că unii scriu „sânt“ și de multe ori fără diacritice, așa că se poate
citi „șanț“.
Mugurel
Nice catch. O să corectez în GNOME 2.26.
Mulțam,
--
mișu
> Eu am mai tradus crash cu "a crăpa" (application crashed = aplicaţia a
> crăpat).
Uite o idee bună :)
(că de fapt așa se și vorbește, uneori)
O să mă mai gândesc (să văd cum dă în context), dar este o idee pe care
o să o iau în considerare.
> Şi revenind la ideea originală, în afara faptului că eventual va
> trebui să consulţi o dată dicţionarul pentru "a salvgarda", ce alceva
> îi reproşaţi?
Păi tocmai asta îi reproșez :) Și în plus parcă mi se îmbârligă și
limba (cel puțin în vorbire este mai simplu să pronunț becap; de ce să
mă complic ?)
> Toate construcţiile cu backup sînt ca scărpinările peste cap. Indeea
> este să se facă o traducere bună în română, nu adaptare în romgleză.
În afară de faptul că p'aici (în vorbire) se folosește *exclusiv*
becap, sunt totuși de acord să-l traduc cu copie de siguranță.
La salvgardare îi dau șanse zero (în toate privințele).
Hai să văd că mă-nșel ...
/sorin
2009/1/5 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:
After the app crashed, a crash report was sent.
După ce aplicația a crăpat, s-a trimis un raport de incident.
to crash - a crăpa
crash report - raport de incident.
Iosif Fettich
În afară de faptul că p'aici (în vorbire) se folosește *exclusiv*
becap, sunt totuși de acord să-l traduc cu copie de siguranță.
La salvgardare îi dau șanse zero (în toate privințele).
Hai să văd că mă-nșel ...
> Păi asta este problema lipsei de traduceri, de ani de zile oameni au
> romglizat limba şi este şi normal să se vorbească aşa în jurul tău.
> Totuşi, acest mod de exprimare este de evitat dacă vrem să vorbim
> corect şi în româneşte, iar universul din jurul tău poate fi un pic
> limitat pentru a-l impune ca standard de-facto.
Lipsa traducerilor nu este singurul motiv. Importul de cuvinte dintr-o
limbă într-alta este un fenomen normal.
> Romglizarea limbii este un fenomen de moment, sînt convins că totul se
> poate schimba cu traduceri bune şi utilizarea termenilor corecţi. Din
> această cauză optez pentru "a salvgarda" cu menţiunea "copie de
> siguranţă" în infobulă sau explicaţie de subsol.
Asemenea importuri nu sunt fenomene de moment, limbile evoluează [și]
prin importuri din alte limbi. Fondul de cuvinte al limbii române este
format în mare parte din importuri din limbile slavă, turcă, maghiară,
germană, franceză, engleză etc.
>
> Becap îmi sună la fel imprppriu ca apgreid, sharează, butare, butabil,
> sidi raităr, etc.
> Eventual ar fi bine să cădem de acord asupra cîtorva termeni ce pot fi
> utilizaţi aşa sau în original: maus, bug, tab, kernel, proxy.
Este o idee bună și concretizarea ei există de câțiva ani sub forma
glosarului ce trăiește acum la http://i18n.ro/glosar . Felicitări lui
Adi Roiban pentru munca din ultimul timp, e mult mai fain noul glosar.
--
mișu
Academuia n-a făcut o greşeală, ci o şmecherie care însă nu a reuşit
să-i prostească decît pe români, care au acceptat să scrie şi să
vorbească mai greoi doar pentru a se lăuda că sînt descendenţii
romanilor. Nu numai dacii şi-au abandonat limba în favoarea celei
latine, ci şi populaţiile de pe teritoriile cucerite de romani în
Franţa şi Peninsula Iberică. Însă francezii, spaniolii şi portughezii
sînt descendenţi ai romanilor nu numai cu limba, ci şi cu realizările,
toate aceste popoare creînd imperii coloniale pe modelul imperiului
roman. Românii n-au creat nici un imperiu, de aceea se pune atît de
mult preţ pe asemănarea limbii cu latina, e singurul lucru (alături de
numele poporului) care arată o înrudire cu romanii. Dar în fapt este
povestea formei fără fond într-o prezentare modernă. Pentru ca românii
să fie socotiţi descendenţii romanilor ar trebui să lucreze la partea
de realizări, nu la cea de propagandă.