Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> Buuuunm gata cu gluma. Cine este responsabil de traducerea lui Firefox?
>
> Am nişte sugestii de traducere de termeni:
>
> Meniul fişier:
> - Filă nouă = Tab nou (se păstrează acceleratorul pe T)
Cu ce nu-i ok propunerea actuală?
> - Lucrează offline = Lucrează deconectat
>
> Meniul unelte:
> - Suplimente = Module suplimentare
>
> Meniul ajutor:
> - Raportează sait web defect = Raportează sit web defect
> - Raportează un fals web = Raportează un sit web fals
Ar fi mai corect „raportați”, iar „sit” sau „site” e încă discutabil...
>
> Editare -> Preferinţe -> Conţinut
> - Blochează ferestrele popup = Blochează ferestrele intempestive
„Blocați”, apoi „intempestive” (care habar nu am ce-i fiind un
utilizator de rând) se poate explica printr-un cuvând mai obișnuit...
>
> Cookie poate fi tradus prin fursec. Sună ca de cofetărie dar se pare cel mai
> adecvat.
Eu zic să lăsăm la oparte mâncarea și să găsim un cuvânt care ne menține
în același context. Spre ex. să nu-l schimbăm de loc!
Iar în încheiere, recomand pagina:
http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_text_list.php?l=ro&p=17&tf=1&st=1&s=
pentru că acolo se face traducerea oficială la Firefox (pentru cont nu
se iau bani)!
Baftă!
--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/
(selectiv)
> - Lucrează offline = Lucrează deconectat
Deconectat a fost mai demult, online/offline a fost modificat la un
moment dat.
Motive (mi-e lene să caut prin arhivă)
- online/offline este ceva, connected/disconnected este altceva
- o operație online (cumpărături online, de exemplu) este un concept
caracteristic și unic și inconfundabil (cum ar fi ca pe sait la
www.emag.ro să scrie „magazin conectat” ?)
- datorită televizorului (mai ales) dar și datorită magazinelor online,
riscul ca cineva să nu înțeleagă despre ce este vorba este minim/nul
> Meniul ajutor:
> - Raportează sait web defect = Raportează sit web defect
> - Raportează un fals web = Raportează un sit web fals
Sit versus sait versus site va fi temă de dispută la nesfârșit. Oricum
va fi, va fi prost pentru o parte a utilizatorilor.
(eu personal sunt pentru „sait”, dar este chestie de preferință
personală; vezi și aici articolul „Sit, site sau sait?” la pagina 31
http://www.standardizarea.ro/revista_standardizarea/August2006.pdf )
> Editare -> Preferinţe -> Conţinut
> - Blochează ferestrele popup = Blochează ferestrele intempestive
Popup eu știu ce este, pentru intempestiv trebuie să mă uit în
dicționar (*eu*, desigur, alții poate că știu deja).
Sau invers, dacă aș vedea undeva intempestiv (într-un text pe
internet), de unde mi-ar trece prin cap că este vorba despre popup-uri ?
S-ar putea de asemenea ca unele accesorii (plugin-uri, de exemplu) să
folosească termenul „popup” în titlu.
> Cookie poate fi tradus prin fursec. Sună ca de cofetărie dar se pare
> cel mai adecvat.
Și o cale sigură pentru ruinarea întregii traduceri.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Iar în încheiere, recomand pagina:
> http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_text_list.php?l=ro&p=17&tf=1&st=1&s=
> pentru că acolo se face traducerea oficială la Firefox (pentru cont nu
> se iau bani)!
... și/sau lista dedicată discuțiilor asupra produselor mozilla
http://groups.google.com/group/mozilla-ro
You must be new here... În arhiva listei sunt discuții interminabile
cu privire la «filele» din Firefox[1]. Un scurt rezumat cu argumente
pro și contra există și la i18n.ro[2].
1.
http://groups.google.com/group/diacritice/search?group=diacritice&q=tab+filă
2. http://i18n.ro/tab
--
mișu
(punctual)
> Meniul unelte:
> - Suplimente = Module suplimentare
Amintind că aici vorbim despre treaducerea lui Add-ons, eu personal îți
dau dreptate, numai că nu știu ce șanse sunt de a găsi ceva mai fericit.
Trebuie căutat prin arhiva de la mozilla-ro, ceva propuneri au mai fost
(posibil chiar și Module suplimentare, sau Module adiționale ca să sune
tot ceva cu „ad...”), dar Alexandru Szasz a preferat asta actuală ca
fiind cea mai 1:1.
Pe mine suplimente m-a dus întotdeauna cu gândul la ceva cu mâncare
(suplimente alimentare), în niciun caz la module suplimentare sau
adiționale care afectează funcționalitatea unui program (și cu atât mai
puțin la corespondența reversibilă cu „add-ons”), dar este posibil să
am eu o sensibilitate cu defect legat de acest termen.
Oricum, în cazul în care se va găsi altă forumlă, va trebui schimbat
și undeva pe saitul Mozilla în română, că parcă suplimente apare undeva
și acolo. Nu că ar fi o mare șmecherie (de schimbat un cuvânt), dar nu
trebuie scăpat din vedere.
> > - Raportează sait web defect = Raportează sit web defect
> > - Raportează un fals web = Raportează un sit web fals
> Ar fi mai corect „raportați”, iar „sit” sau „site” e încă
> discutabil...
Fără legătură cu dilema sit site sau sait, „Raportați” ar putea fi
mai corect, pentru că aici se pare că utilizatorii sunt cei care
determină acțiunea.
S-ar putea chiar să mai trebuiască un „ca” (?), adică
Raportați ca sait web defect
sau ceva care să înlăture exprimarea robotizată.
> > Editare -> Preferinţe -> Conţinut
> > - Blochează ferestrele popup = Blochează ferestrele intempestive
> „Blocați”, [...]
Fără legătură cu propunerea cu intempestiv, „Blocați” n-ar fi corect
(adică e bine așa cum este acum), pentru că
- programul este cel care blochează, nu utilizatorul, deci eu îi zic
lu' Firefox „blochează dracului asta, nu vezi că mă scoate din sărite ?”
- (discutabil de la caz la caz) astfel de opțiuni se pot considera (și)
descriptive, la modul „[acest checkbox] blochează ferestrele popup [dacă
este bifat]”
Ai dreptate, însă tot ce voiam să obțin, este atenția lui Florin, pentru
a-l determina să meargă altă dată direct pe „Tradu”, atât.
:)
Dar faptul că reacțiile negative cu privire la «file» continuă să apară
e o dovadă în plus că ceva nu-i regulă cu această variantă de
traducere pentru «tabs».
--
mișu
> Buuuunm gata cu gluma. Cine este responsabil de traducerea lui
> Firefox?
>
> Am nişte sugestii de traducere de termeni:
>
> Meniul fişier:
> - Filă nouă = Tab nou (se păstrează acceleratorul pe T)
> - Lucrează offline = Lucrează deconectat
De acord :)
>
> Meniul unelte:
> - Suplimente = Module suplimentare
De acord :)
>
> Meniul ajutor:
> - Raportează sait web defect = Raportează sit web defect
> - Raportează un fals web = Raportează un sit web fals
Nu stiu daca am stabilit cum se traduce "site", ar fi fain sa o facem
>
> Editare -> Preferinţe -> Conţinut
> - Blochează ferestrele popup = Blochează ferestrele intempestive
Cred ca si aici ar trebui sa ne hotaram pentru traducerea "popup"
>
> Cookie poate fi tradus prin fursec. Sună ca de cofetărie dar se
> pare cel mai adecvat.
La fel, trebuie vazut daca traducem "cookie"
Spor!
Adi
> Votez pentru fursec!
Eu pentru biscuiți ...
> Pentru „tab" am mai găsit şi ongleu. Este adevărat că uneori te duci
> la dicţionar să înţelegi anumite cuvinte, dar asta nu înseamnă că
> pentru asta nu trebuie să le folosim.
>
> Sit este în dicţionar şi înseamnă locaţie, se poate extrapola uşor la
> un sit internet.
>
> „Online" este un fel de „în emisie". La internet eşti conectat sau
> deconectat, ăsta este contextul pentru Firefox. Chestia cu magazinele
> electronice pe internet este altceva. Şi de ce nu le-am spune
> „înlinie"?
Cu o asemenea strategie e greu de reușit în localizarea românească. Dacă
ne apucăm să inventăm termeni ori sensuri noi de câte ori nu ne convine
ce se folosește în vorbirea curentă singurul rezultat garantat este
alunecarea în ridicol. În privința evoluției limbii de regulă norma
urmează uzul, nu invers.
>
> PS: nu este vorba de vechime pe listă, sau asta îţi rerezvă dreptul la
> grade de nobleţe? eu sînt uimit de rigiditatea unora de pe listă, care
> se încăpăţînează s-o ţină pe-a lor în ciuda argumentelor logice.
Ai înțeles greșit gluma mea, care avea și un mic substrat serios, acela
că e bine de căutat în arhive înainte de a propune o nouă temă de
discuție.
--
mișu
> Cînd fiecare traduce cu stilul lui (biscuiţi, furescuri, etc.) şi
> toate acestea sînt puse la un loc ai un moment enorm de solitudine.
> Se vede că traducerea este din bucăţi.
Tocmai, ai dreptate. Pentru un caz ca „cookie(s)”, cel mai bine este
lăsarea lui în pace, în felul ăsta interfețele în limba română au șanse
să rămână uniforme, nu se cade în ridicol și utilizatorii vor înțelege
întotdeauna ce fac. Pentru că nu te cred dacă spui că dacă traduci cu
fursec va mai înțelege cineva ceva.
Și vorba cuiva de pe lista tic-lobby, de ce ar trebui tradus *acest*
termen ? (punctual; nu-i singurul caz de acest gen, dar în tot cazul le
numeri pe degete) Cui folosește ?
Admițând că cineva nu știe engleza, cu ce îl ajuți cu fursecurile ? De
unde află că nu este vorba despre mâncare ?
> Pentru „*tab*" am mai găsit şi *ongleu*. Este adevărat că uneori te
> duci la dicţionar să înţelegi anumite cuvinte, dar asta nu înseamnă
> că pentru asta nu trebuie să le folosim.
(fără legătură cu acel tab)
Ba tocmai, ideea este ca interfețele să folosească un limbaj comun,
ușor de înțeles de majoritatea. Dacă trebuie să folosesc dicționarul,
păi mai bine îl las pe engleză. Este stupid să folosești o traducere
care să trebuiască după aia din nou tradusă.
(despre acel tab)
Depsre tab versus filă, vezi pagina de aici
http://i18n.ro/index.php?title=tab
și trage și singur o concluzie, sau completează argumente de o parte
sau alta.
Iar dacă mai vii cu o variantă în plus, te contrazici pe tine însuți
(vezi prima frază de aici mai sus, cu „Se vede că traducerea este din
bucăţi.”)
> Sit este în dicţionar şi înseamnă locaţie, se poate extrapola uşor la
> un sit internet.
Dacă lumea în jur va folosi sit, ok, voi promova sit. Nu, nu.
Până acum, în jurul meu, la televizor, radio și în ziare, *nimeni*
nu-i zice sit, iar unii (de exemplu Alexandru Szasz povestea asta, și
mai era cineva) au întâmpinat dificultăți de comunicare când au folosit
sit cu sens de sait pe internet.
> „Online" este un fel de „în emisie". La internet eşti conectat sau
> deconectat, ăsta este contextul pentru Firefox.
Strict în cazul browserelor eu înclin să-ți dau dreptate, dar zi-mi
și mie de ce în engleză este online/offline și nu
connected/disconnected (la toate browserele, clienți de email, clienți
ftp, etc.).
> Chestia cu magazinele electronice pe internet este altceva. Şi de ce
> nu le-am spune „înlinie"?
La fel, pentru că oamenii obișnuiți îi zic online, nu altfel (și poate
„pelinie”, că în linie înseamnă aliniat în lungul unei linii
imaginare). Folosind un numitor comun (limbaj comun) oricine înțelege
despre ce este vorba, iar cine nu știe, poate să afle oriunde întoarce
capul.
Valabil și invers: dacă tu îi zici [nu contează cum] iar utilizatorul
care citește ziarul pe internet vede „Romania libera: Editia online”
sau articole întregi care discută situația mondială a ziarelor datorată
versiunilor „online”, ghici ce va gândi sau spune despre traducerea ta,
asta admițând că face legătura.
Sau – du-te la bursă și zi-le să nu mai zică broker, că avem deja un
cuvânt importat mai demult din limba franceză, deci nu ne mai trebuie
altul importat din engleză. Ce șanse ai ? (și iarăși, de ce ?)
> PS: nu este vorba de vechime pe listă [...]
Nu știu la ce te referi, dar te asigur că vechimea pe listă nu
influențează (sau nu trebuie să influențeze ) cu nimic discuțiile
de aici. Singura variabilă „vârstă” de care trebuie ținut cont uneori
(și doar uneori) este legat de vârsta utilizatorilor căruia le este
adresat un soft sau altul.
Zic online sau onlain?
Mugurel
> Zic online sau onlain?
Onlain ...
> [...] Do not be afraid to use or introduce new terms as long as they
> are standardized.
> ====
> [...] Și nici „Șoricel” nu-i rupt din Rai, dar dispozitivul ală asta
> și este...
După tine care termen este mai „standardizat” în privința acelui
dispozitiv, maus sau șoarec ?
> După tine care termen este mai „standardizat” în privința acelui
> dispozitiv, maus sau șoarec ?
... sau mai on-topic, care termen este mai „standardizat” în privința
acelui element, cookie sau prăjitură ?
cuchi
La fel ca si widget, maus, sit(e) si etc.
Eu zic sa nu ne complicam,
daca nu vrea nimeni cookie, macar cuchi...
e mai degrabă „cheș”, dar prefer „cache”
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> Acuma, fiecare (inclusiv eu ;) își iubește traducerea și crede că a
> lui e cea mai bună și mai frumoasă din toată împărăția.
> Și fiecare din noi are argumente. Da' să nu uităm că utilizatorul
> atunci, cînd instalează un sistem de operare tradus în română (Ubuntu,
> de dragul exemplului), nu trebuie să rămînă paralizat de fiecare
> program pe care-l deschide. Or, dacă-n Firefox e „filă”, el se
> așteaptă ca terminalul tot „filă” să aibă. Și dacă-n Kopete e „stare”,
> de ce-ar fi în Pidgin „status”?
Firefox nu e navigatorul mediului desktop GNOME. Dacă e navigatorul
implicit în Ubuntu, e de datoria celor ce localizează Ubuntu să se ocupe
de uniformitatea localizării lor. Epiphany, navigatorul mediului desktop
GNOME, are «taburi», la fel ca Terminalul GNOME.
Termenul «status» în română există în DEX doar cu sensul de statut
social. Dar în vorbirea curentă el are și sensul folosit în Pidgin. În
plus, noul sens a pătruns și în dicționarele de neologisme cu acest al
doilea sens, definit ca: „2. Comportament la care un individ poate să se
aştepte din partea celorlalţi.”[1].
1. http://dexonline.ro/search.php?cuv=status
--
mișu
> Eu ziceam de uniformizarea termenilor. Și zic eu că putem atinge acest
> scop numai dacă traducem cu toții după niște principii sănătoase.
> Conceptul „traduc astfel pentru că așa aud în jurul meu” mi se pare
> cam șubred, pentru că fiecare dintre noi are „jururi” foarte diferite.
Diferite, da. Foarte diferite, nu. Părerea mea este că vorbirea curentă
este cea care trebuie să fie cel mai mult luată în seamă când se face o
localizare. Dacă încerci să fii 100% corect dpdv academic, traducerea
iese ca în cazul localizărilor Microsoft, adică scorțoasă și pe alocuri
ridicolă. Dacă de dragul limbii române scrii despre caș și fursecuri în
Firefox, nu te mai înțelege mai nimeni, dar toată lumea râde.
Personal, când traduc un program mă gândesc la două aspecte:
1) să fie inteligibil pentru colegii mei de serviciu din departamentul
helpdesk, fără a-i face să râdă; ei au văzut multe la viața lor și
interacționează cu utilizatorii din firmă chiar mai mult decât noi, cei
de la administrare
2) să fie pe cât posibil inteligibil chiar și pentru tatăl meu de peste
60 de ani, care nu știe mai nimic despre calculatoare.
Pentru orice interfață, când am stringuri dificile de tradus, prima dată
mă gândesc cum aș discuta problema cu un coleg de la helpdesk, iar apoi
încerc să fac acea formulare cât mai inteligibilă pentru utilizatorii
începători. E drept că sunt puține programe pe care le văd și unii, și
alții, Pidgin însă e un exemplu (la care chiar lucrez zilele astea, că
stă să iasă 2.5.3).
--
mișu
> 2.Traducerea Microsoft este corectă dpdv academic?! Ai văzut-o în ochi
> măcar o singură dată?!
Eu o și folosesc :)
Cred că Mișu se referea la terminologie. Au ei destule probleme, dar,
mai puțin câteva excepții gen revocare, preferințe, sau panoramare,
respectă bine și cuvintele limbii române și sensurile.
Nu vorbesc de non-gramatică și formulări cretine, că nu asta comparam
aici.
Vorbirea curentă din domeniul IT nu variază prea mult în regiuni
diferite din România. Știu câteva medii IT din București, mai țin
legătura cu oameni ce activează în IT la Cluj și la Timișoara, nu există
diferențe mari. Am cunoscut și IT-iști din Moldova, chiar unul de peste
Prut, dar nu am auzit diferențe mari în terminologia IT. Poți da exemple
concrete?
> 2.Traducerea Microsoft este corectă dpdv academic?! Ai văzut-o în ochi
> măcar o singură dată?!
Da, am văzut-o de nenumărate ori, dar nu o folosesc zilnic. Din nou,
poți da exemple concrete de greșeli din acest punct de vedere? Știu că-s
foarte atenți la terminologie și respectă zelos dicționarele.
> 3.Este evident că nu mă refer la cașuri și fursecuri. Nu le văd în
> niciun dicționar teafăr cu sensurile care ne trebuiesc nouă. Eu anume
> împotriva lor sînt.
Nu te-am acuzat pe tine personal, le-am dat ca exemple într-o altă
direcție greșită.
--
mișu
Îmi place varianta „note de prezentare”.
Ar fi de preferat când deschidem un nou subiect, să nu o facem prin a
răspunde unui mail din alt fir de discuție, mai ales dacă nu au o
legătură evidentă.
--
mișu
> Mă tem că varianta propusă, "pliant", este (tare) greșită. E vorba în
> general pur și simplu de una sau mai multe foi imprimate - nimic "pliat".
>
> Termenul vine din zona prezentărilor (PowerPoinT & co).
>
[...]
>
> notes [de prezentare] (un notes, două notesuri - ca blocnotes)
> [set] note de prezentare
> set foi pentru notițe
> foi pentru notițe
> set foi însoțitoare pentru notițe
> set pentru notițe
> suport notițe
> suport note [relative la] prezentare
> foi pentru notițe
> set imprimat pentru note
>
În engleză, principalul sens a lui handout este de a da (manual) ceva
(bani sau obiecte) într-un gest caritabil. O traducere hilară a lui
handout ar fi pomană. Revenind la powerpoint and so, cred că e bine să
se accentueze mai mult că este ceva ce primești (ți se dă) decît că sînt
niște notițe/pictograme/etc. Dar nu știu cum s-ar zice mai bine. Pînă
una alta cred că note/notițe de prezentare (pentru însemnări) sună OK.
Mugurel
Pentru ca vei vedea ca s-a argumentat deja fara nici un rezultat,
traducatorul preferind sa ramina la varianta lui. Si orice ai spune tu
acum, nu vei reusi decit in cel mai bun caz sa repeti ce au spus deja
altii, fara nici un efect.
Si vei intelege ca te ceri aici exclusiv cu oameni care nu sint
implicati in traducerea Firefox, traducatorul si-a spus parerea la
vremea repectiva iar acum evita discutia, nu a intervenit si probabil nu
va interveni deloc in acest fir de discutie.
Rezultatul concret este ca fiecare dintre noi avem ce sterge de prin
inbox-uri.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> Variante (ceva mai bune?) posibile:
>
> notes [de prezentare] (un notes, două notesuri - ca blocnotes)
> [set] note de prezentare
> set foi pentru notițe
> foi pentru notițe
> set foi însoțitoare pentru notițe
> set pentru notițe
> suport notițe
> suport note [relative la] prezentare
> foi pentru notițe
> set imprimat pentru note
Conspect ?
Libret ?
Note de prezentare e ok în cazul PowerPoint & co, dar altfel sigur e
ok ? (nu știu)
> Francezii traduc se pare prin 'prospectus', nemții prin
> 'Handzettel' ('bilețel scris de mînă') - e clar că toată lumea are
> probleme cu găsirea unui cuvînt potrivit.
Păi „prospect” are sensul cerut ?
> > Păi „prospect” are sensul cerut ?
> Nu prea, mă tem că se potrivește cam la fel de bine ca 'pliantul'
> nostru.
În ce sens seamănă cu pliantul ? Un prospect poate fi și o singură foaie
cu ceva pe o singură parte (sau invers, ceva complicat, dar vreau să
zic că termenul lasă un grad de libertate mai mare decât pliant).
Nu știu însă dacă este potrivit ca termen în acest caz concret.
> Note de prezentare și memo-notesul.
> (handout = memo-notes).
> Vi se pare aiurea rău, sau ... ?
Câh și nu știu dacă aș înțelege ce vrea să zică ...
>> Note de prezentare și memo-notesul.
>> (handout = memo-notes).
>> Vi se pare aiurea rău, sau ... ?
>
> Câh și nu știu dacă aș înțelege ce vrea să zică ...
:)
De acord, dar și cu 'handout' primul contact e destul de contondent... :)
Întrebarea e dacă _după_ o explicație și primă folosire, termenul
'rămîne' în memorie.
E un cuvînt nou, dar la fel e si noțiunea pe care o numește și mi se pare
că ar avea șanse să fie acceptat, prinde destul de exact cele două aspecte
definitorii:
a) e un 'aide-mémoire' al prezentării făcute, prezentînd în ordine toate
diapozitivele văzute în cadrul prezentării, deci poate fi folosit și
pentru a 'revedea' toată prezentarea cu ochiul minții
b) e un notes, permite _adnotarea_ părților care m-au interesat ca
spectator/partcipant.
"carte-de-colorat" pentru prezentarea văzută, "caiet-program", story-board
cu loc pentru comentarii, ...
De ce nu memo-notes (un "carnețel" de note pe care foile care îl compun
sînt preparate înainte cu 'filmul' prezentării', și care poate fi folosit
și este util spre aducere aminte _și_ fără adnotări) ... ?
(Recunosc că m-am mai gîndit și la "mnemo-notes" :) ).
Sînt curios dacă mai vin și alte reacții.
Mulțumesc,
Iosif Fettich
> De acord, dar și cu 'handout' primul contact e destul de
> contondent... :)
Desigur, dar dacă chiar mă freacă mă duc pe Google și din „aproximativ
4.760.000” de rezultate poate mă lămuresc cumva, pe când despre
memo-notes nu știu dacă aflu ceva util aici.
Poate o exista vreun termen care să fie / fost deja folosit într-un
context similar, între vorbitorii de limbă română. Nu știu, acum 30 de
ani oare chiar nu se folosea nimic în genul ăsta cu ocazia vreunei
prezentări cu creta pe o tablă la ședințele uzinei 23 august sau la
Academia Ștefan Gheorghiu ?
Cred ca sintem cu totul pe aratura cu "memo notes":
- http://www.google.com/search?q=define%3Ahandout
- http://en.wiktionary.org/wiki/handout
> Poate o exista vreun termen care să fie / fost deja folosit într-un
> context similar, între vorbitorii de limbă română. Nu știu, acum 30 de
> ani oare chiar nu se folosea nimic în genul ăsta cu ocazia vreunei
> prezentări cu creta pe o tablă la ședințele uzinei 23 august sau la
> Academia Ștefan Gheorghiu ?
Sigur, de foloseste "fluturas" sau "brosura" daca ne incadram la
definitia 1 (cred ca asta e cazul nostru) ori "pachetel" sau "punguta"
daca e definitia 2.
> Cred ca sintem cu totul pe aratura cu "memo notes":
> - http://www.google.com/search?q=define%3Ahandout
> - http://en.wiktionary.org/wiki/handout
Nici una din aceste definiții nu se potrivește exact peste uzul din
[Open]Office, îmi pare rău.
Încercați să deschideți un Impress/Powerpoint, luați o prezentare, creați
un 'handout' din meniul corespunzător.
Cum numiți rezultatul ?
Acesta fiind, să zicem, un set de 10-20 de foi bune de scos la imprimantă,
cîte 3 diapozitive per pagină, cu cîteva rînduri liniate în dreptul lor
pentru observații/adnotări ? Foile fiind pregătite spre a fi difuzate
asistenței la prezentarea respectivă ?
Am precizat ca nu mă interesează 'handout' în general - are foarte multe
și variate întrebuințări - ci sînt în cadrul foarte restrîns al traducerii
de OpenOffice.
>> Poate o exista vreun termen care să fie / fost deja folosit într-un
>> context similar, între vorbitorii de limbă română. Nu știu, acum 30 de
>> ani oare chiar nu se folosea nimic în genul ăsta cu ocazia vreunei
>> prezentări cu creta pe o tablă la ședințele uzinei 23 august sau la
>> Academia Ștefan Gheorghiu ?
Mă tem că e o 'modă' mai nouă.
> Sigur, de folosește "fluturas" sau "brosura" daca ne incadram la
> definitia 1 (cred ca asta e cazul nostru) ori "pachetel" sau "punguta"
> daca e definitia 2.
Nici, nici, ...
Fluturaș e o _singură pagină_, de regulă mică, nu un set de foi, și
oarecum 'efemer' din start; broșură presupune că foile sînt 'broșate'.
Mulțumesc,
Iosif Fettich
> Fluturaș e o _singură pagină_, de regulă mică, nu un set de foi, și
> oarecum 'efemer' din start; broșură presupune că foile sînt 'broșate'.
S-ar putea să ne legăm de chestiuni neînsemnate.
A.
Dacă exclud aia cu notele din motive obiective (handsout și notes
sunt poziții distincte la meniul de tipărire, de exemplu), am reținut
candidații ăștia:
1. pliant
2. prospect
3. broșură
1. Nu m-aș lega neapărat de faptul că un pliant ar trebui să fie pliat,
cât mai degrabă că pliantul de obicei este ceva mai oficial, tipărit
frumos.
Pliantul însuși este un produs finit și conceput special.
2. Poate că este folosit cu precădere în zona tehnică, dar are
avantajul de a corespunde conceptului, zic eu: un prospect informează
sumar asupra unor caracteristici pe care le vei aprofunda ulterior
la un anumit ceva.
Prospectul este întotdeauna alăturat acelui altceva, nu constituie el
însuși scopul principal.
3. Broșură, hmm. Parcă mă aștept la ceva stufos, care (mai ales)
prezintă produsul final (documentul creat cu Impress sau ce-o fi), nu
ceva redus ca dimensiune cu scop de informare sumară anotabilă.
Deci, deocamdată eu aș vota pentru 2., prospect.
(mai era și conspect, dar parcă ăla este ceva creat chiar de persoana
care îl deține; libret este când mă duc la operă, conține
desfășurătorul operei, dar parcă este prea legat de mzică)
B.
Vedeți și captura atașată și imaginați-vă ce s-ar potrivi. Eu am făcut
un test cu un grafic;
opțiunea slides mi-a tipărit graficul pe pagina întreagă;
opțiunea handsout mi-a tipărit graficul așa mai micuț, iar eu puteam să
specific câte diapozitive mari puteam să le înghesui pe o singură pagină
Din acest motiv poate ar merge „sumar” ? (tipărește -> ce ? -> sumarul)
Alternative:
tipărește -> ce ? -> diapozitive / prospect / notițe / contur
tipărește -> ce ? -> diapozitive / broșură / notițe / contur
tipărește -> ce ? -> diapozitive / sumar / notițe / contur
tipărește -> ce ? -> diapozitive / desfășurător / notițe / contur
tipărește -> ce ? -> diapozitive / ? / notițe / contur
(nu știu dacă note sau notițe, cert este că acum ceva vreme în urmă am
fost băgat în ceață de o operatoare de montaj video, care mă tot aia la
cap cu „notele” ei, eu multă vreme crezând că se referă la note
muzicale (și nu înțelegeam nimic), când de fapt era vorba despre niște
notes care erau un fel de metainformații miniaturale pe marginea
montajului video)
On Thu, 18 Dec 2008, Cristian Secară wrote:
[...]
> 1. pliant
> 2. prospect
> 3. broșură
[...]
> Prospectul este întotdeauna alăturat acelui altceva, nu constituie el
> însuși scopul principal.
[...]
> Deci, deocamdată eu aș vota pentru 2., prospect.
E varianta pe care au mers francezii și e foarte posibil să o accept în
final.
Aș fi vrut să mă lămuresc cum au decis și italienii/spaniolii/portughezii,
dar mi-e un pic mai greu să ajung la informația aceasta.
Nemții în mod clar s-au distanțat de 'Prospekt' (care la ei are exact
același înțeles ca 'prospect' la noi, deci ar fi putut și ei merge pe
calea asta). Dar poate au făcut-o numai ca să facă altfel decît francezii
:)
'Prospect' merge chiar grozav dacă prezentarea se referă la un produs;
dacă e un fel de lecție/curs/webinar, parcă se potrivește mai puțin.
> Vedeți și captura atașată și imaginați-vă ce s-ar potrivi. Eu am făcut
> un test cu un grafic;
În versiunea în care m-am uitat - nu o am la îndemînă - layout-ul propus
'by default' consta în 3 diapozitive per pagină, lîngă care erau trasate
și cîteva linii (stil caiet dictando) ca să fie mai ușor să scrii drept
mai multe rînduri.
> opțiunea handsout mi-a tipărit graficul așa mai micuț, iar eu puteam să
> specific câte diapozitive mari puteam să le înghesui pe o singură pagină
> Din acest motiv poate ar merge „sumar” ? (tipărește -> ce ? -> sumarul)
Păi... Clar că mă gîndesc la ceva similar cu notele de curs pe care un
profesor le-ar asigura studenților săi înainte de fiecare oră, ca ei să
poată apoi urmări cursul în mod confortabil, notîndu-și pe el chestii
suplimentare pe parcursul prezentării. Dacă vor. Oricum le rămîne și
suportul de curs - pe hîrtie, ca să-l aibă la îndemînă și fără calculator.
Prospect ...? Poate. (Sumar ? Nu - ăla probabil că apare în interiorul
prospectului, pe ultimul diapozitiv.)
Mulțumesc mult.
Iosif Fettich
PS. Memo-notesul (sau eventual memonotesul, dar _nu_ 'memo notes') îl voi
abandona deocamdată - poate îl transform in idee de afacere, ș-atunci îl
[re]lansez și ca nume :)
Nu agende personalizate de sfîrșit de an, doar cu un anume înscris pe
copertă, ci memo-notesuri - agende, notesuri, chestii de notat pe care
fiecare pagină are în fundal, discret, informații de gen prospect, sau
sfaturi pentru tineri părinți cu loc pentru observații personale lîngă
fiecare sfat, rețete culinare cu poze și loc pentru notițe relativ la
succese/insuccese sau trucuri suplimentare la fiecare rețetă... Cărțulii
interactive, care cresc în timp :)
O să stea lumea la coadă să le cumpere, vor fi brand, degeaba nu vă place
cuvîntul ;)
Depinde de versiune. Eu vad sase casuțe mici desenate pe o foaie,
implicit. Fără linii ajutătoare. Se pot selecta 2, 3, 4, sau 6 pe foaie.
Numai varianta cu 3 are acele linii.
>
> >opțiunea handsout mi-a tipărit graficul așa mai micuț, iar eu puteam
> >să
> >specific câte diapozitive mari puteam să le înghesui pe o singură
> >pagină
> >Din acest motiv poate ar merge „sumar” ? (tipărește -> ce ? ->
> >sumarul)
>
> Păi... Clar că mă gîndesc la ceva similar cu notele de curs pe care un
> profesor le-ar asigura studenților săi înainte de fiecare oră, ca ei
> să poată apoi urmări cursul în mod confortabil, notîndu-și pe el
> chestii suplimentare pe parcursul prezentării. Dacă vor. Oricum le
> rămîne și suportul de curs - pe hîrtie, ca să-l aibă la îndemînă
> și fără calculator. Prospect ...? Poate. (Sumar ? Nu - ăla probabil că
> apare în interiorul prospectului, pe ultimul diapozitiv.)
Nu, nu merge sumar. Mai degrabă pictogramele prezentării.
În engleză, dacă vreau să spun altfel la handouts le spun (și numai eu)
lecture notes. Deci merge însemnări/note de prezentare. Prospect mi se
pare un pic în afara contextului.
Mugurel
> Nu, nu merge sumar. Mai degrabă pictogramele prezentării.
Asta poate ar merge.
> În engleză, dacă vreau să spun altfel la handouts le spun (și numai
> eu) lecture notes. Deci merge însemnări/note de prezentare.
Nu merge să invoci pe note sau notițe, pentru că „notes” este o
altă categorie distinctă, vezi imaginea atașată de mine în mesajul
trecut.
> Prospect mi se pare un pic în afara contextului.
Mie nu (dar nu mă cramponez de asta).
Ca sonoritate a cuvântului s-ar putea (?) să se apropie și de ideea de
„prospecție” care are o oarecare legătură cu ideea de a trece în
revistă elementele semnificative la locul de desfășurare al unei
activități (la mine în televiziune se fac prospecții înaintea fiecărei
trensmisii de pe teren acolo unde nu s-a mai făcut înainte sau s-a
făcut demult și poate s-a mai schimbat ceva)
îmi pare un pic rău că discuția pare să fie disproporționat de lungă în
raport cu miza - e doar un cuvînt, probabil că mai sînt multe - dar pentru
mine e important să găsesc și să-mi definesc un mod de lucru.
Am relativ multe elemente noi, mail-ul va fi probabil chiar mai lung decît
de obicei - ok, v-am avertizat... :) - dar sper să fie determinant și să
permită un acord măcar aproximativ al celor interesați de subiect.
În primul rînd, o sursă de informații despre care nu știam și pe care un
pic sînt surprins că nu mi-a sugerat-o nimeni de pe listă:
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
(Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search)
Bravo Microsoft, și mulțumesc! E grozav, fără nici o discuție.
Apoi, revenind la handouts-urile noastre, un context în PowerPoint este
ușor de văzut după secvența File->Print->Print what:
Slides
Handouts
Notes Pages
Outline View
iar în Impress după File->Print->Print content:
Slides
Handouts
Notes
Outline
Vizita pe la glosarul Microsoft pentru cîteva limbi este instructivă.
Germană:
1)Handouts Handzettel
(PowerPoint)
2) Will you print handouts? Werden Sie Handzettel ausdrucken?
(Office for Mac)
3) +Notes and Handouts +Notizblätter und Handzettel
(PowerPoint)
4) Notes, handouts && outline Notizen, Handzettel und Gliederung
(PowerPoint)
5) Handouts (3 slides per page) Handzettel (3 Folien pro Seite)
(PowerPoint)
Franceză:
1) Handouts Documents
2) Will you print handouts? Voulez-vous imprimer des documents ?
3) +Notes and Handouts +Commentaires et documents
4) Notes, handouts && outline Commentaires, documents et plan
5) Handouts (3 slides per page) Documents (3 diapositives par page)
Italiană:
1) Handouts Stampati
2) Will you print handouts? Creazione di stampati
3) +Notes and Handouts +Note e stampati
4) Notes, handouts && outline Note, stampati e struttura
5) Handouts (3 slides per page) Stampati (3 diapositive per pag.)
Spaniolă:
1) Handouts Documentos
2) Will you print handouts? ¿Desea imprimir documentos?
3) +Notes and Handouts +Notas y documentos para distribuir
4) Notes, handouts && outline Notas, documentos y esquema
5) Handouts (3 slides per page) Documentos (3 diapositivas por página)
Portugheză portugheză:
1) Handouts Folhetos
2) Will you print handouts? -
3) +Notes and Handouts -
4) Notes, handouts && outline Notas, folhetos e destaques
5) Handouts (3 slides per page) Folhetos (3 Diapositivos Por Página)
Română:
1) Handouts Diapozitive imprimate
2) Will you print handouts? -
3) +Notes and Handouts +Note și diapozitive imprimate
4) Notes, handouts && outline Note, diapozitive imprimate și schițe
5) Handouts (3 slides per page) Diapozitive imprimate
(3 diapozitive pe pagină)
Departe de a accepte ca literă de lege ce 'spune' Microsoft, nu sînt nici
pe poziția de a contesta ce spun ei doar de dragul contestării.
Dar mi-e clar că vor avea o mică problemă de rezolvat cît de curînd, cînd
vor ajunge sa traducă "Will you print handouts?" - vreți să imprimați
diapozitive imprimate ? Grrrrr.
Cum nici francezii de la OpenOffice n-au preluat varianta Microsoft
('documents' MS, 'prospectus' OO) bănuiesc că nici noi nu vom prelua
varianta MS cu 'diapozitive imprimate'.
Iar trecînd în revistă ce s-a mai întîmplat prin alte limbi, sînt tentat
să renunț la majoritatea variantelor discutate anterior pentru a
lăsa în lista restrînsă de candidați doar următoarele:
1) documente imprimate
2) imprimate
3) documente de distribuit
plus - surpriză! - varianta inițială, care _acum_ nu mi se mai pare deloc
atît de greșită cum mi s-a părut la primul contact,
4) pliante
Cu o ușoară preferință pentru ultima, care, deși greșită la rigoare, e
poate cel mai aproape de sensul de 'se distribuie la lume' pe care îl are
'handouts'.
Uffff. Mult zgomot pentru nimic... ?!?!
Poate, dar personal trebuia să fac 'ocolul' asta pentru a putea continua.
Mulțumesc pentru orice comentariu și/sau părere.
Iosif Fettich
> Cum nici francezii de la OpenOffice n-au preluat varianta Microsoft
> ('documents' MS, 'prospectus' OO) bănuiesc că nici noi nu vom prelua
> varianta MS cu 'diapozitive imprimate'.
Pare aiurea de tot. Care ar fi diferența între opțiunea de tipărire pe
hârtie a diapozitivelor și cea de tipărire a diapozitivelor imprimate ?
> Iar trecînd în revistă ce s-a mai întîmplat prin alte limbi, sînt
> tentat să renunț la majoritatea variantelor discutate anterior pentru
> a lăsa în lista restrînsă de candidați doar următoarele:
>
> 1) documente imprimate
> 2) imprimate
> 3) documente de distribuit
Documente imprimate înseamnă probabil documente tipărite (?), dar îmi
este neclar ce înseamnă „imprimate”. Ce-i aia ? E ca la textile ?
(imprimeuri ?)
> plus - surpriză! - varianta inițială, care _acum_ nu mi se mai pare
> deloc atît de greșită cum mi s-a părut la primul contact,
Primul contact poate fi destul de elocvent, zic eu.
Dacă ai trecut fără să realizezi că ai trecut, atunci e de bine,
înseamnă că limbajul este firesc.
Dacă ai avut un moment de strâmbat din nas, atunci este posibil ca ceva
să nu fie în regulă.
Nu e o regulă, dar s-a întâmplat să corespundă.
Până la urmă pliantul ăla unde apărea ? (unde apărea tradus sub forma
„pliant” ?)
Principala obiecție pe care o aveam eu la pliant este că pliantul
de obicei este făcut cu scop în sine, pe când aici este mai degrabă
ceva ajutător la altceva principal. Dar știu io, poate că asta este
neimportant (?).
Pliantul este destinat turiștilor pe care îi interesează doar vacanța
și care trebuie momiți cu ceva.
Prospectul este destinat celor care sunt deja în temă și care vor ei să
afle detalii prezentate structurat.
(despre broșură nu-mi vine nimic în cap :)
Am urmărit toată discuția, deși nu am avut mare lucru de spus. Părerea
mea este că ești cel mai în măsură să alegi o variantă. Pune ce crezi
că-i mai bine, verifică a doua zi dacă ești de acord cu alegerea ta și
nu mai rămâne decât să urmărești feedbackul din partea utilizatorilor.
Spor,
--
mișu
>> 1) documente imprimate
>> 2) imprimate
>> 3) documente de distribuit
>
> Documente imprimate înseamnă probabil documente tipărite (?), dar îmi
> este neclar ce înseamnă „imprimate”. Ce-i aia ? E ca la textile ?
A, nu - același lucru ca și 'documente imprimate' ( =scoase la
imprimantă), dar scurtat ('pregătește-mi te rog și imprimatele
[prezentării]').
> Dacă ai avut un moment de strâmbat din nas, atunci este posibil ca ceva
> să nu fie în regulă. Nu e o regulă, dar s-a întâmplat să corespundă.
În continuare nu-mi place 'pliant', dar din păcate nu am putut găsi o
alternativă la care să fiu împăcat că "asta-i!".
Aplic deseori testul de retroversiune - dacă există o șansă ca la
retroversiunea textului tradus să pic peste termenul original, e OK.
Dacă nu, o secvență mai lungă de traducere/retroversiune/traducere/...
devine un fel de 'telefonul fără fir', cu rezultate hilare de foarte multe
ori.
> Pliantul este destinat turiștilor pe care îi interesează doar vacanța
> și care trebuie momiți cu ceva.
> Prospectul este destinat celor care sunt deja în temă și care vor ei să
> afle detalii prezentate structurat.
Nu sînt însă _detalii_ suplimentare față de prezentarea în sine, ci doar
instantanee puse pe hîrtie.
Am verificat un pic o altă idee între timp și nu am găsit nimic cu care să
intre în conflict (cel puțin în Powerpoint/Office):
catalogul [diapozitivelor [folosite în prezentare]]
Are cineva argumente pentru a _nu_ folosi acest cuvînt ?
Sau vi se pare că ar 'merge' ?
Mulțumesc,
Iosif Fettich
Pentru ca vei vedea ca s-a argumentat deja fara nici un rezultat, traducatorul preferind sa ramina la varianta lui. Si orice ai spune tu acum, nu vei reusi decit in cel mai bun caz sa repeti ce au spus deja altii, fara nici un efect.
Si vei intelege ca te ceri aici exclusiv cu oameni care nu sint implicati in traducerea Firefox, traducatorul si-a spus parerea la vremea repectiva iar acum evita discutia, nu a intervenit si probabil nu va interveni deloc in acest fir de discutie.
Rezultatul concret este ca fiecare dintre noi avem ce sterge de prin inbox-uri.