Mă întrebam cum să facem să le atragem atenţia asupra problemei
ş-urilor şi ţ-urilor corecte în subtitrările de pe la televiziuni.
Cristi, ceva idei? Nu prea ştiu ce referinţe să le dăm înafară de
http://secarica.ro/html/s-uri_si_t-uri.html .
--
mişu
Să nu mă criticaţi că încă mai scriu cu ş-uri şi ţ-uri cu sedilă,
o fac pentru că nu am siguranţa afişării corecte a celor cu virgulă
dedesubt pe majoritatea platformelor software utilizate pentru citirea
mailurilor. În cazul subtitrărilor TV, televiziunile au control total
asupra afişării, deci subiectul are alte valenţe.
> Mă întrebam cum să facem să le atragem atenţia asupra problemei
> ş-urilor şi ţ-urilor corecte în subtitrările de pe la televiziuni.
> Cristi, ceva idei?
Azi nu prea avem ce/cum. Este problema subtitrărilor, adică a formatelor
fizice de subtitrare, care nu sunt Unicode.
Este chiar mai rău: formatul oficial de subtitrare în televiziune este
EBU STL, un standard european de prin 1991, bazat pe standardul de
codare pentru telex ISO 6937, ceva care pentru România l-am declarat
invalid la momentul adoptării standardului de tastatură la sugestia
secretariatului ISO.
(info: formatul de codare la acest standard este oarecum pe modelul
combining diacritical marks (doar că ceva mai stupid), am propus
adăugarea în standard a virgulei dedesubt și a ghilimelei ” dar am fost
refuzați pe motiv că este un standard prea vechi, ni s-a sugerat să
abandonăm orice referire la el, lucru care l-am și făcut).
EBU (http://www.ebu.ch) are în plan un upgrade la XML, dar e
danga-langa și cine știe când se va mișca ceva.
Eu m-am apucat să scriu un articol acum câteva luni, adresat în
special lui EBU, dar nu l-am publicat mai mult din motive de lene. O să
încerc să-l actualizez și să-l închei, dar pe de altă parte, în teorie,
nu te împiedică nimeni să iei taurul de coarne și să participi activ la
organizație (EBU).
TVR-ul de exemplu este membru al EBU (din câte știu eu este pe bază de
cotizație), dar mă îndoi că se va mișca ceva de acolo fără împingere.
Este adevărat că împingerea ar putea să vină chiar din partea mea,
pentru că sunt prieten cu directorul tehnic al TVR-ului, care printre
altele mă bombănea că din cauza mea s-a produs haos cu diacriticele în
birotica lor :)
Aia cu EBU ar fi o șansă, fiind ceva abordabil oficial, însă formatele
de subtitrări de pe internet sunt toate pe 8 biți și nu ai cum să le
schimbi așa peste noapte.
Dar chiar și dacă azi EBU ar avansa cu Unicodele, inerția va fi
semnificativă: programele existente pot fi actualizate doar de către
producătorii lor și nu cred că cineva se va grăbi să schimbe ceva,
comercial vorbind. Un soft profesional de subtitrare costă de la 3-5000€
în sus. La mine la B1TV se subtitrează cu un Inscriber, o stație mai
degrabă grafică decât concepută pentru titraj, care a costat vreo 15000€
la vremea ei și care știu sigur că este intern ANSI, chiar dacă rulează
pe Win2000.
La ProTV sunt câteva stații de subtitrare, dedicate, făcute de unii din
Anglia. Știind perioada când a fost făcută, mai mult ca sigur că este
pe 8 biți cu totul. Ar însemna practic să le arunce la coș și să
comande altele, asta presupunând producătorul a făcut o variantă
Unicode. Sau să aleagă alt producător, lucru discutabil, pentru că asta
ar da peste cap fluxul de lucru.
Dacă CNA or să fie mai vehemenți (om vedea), mă așept mai degrabă ca
primul pas să fie modificarea glifelor fonturilor care apar pe
ecran ... nu știu, este o presupunere.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Adică toate maşinăriile în uz să lucreze intern tot ca până acum, dar
la afişare în locul diacriticelor cu cedilă să aibă unele cu virgulă
dedesubt? Poate asta ar împăca şi capra, şi varza...
De fapt, cred că pe un post obscur (nu-mi mai aduc aminte ce era) chiar
am văzut diacritice corecte.
--
mişu
> Adică toate maşinăriile în uz să lucreze intern tot ca până acum, dar
> la afişare în locul diacriticelor cu cedilă să aibă unele cu virgulă
> dedesubt? Poate asta ar împăca şi capra, şi varza...
Nu zic că _asta_ ar fi soluția, ci că – dacă CNA-ul devine enervant,
adică susținând chestii corecte – este posibil ca asta să fie o
găselniță românească a televiziunilor. În definitiv CNA-ul are treabă
cu ce se vede și se aude, nu cum ajunge să se vadă ce se vede și se
aude.
Mai era și problema fonturilor. Nu orice font se pretează la
televiziune, iar acele fonturi special concepute sunt, ca de obicei,
Western.
De curiozitate, uite cât mi-a cerut Bitstream pentru actualizarea unui
font, zice-se conceput special pentru subtitrare pentru televiziune,
care n-are nici măcar bold și/sau italic (nu are deloc, adică
stilurile nu au fost creat niciodată, deși, ce-i drept, softurile mai
deștepte pot să emuleze chestiile astea)
http://www.secarica.ro/temp/b1tv_-_bitstream_custom_price_quotation.pdf
(.pdf, 3,25M, o să-l șterg după ceva vreme)
Ca o concluzie, astea sunt chestii rezolvabile în timp (luni / câțiva
ani, chiar dacă nu mulți), dar în niciun caz de pe o zi pe alta. Dar o
să îmi pun problema mai serios. De la toamnă încolo :)
> De fapt, cred că pe un post obscur (nu-mi mai aduc aminte ce era)
> chiar am văzut diacritice corecte.
Dacă și ș-ul era corect, mă aștept mai degrabă să fie un font adăugat în
casă.