> În varianta italiană am mai identificat spațiu unificator :)
> Dar prefer neseparator, printre altele pentru că este în ton cu modelul original care începe cu NON-etc.
> Mai multe detalii asupra subiectului, pot fi găsite în pagina:
> <
https://en.wikipedia.org/wiki/Non-breaking_space> cu corespondentele ei în franceză și spaniolă.
M-am uitat de curiozitate și la alte limbi, după care m-a tentat să caut
în dexonline dacă există „insecabil“ și la noi.
Surpriză:
---
*insecábil, -ă adj. (lat. in-secabilis, d. secare, a tăĭa. V. secțiune).
Care nu e secabil, care nu se poate tăĭa. – Uniĭ daŭ acestuĭ cuv. înțelesu
de „care nu poate seca, nu se poate sfîrși” (ca fr. intarissable), ceĭa ce
e greșit.
sursa: Scriban (1939) adăugată de LauraGellner acțiuni
---
Dar dacă preluăm insecabil aici, garantat nu rămîn singurul care caută
„insecabil” în dex... :)
Dacă există un cuvînt mai bun pentru „care nu poate fi secționat” - mie
nu-mi vine niciunul în minte - atunci ăla poate că ar fi o alternativă de
luat în seamă. Pînă atunci, „neseparator” cred că rămîne varianta cea mai
bună.
Iosif Fettich