Traducere pentru "Job Shadowing"

627 views
Skip to first unread message

Daniel Șerbănescu

unread,
Mar 1, 2013, 2:01:19 PM3/1/13
to diacr...@googlegroups.com
Salut, am fost rugat de cineva să mă gândesc la o traducere pentru "Job Shadow Day" și încă nu am găsit o traducere plăcută urechilor.
Termenul de "Job shadowing" se referă la acțiunea de a experimenta cum este să lucrezi într-un anumit domeniu.

Sugestiile sunt binevenite, mulțumesc anticipat.

Mișu Moldovan

unread,
Mar 4, 2013, 4:31:42 AM3/4/13
to diacr...@googlegroups.com
2013/3/1 Daniel Șerbănescu <cyber1...@gmail.com>:
> Salut, am fost rugat de cineva să mă gândesc la o traducere pentru "Job
> Shadow Day" și încă nu am găsit o traducere plăcută urechilor.
> Termenul de "Job shadowing" se referă la acțiunea de a experimenta cum este
> să lucrezi într-un anumit domeniu.

Din ce văd pe site-ul românesc au încercat să găsească o expresie
echivalentă și au ajuns la „a petrece câteva ore în umbra unui
angajat”, care e bună ca descriere. Pentru „Shadow Day” mă îndoiesc că
se poate găsi un echivalent bun și concis, asta e...

Să nu uităm că uneori există echivalențe bune în limba română și tot
barbarismele prind, un exemplu din paragraful anterior fiind chiar
«site». „C'est la vie” ar spune unii din spațiul Schengen! :)

Michael Mitzi

unread,
Mar 4, 2013, 8:39:58 AM3/4/13
to diacr...@googlegroups.com
Folosind doar un singur cuvânt, acesta este
practică
Pe vremea lui ceaușescu se mergea la "Practică" și era cam același lucru cu pomposul „Shadow Day”.

Din păcate nu mai știu în vremurile actuale dacă practica mai poate fi recunoscută în aces mod.

Ziua practicii nu sună bine, dar Zile de practică parcă e mai plăcut.

Dar, în context, O zi de practică sună bine.

Pentru mine cele mai deștepte traduceri sunt alea scurte, nu povestea a doua cuvinte dintr-o altă limba și nu mă refer doar la exemplul de mai sus.

Daniel Șerbănescu

unread,
Mar 4, 2013, 1:18:20 PM3/4/13
to diacr...@googlegroups.com
Mulțumesc pentru sugestii... cuvântul „practică” exprimă într-o anumită măsură sensul cuvântului... deși aveam câteva rețineri în a folosi termenul, la început, îl voi recomanda însoțit de o scurtă explicație a termenului din limba engleză.


2013/3/4 Michael Mitzi <divx...@gmail.com>

Mișu Moldovan

unread,
Mar 4, 2013, 1:33:04 PM3/4/13
to diacr...@googlegroups.com
2013/3/4 Daniel Șerbănescu <cyber1...@gmail.com>:
> Mulțumesc pentru sugestii... cuvântul „practică” exprimă într-o anumită
> măsură sensul cuvântului... deși aveam câteva rețineri în a folosi termenul,
> la început, îl voi recomanda însoțit de o scurtă explicație a termenului din
> limba engleză.

Nu cred că-i prea potrivit practică. Am făcut practică agricolă pe
vremuri, nu-i același lucru. Nici practica din facultate nu e același
lucru. De fapt nu doar că nu se suprapun, dar din definiția pentru job
shadowing nici măcar nu prea se intersectează. Când faci „practică”,
pui de fapt în practică ce înveți la liceu ori facultate de exemplu,
pe când în job shadowing te duci să vezi ceva nou, nu trebuie să faci
practic nimic, ești un fel de martor în primul rând.

Cristian Secară

unread,
Mar 5, 2013, 8:01:52 AM3/5/13
to diacr...@googlegroups.com
În data de Fri, 1 Mar 2013 11:01:19 -0800 (PST), Daniel Șerbănescu a
scris:

> Salut, am fost rugat de cineva să mă gândesc la o traducere pentru
> "Job Shadow Day" și încă nu am găsit o traducere plăcută urechilor.

Ar mai exista stagiu, stagiar.

Admițând că ar fi potrivit (?), sunt sigur că pentru elevi va fi mai
cool să zică că fac Job Shadow decât să zică că fac stagiu :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Iosif Fettich

unread,
Mar 5, 2013, 8:14:16 AM3/5/13
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Tue, 5 Mar 2013, Cristian Secară wrote:

> În data de Fri, 1 Mar 2013 11:01:19 -0800 (PST), Daniel Șerbănescu a
> scris:
>
>> Salut, am fost rugat de cineva să mă gândesc la o traducere pentru
>> "Job Shadow Day" și încă nu am găsit o traducere plăcută urechilor.
>
> Ar mai exista stagiu, stagiar.
>
> Admițând că ar fi potrivit (?), sunt sigur că pentru elevi va fi mai
> cool să zică că fac Job Shadow decât să zică că fac stagiu :)

În mod evident conceptul este total diferit de ceea ce se obișnuia la noi,
practică, stagiu etc., așa că mie mi s-ar părea [profund] incorect să se
preia vreunul din termenii „consacrați”:

http://en.wikipedia.org/wiki/Job_shadow:

[...]

"definition of job shadowing" reads
"Following a worker on the job for a set period of time."

Nu exista așa ceva la noi, sau mie cel puțin îmi este *complet*
necunoscut.

Numai bine,

Iosif Fettich

Dan Matei

unread,
Mar 5, 2013, 8:20:20 AM3/5/13
to diacr...@googlegroups.com

-----Original Message-----
From: Iosif Fettich <ifet...@gmail.com>
Date: Tue, 5 Mar 2013 15:14:16 +0200 (EET)

> http://en.wikipedia.org/wiki/Job_shadow:
>
> [...]
>
> "definition of job shadowing" reads
> "Following a worker on the job for a set period of time."
>
> Nu exista așa ceva la noi, sau mie cel puțin îmi este *complet*
> necunoscut.

Cum să nu ? „Există „Guvernul din umbră” :-)

Dan Matei


Iosif Fettich

unread,
Mar 5, 2013, 8:26:14 AM3/5/13
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Tue, 5 Mar 2013, Cristian Secară wrote:

> În data de Fri, 1 Mar 2013 11:01:19 -0800 (PST), Daniel Șerbănescu a
> scris:
>
>> Salut, am fost rugat de cineva să mă gândesc la o traducere pentru
>> "Job Shadow Day" și încă nu am găsit o traducere plăcută urechilor.
>
> Ar mai exista stagiu, stagiar.
>
> Admițând că ar fi potrivit (?), sunt sigur că pentru elevi va fi mai
> cool să zică că fac Job Shadow decât să zică că fac stagiu :)

Ziua de furat meserie

îmi vine în minte, rîsu-plînsu.

Numai bine,

Iosif Fettich

Iosif Fettich

unread,
Mar 5, 2013, 8:30:03 AM3/5/13
to diacr...@googlegroups.com
> Cum să nu ? „Există „Guvernul din umbră” :-)

Ar însemna ca miniștri din umbră să aibă o zi sau o perioadă în care umblă
_peste tot_ împreună cu miniștri din ne-umbră, și aceștia din urmă să le
explice ce, cum și de ce fac la fiecare pas cînd există vreo întrebare.

Ha... :)

Iosif Fettich




Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages