Cum să zicem la „reasoner”...

16 views
Skip to first unread message

Dan Matei

unread,
May 25, 2012, 2:45:17 PM5/25/12
to diacr...@googlegroups.com
... în context semantic web, i.e. agentul care face inferențe ?

„deductor” ? Sau există deja ceva ?

Dan

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dan Matei
director, Direcția Cercetare, Evidență a Patrimoniului Cultural Mobil, Imaterial și Digital [Movable, Intangible and
Digital Heritage Department] (aka CIMEC)
Institutul Național al Patrimoniului [National Heritage Institute]
București [Bucharest, Romania]
tel. (+4)021 317 90 72; fax (+4)021 317 90 64
www.cimec.ro


Iosif Fettich

unread,
May 26, 2012, 3:45:21 AM5/26/12
to diacr...@googlegroups.com
Buna ziua,

> ... în context semantic web, i.e. agentul care face inferențe ?
>
> „deductor” ? Sau există deja ceva ?

Italienii îi spun „ragionatore”, se pare.

Sînt relativ convins că există deja un termen consacrat printre cei care
se ocupă de AI; nu prea am conexiuni în domeniu.

Mă tem însă că ăsta ar ptea fi chiar „reasoner“, dacă lucrurile merg/au
mers pe făgașul care se vede aici:

http://www.slideshare.net/expertadrian/studiu-referitor-la-evaluarea-instrumentelor-de-realizare-de-raionamente-ontologice

Niște francezi se întreabă

„Quelle est la différence entre une machine dinférence et un reasoner
sémantique ?”

Numai bine,

Iosif Fettich

Tiberiu C. Turbureanu

unread,
May 28, 2012, 6:20:30 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com
On 26.05.2012 10:45, Iosif Fettich wrote:
> Sînt relativ convins că există deja un termen consacrat printre cei
> care se ocupă de AI; nu prea am conexiuni în domeniu.

Am primit acest răspuns de la Politehnica din București la întrebarea:

Doamnă profesor, mi-ați putea indica traducerea oficială a termenului de
specialitate „reasoner” din domeniul inteligenței artificiale? Dacă există.

On 27.05.2012 16:48, Adina Magda Florea wrote:
> Nu exista intr-un singur cuvant. Se poate traduce modul de rationament
> sau componenta de rationament.

--
Tiberiu C. Turbureanu
Director executiv, Fundația Ceata
Bd. Corneliu Coposu 39A, București
Secretariat: +40-761-810-100
Susții libertatea artelor și tehnologiilor?
Înscrie-te ca membru! (http://ceata.org/inscrieri)

Janos Fazakas

unread,
May 28, 2012, 7:58:55 AM5/28/12
to Tiberiu C. Turbureanu, diacr...@googlegroups.com
On 28 May 2012 at 13:20, Tiberiu C. Turbureanu wrote:

> Doamnƒ profesor, mi-a›i putea indica traducerea oficialƒ a termenului
> de specialitate žreasonerť din domeniul inteligen›ei artificiale? Dacƒ
> existƒ.

> On 27.05.2012 16:48, Adina Magda Florea wrote:
> > Nu exista intr-un singur cuvant. Se poate traduce modul de
> > rationament sau componenta de rationament.
>

Şi ce ar fi, dacă am recurge la un neologism de noi inventat? Să fie interzis aşa ceva? Ce ar fi, să-i zicem „raţionator”?

Salutti
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949

Dan Matei

unread,
May 28, 2012, 8:09:29 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com

-----Original Message-----
From: "Janos Fazakas" <fazaja...@gmail.com>
Date: Mon, 28 May 2012 13:58:55 +0200

>
> Şi ce ar fi, dacă am recurge la un neologism de noi inventat? Să
> fie interzis aşa ceva? Ce ar fi, să-i zicem "raţionator"?

Și eu cred că trebuie inventat.

„Raționator” nu-mi sună rău.

Nu sunt sigur însă că e optimal să plecăm de la „rațiune”.

Dacă plecăm de la „inferență” n-o fi mai intuitiv ? „Inferentor” ?

Dan Matei


Constantinescu Nicolaie

unread,
May 28, 2012, 8:12:25 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com, Tiberiu C. Turbureanu
Poate „raționalizator”

Dane, rogu-te, dă matale tot contextul?!

2012/5/28 Janos Fazakas <fazaja...@gmail.com>
On 28 May 2012 at 13:20, Tiberiu C. Turbureanu wrote:

> Doamnƒ profesor, mi-a›i putea indica traducerea oficialƒ a termenului
> de specialitate žreasonerť din domeniul inteligen›ei artificiale? Dacƒ
> existƒ.

> On 27.05.2012 16:48, Adina Magda Florea wrote:
> > Nu exista intr-un singur cuvant. Se poate traduce modul de
> > rationament sau componenta de rationament.
>

Şi ce ar fi, dacă am recurge la un neologism de noi inventat? Să fie interzis aşa ceva? Ce ar fi, să-i zicem „raţionator”?

Salutti
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949



--
Constantinescu Nicolaie
Information Architect
http://www.kosson.ro
Open Acces Understanding
Information Science Sonar

Dan Matei

unread,
May 28, 2012, 8:20:21 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com

-----Original Message-----
From: Constantinescu Nicolaie <kos...@gmail.com>
Date: Mon, 28 May 2012 15:12:25 +0300

> Poate „raționalizator”

Hmm. Asta ar duce cu gândul la „a raționaliza”, adică a restrânge consumul :-)

>
> Dane, rogu-te, dă matale tot contextul?!

"A semantic reasoner, reasoning engine, rules engine, or simply a reasoner, is a piece of software able to infer logical
consequences from a set of asserted facts or axioms. The notion of a semantic reasoner generalizes that of an inference
engine, by providing a richer set of mechanisms to work with."

din: http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_reasoner

Dan


Iosif Fettich

unread,
May 28, 2012, 8:24:49 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Şi ce ar fi, dacă am recurge la un neologism de noi inventat? Să fie
> interzis aşa ceva? Ce ar fi, să-i zicem "raţionator"?

Ca *traducători* de texte (măcar într-o oarecare măsură) de specialitate,
cred că ar trebui să inventăm numai cînd

1) ne-am consultat _serios_ cu oamenii de specialitate.

2) cunoaștem _temeinic_ domeniul și tot jargonul aferent (inclusiv
diferențele specifice față de noțiunile apropiate, înrudite sau aproape
similare)

3) traducerea se întîmplă într-un context din care termenul propus are
șanse reale să fie adoptat pe scară mai mare (tratat/articol de
specialitate, manual, curs universitar, ...).

Altfel, inventăm numai bazaconii, respectiv ne facem pe noi de baftă și
meseria de rîs.

Nu spun că îmi displace „raționator”. Dar a-l introduce într-un text în
care are doar un rol secundar cred că trebuie făcut cu multă precauție,
obligatoriu cu o notă explicativă.

Într-un demers mai serios de a „inventa” - ca traducător - un cuvînt aș
implica probabil un număr mai mare de oameni de specialitate întrebîndu-i
dacă acceptă termenul/ideea. Ș-abia apoi...

În postura de _consilier_ al unui specialist care propune termenul într-un
articol propriu, în care introduce/explică conceptul și are nevoie de un
cuvînt nou, aș fi probabil mai liber. Dar numai atunci.

Numai bine,

Iosif Fettich



Tiberiu C. Turbureanu

unread,
May 28, 2012, 8:55:12 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com
On 28.05.2012 15:09, Dan Matei wrote:
> „Raționator” nu-mi sună rău.
>
> Nu sunt sigur însă că e optimal să plecăm de la „rațiune”.

Pe pagina în italiană [1] scrie că „ragionatore automatico” este acel
program capabil de „ragionamento automatico”. După cum ați observat
deja, nouă în română ne lipsește termenul pentru „cel care face
raționament”. Nu plecăm de la „rațiune”, ci de la „raționament”.

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/Ragionatore_automatico

„Raționator” (sau altă variantă) nu există, după cum nu există nici
„deductor” (dar oricum nu de „deducție” trebuie să ne legăm, pentru că e
mai aproape de „inferență” -- care în domeniul IA, în engleză, este o
particulazire a „raționamentului” [2]).

[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_reasoner

Sunt de acord cu Iosif, ar trebui să cercetăm mai mult înainte să
propunem un cuvânt nou în română.

Constantinescu Nicolaie

unread,
May 28, 2012, 9:01:05 AM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com
Întrebați voi cei care aveți contact cu universitățile tehnice? Profesorii?

Iosif are dreptate. Așa este!

2012/5/28 Tiberiu C. Turbureanu <t...@ceata.org>

Andrei POPESCU

unread,
May 28, 2012, 2:36:42 PM5/28/12
to diacr...@googlegroups.com
On Lu, 28 mai 12, 15:24:49, Iosif Fettich wrote:

[tăiat]

+1

Salutări,
Andrei
--
http://nuvreauspam.ro/posts/2010/neticheta-pe-mail/
signature.asc

Dan Matei

unread,
May 30, 2012, 3:50:35 AM5/30/12
to diacr...@googlegroups.com
Dan Tufiș (directorul Institutului de Inteligenta Artificiala www.racai.ro) zice că să-i zicem „motor de inferență”.

Dan


Tiberiu C. Turbureanu

unread,
May 30, 2012, 1:48:17 PM5/30/12
to diacr...@googlegroups.com
On 30.05.2012 10:50, Dan Matei wrote:
> Dan Tufiș (directorul Institutului de Inteligenta Artificialawww.racai.ro) zice că să-i zicem „motor de inferență”.

Da... cred că are dreptate. În afară de articolul contestat [1] de pe
Wikipedia și paginile de pe Internet care conțin paragrafe din el, se
pare că nimeni nu susține că ar exista vreo diferență între termeni, mai
degrabă coexistă și se preferă „reasoner” în combinație cu „semantic
web” [2].

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Semantic_reasoner#Article_quality

[2] http://stackoverflow.com/a/5894454

Și în documentația de Apache Jena (Java framework for building Semantic
Web applications [3]), se precizează: reasoner (inference enginge) [4].

[3] http://jena.apache.org/

[4]
http://jena.apache.org/documentation/javadoc/jena/com/hp/hpl/jena/reasoner/package-use.html
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages