Bună ziua,
> Şi ce ar fi, dacă am recurge la un neologism de noi inventat? Să fie
> interzis aşa ceva? Ce ar fi, să-i zicem "raţionator"?
Ca *traducători* de texte (măcar într-o oarecare măsură) de specialitate,
cred că ar trebui să inventăm numai cînd
1) ne-am consultat _serios_ cu oamenii de specialitate.
2) cunoaștem _temeinic_ domeniul și tot jargonul aferent (inclusiv
diferențele specifice față de noțiunile apropiate, înrudite sau aproape
similare)
3) traducerea se întîmplă într-un context din care termenul propus are
șanse reale să fie adoptat pe scară mai mare (tratat/articol de
specialitate, manual, curs universitar, ...).
Altfel, inventăm numai bazaconii, respectiv ne facem pe noi de baftă și
meseria de rîs.
Nu spun că îmi displace „raționator”. Dar a-l introduce într-un text în
care are doar un rol secundar cred că trebuie făcut cu multă precauție,
obligatoriu cu o notă explicativă.
Într-un demers mai serios de a „inventa” - ca traducător - un cuvînt aș
implica probabil un număr mai mare de oameni de specialitate întrebîndu-i
dacă acceptă termenul/ideea. Ș-abia apoi...
În postura de _consilier_ al unui specialist care propune termenul într-un
articol propriu, în care introduce/explică conceptul și are nevoie de un
cuvînt nou, aș fi probabil mai liber. Dar numai atunci.
Numai bine,
Iosif Fettich