În ziua de Dum 15 Feb 2015, la 09:18:06, Arthur Țițeică a scris:
> Termenii exacți sunt '1st party scripts' și '3rd party scripts'.
„1st party” face referire la cel ce oferă produsul original.
„3rd party” face referire la completări (extensii) la produs, făcute de alte persoane, în afara organizației care oferă produsul principal.
3rd party am mai văzut tradus ca „terț” „persoană terță” ș.a.m.d.
Poate ar ajuta un context pentru o traducere mai potrivită.
--
Ovidiu-Florin BOGDAN
Kubuntu România
/* This CSS resource incorporates links to font software which is
the valuable licensed property of Monotype Imaging and/or
its suppliers and its use is covered under the terms of the
Web Font Software License and Services Agreement agreed to between you
and Monotype Imaging. Except as specifically permitted by the license,
you may not redistribute, copy, convert, modify or reverse engineer
this font software. Please contact Monotype Imaging for any questions
regarding Web Fonts: http://www.fontslive.com/ */
Salut Cristian,Multumesc mult pentru raspunsul tau. Sunt de acord cu tot ce ai spus :)1. Nu folosesc diacritice pe site pentru ca nu stiu daca Google gaseste un text cu si fara diacritice - deci pentru SEO. Daca stii tu mai bine, as aprecia un sfat :)2. Multumesc pentru heads up cu Open Sans. Voi incerca sa schimb fontul.3. Diacritice.com suna bine, nu am mai folosit diacritice de foarte foarte multi ani.Iti multumesc mult,Toate cele bune,Adrian
On Mon, 16 Feb 2015 23:51:16 +0200 Arthur Țițeică wrote:
> În data de 16 februarie 2015, 13:13, Mișu Moldovan <du...@l10n.ro> a scris:
> >
> > On Sun, 15 Feb 2015 09:18:06 -0800 (PST) Arthur Țițeică wrote:
> > >
> > > Mă tot gândesc și caut de câteva zile cum să traduc acești doi termeni în
> > > contextul unui blocant de scripturi web (extensia ublock pentru Firefox și
> > > Chrome).
> > >
> > > Termenii exacți sunt '1st party scripts' și '3rd party scripts'.
> >
> > Poți face diferența astfel: unele îs scripturi proprii respectivului domeniu,
> > iar celelalte îs scripturi ce provin din alte domenii.
> > Și «terțe» e un termen potrivit, dacă ți-e pe plac.
>
> Cred totuși că nu m-am exprimat foarte clar. Cunosc sensul acestor
> expresii. Problema este că încă nu am găsit ceva potrivit în română.
Păi nici nu încercam să-ți explic… Erau niște sugestii de exprimare: „scripturi proprii domeniului” versus „scripturi din alte domenii”. Acuma tu știi dacă ai spațiu pentru exprimările astea sau cauți ceva mai scurt.
> Mă gândesc să folosesc ceva de genul:
>
> * 1st party scripts = Scripturi din saitul primar
> * 3rd party scripts = Scripturi din saituri terțe
>
> dar nu sunt foarte mulțumit și, mai important, nu știu cât clară va fi
> traducerea pentru un cunoscător ai acestor termeni din engleză.
Îmi dau seama că încerci să armonizezi traducerea ta cu cea a traducătorilor Firefox, dar dacă pornești de la sait și saituri, e greu… Io nu m-am înțeles cu ei acum câțiva ani, iar situația se pare că nu a evoluat în direcția pe care au ales-o:
https://www.google.ro/search?q=saituri
http://dexonline.ro/definitie/sait
https://www.google.ro/search?q=site-uri
http://dexonline.ro/definitie/site
Ai cu cine te înțelege acuma în echipa de traducători Firefox? Apropo, mai e careva pe aici? :)
Să respecți utilizatorii de limbă română și autorii softului localizat ar fi o „prezumție”?!? Despre ce discutăm aici? :)
Io cred că e ceva ce evoluează în timp, nu rămâne fixată în niște tipare ce i-ar defini o așa-zisă «integritate».
Limba română este un organism viu, evoluează ca orice limbă vie, după cum bate vântul. Unora li se poate părea că asta e dovadă de lene din partea autorităților ce reglementează regulile de scriere și formele acceptate pentru neologisme. Dar, din moment ce avem o formă normată pentru acest termen, înseamnă că autoritățile în materie au considerat că asta e variantă cea mai potrivită, nu? Până la proba contrară, vorbim totuși despre niște propuneri venite de la lingviști, adoptate de niște academicieni.
Domnul Pruteanu nu era lingvist, ci un critic literar ce dădea bine pe sticlă. Și un politician zgomotos și traseist, care cred că mai mult rău a făcut...
Apropo, să folosești sait/saituri în traducerile de software e împotriva spiritului acestei legi
În fine, până la urmă cred că e mai mult o chestie de obișnuință… Are cineva ceva cu puzzle/puzzle-uri? Pentru a defini acest tip de joc s-ar fi putut folosi un sens nou pentru șaradă/șarade, dacă chiar voiam un echivalent neaoș, dar n-a fost o problemă să ne obișnuim cu un asemenea englezism și nu scrie mai nimeni pazăl/pazăluri. Îs niște forme caraghioase, nu?
Și ce poți să-i zici unui asemenea utilizator, care mai apoi descarcă doar soft în engleză, schimbă opțiunile de localizare pe calculatoare ori reconfigurează interfața telefoanelor pentru el și toți cei ce-i cer ajutorul? Utilizatori care mai apoi bineînțeles că încep să „targheteze”, să „menagiuiască”, să „daunlodeze” șamd.
Mulțumesc pentru vorbele pline de duh maistre! Promit că vă voi urma sfatul și voi scrie doar pazăl, pazăluri, hobi, hobiuri, intermețo, intermețouri, lobi, lobiuri, șou și șouri de acum înainte, nici într-un caz puzzle, puzzle-uri, hobby, hobby-uri, intermezzo, intermezzo-uri, lobby, lobby-uri, show ori show-uri. Cum numai niște leneși lipsiți de logica unei minți de cocoș, dar cu pretenții de lingviști și academicieni, ar putea gândi că ar fi corect…
Cu „un pic de atenție asupra propriei mele persoane” cred că am să vă pășesc pe urme maistre și am să încep să traduc «player» cu «lector», «fork» prin «bifurcare» și «driver» ca «modul pilot». În felul ăsta cred că toți utilizatorii traducerilor mele vor „conștientiza” propria-mi personalitate, posibil chiar în detrimentul funcționalității respectivului program… Dar, ah, cine oare ar putea „prezuma” că ar fi vorba despre așa ceva? Se mai gândește cineva la utilizatori când traduce un program într-o limbă română pură, integră, nepieritoare!?!
În fine, ce mai atâta șou, promit să apgradez toate localizațiunile mele pentru compiutere conform lobiului făcut de Pruteanu, pare cel mai bun bisnis. Am clicat puțin saitul plin de sexapil al acestui badigard nepereche al limbii române, pe care nu pot acum să-l compar cu niște lingviști decât eventual în măsura în care l-aș nedreptăți pe Adrian Păunescu considerându-l un simplu poet, ori pe Gheorghe Funar un adevărat patriot!
#sarcasm #endofthread
În ceea ce privește „player”, folosim „program de redare”. Nu-mi dau seama care ar fi explicația pentru „lector”.
Au sens, bineînțeles că au sens… Problema e că nu le prea folosește nimeni în vorbirea curentă. Degeaba traduci (corect, în principiu) «fork» ca «bifurcare» dacă toată lumea zice că „face fork”.
Fă asta pentru toate barbarismele ce nu-ți convin, [...] iar rezultatul va fi o traducere artificială.
...utilizatorul obișnuit [...] una vede pe ecran și alta aude în jur.
Nu poți localiza absolut toți termenii în română [...] Pentru că importul continuu de termeni noi din engleză va duce la o disparitate între limbajul cotidian și cel pe care l-ați putea voi dezvolta în mod independent în încercarea de a menține limba română ferită de orice barbarisme.
Bineînțeles că e necesară educarea utilizatorilor, dar nu prea o poți faci prin intermediul traducerilor de free software din cauză că acestea au prea puțini utilizatori. Doar cam 1% dintre utilizatorii de la noi folosesc free software și cei mai mulți dintre ei nu folosesc limba română.
Revenind, utilizatorii se educă singuri prin softul pe care îl folosesc, prin cărțile pe care le citesc, prin intermediul celor din cercul apropiat, la școală/liceu/facultate, serviciu, cursuri de specializare și așa mai departe. Influența noastră ca traducători de free software este infimă, noi trebuie mai degrabă să ne conformăm normelor academice în vigoare, jargonului de specialitate și vorbirii curente a utilizatorilor.
Citation needed. Cunoști vreun termen inventat de un traducător de free software care a prins în vorbirea curentă? Unul singur te rog… Mulțam!
Pot să îți fac însă o listă lungă cu cele care n-au prins în cei 15 ani de când traduc. Chiar și io am avut încercări în sensul ăsta la început, dar mi-am dat seama că-s futile.
În cazul Cetei mi se pare că există deja o asemenea disparitate pentru că ai nevoie de traducere din jargonul lor în limba română. O dovadă în sensul ăsta e chiar mesajul de ieri al lui Tiberiu, în care ne explica în paranteze ce înseamnă unii dintre termenii lor. De exemplu „stâng de autor”, recte „copyleft”.
În mod sigur ne-am înțelege mai bine în realitate decât pe o listă de discuție unde e greu uneori să te prinzi ce a zis celălalt, în special de glumește. Sper că și tentativa ta de consiliere psihologică tot o glumă era, numa' ai grijă să nu faci asemenea oferte unuia cu studii în domeniu, că riști să se întoarcă împotriva ta. :)
Niciunul dintre termenii din exemplul dat ca răspuns la provocare nu a fost inventat de un traducător de free software.
Desigur, nimeni nu te poate împiedica să continui să traduci ReactOS cu «bifurcație» pentru «fork», „lector PDF” (sic!) pentru „PDF viewer” și altă năzbâtii asemenea. Deși faptul că folosești „office” în loc de „birou” are așa, o adiere de ipocrizie… Sau îmi scapă ceva? :)
Uzul o face piața, și atâta timp cât nu suntem în stare să convingem pe vreun „celebru” (fie vedetă de film, canțonete sau muzică rap) să folosească un termen pe care-l propunem noi cu cele mai bune intenții, pur și simplu nu avem șut la poartă. Protipendada de politicieni și alte celebrități agramate, nu sunt de natură să ne ajute în atingerea acestor scopuri. Trist, dar nu prea avem ce face, ne luptăm cu morile de vânt.