Despre phishing et co

16 views
Skip to first unread message

Janos Fazakas

unread,
Dec 14, 2020, 4:01:30 AM12/14/20
to diacr...@googlegroups.com
Dragi colegi!

Am de tradus un text îm maghiară și română despre „phishing”. În maghiară practic toate expresiile au fost localizate. S-au purtat lupte crâncene între lingviști, până la urmă au triumfat cei care au susținut, că prin localizare sunt mai mari șansele să înțeleagă despre ce este vorba chiar și cei care nu vorbesc engleza și sunt mai puțin versați în labirintul informaticii. De exemplu: cibercriminal – kiberbűnöző (adică infractir cibernetic), phishing – adathalászat (percuitor de date), etc. Vreau să vă întreb, dacă s-au localizat astfel de expresii și în română și dacă sunt în uz curent. Ne mai locuind în Româna de vrea 30 de ani nu prea mai sunt la curent cu chestiile astea.

Cu mulțumiri anticipate,
Janos

================================================
Janos Fazakas Doctor în chimie (1984)
Traduceri/Interpretariat (maghiară-română-engleză-franceză)

Iosif Fettich

unread,
Dec 14, 2020, 4:24:44 AM12/14/20
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Am de tradus un text îm maghiară și română despre „phishing”. În maghiară practic toate expresiile au fost
> localizate. S-au purtat lupte crâncene între lingviști, până la urmă au triumfat cei care au susținut, că prin
> localizare sunt mai mari șansele să înțeleagă despre ce este vorba chiar și cei care nu vorbesc engleza și sunt
> mai puțin versați în labirintul informaticii. De exemplu: cibercriminal – kiberbűnöző (adică infractir
> cibernetic), phishing – adathalászat (percuitor de date), etc. Vreau să vă întreb, dacă s-au localizat astfel de
> expresii și în română și dacă sunt în uz curent. Ne mai locuind în Româna de vrea 30 de ani nu prea mai sunt la
> curent cu chestiile astea.

Nu, nu s-au localizat, și nici nu sînt în uz curent.

Nici măcar mouse și site, care s-ar fi putut trece în grafie romănească
fără nicio problemă...

Vezi

https://dexonline.ro/definitie/mouse

și

https://dexonline.ro/definitie/site

Numai bine,

Iosif Fettich

Andrei POPESCU

unread,
Dec 14, 2020, 4:48:35 AM12/14/20
to diacr...@googlegroups.com
On Lu, 14 dec 20, 10:01:22, Janos Fazakas wrote:
> Dragi colegi!
>
> Am de tradus un text îm maghiară si română despre "phishing". În
> maghiară practic toate expresiile au fost localizate. S-au purtat lupte
> crâncene între lingvisti, până la urmă au triumfat cei care au sustinut,
> că prin localizare sunt mai mari sansele să înteleagă despre ce este
> vorba chiar si cei care nu vorbesc engleza si sunt mai putin versati în
> labirintul informaticii. De exemplu: cibercriminal - kiberbűnöző (adică
> infractir cibernetic), phishing - adathalászat (percuitor de date), etc.
> Vreau să vă întreb, dacă s-au localizat astfel de expresii si în română si
> dacă sunt în uz curent. Ne mai locuind în Româna de vrea 30 de ani nu
> prea mai sunt la curent cu chestiile astea.

Din câte știu eu (și exemplifici mai sus) limba maghiară folosește
cuvinte compuse, la fel ca și limba germană.

În astfel de limbi este semnificativ mai ușor să inventezi cuvinte noi.

Mai adaugă și o cultură care preferă să preia cuvinte străine așa cum
sunt (inclusiv scrierea[1]) decât să extindă sensul celor existente[2]
și ajungi la construcții gen „site-ul”.

Opinia mea: poți încerca să inventezi un termen pentru „phishing”, dar e
puțin probabil să prindă.

[1] va fi interesant de văzut cum se vor adopta cuvinte din limba
chineză.
[2] inclusiv traducători s-au opus folosirii cuvântului „sit” pentru
„site” pe motiv că „sit” se referă (strict) la „sit arheologic”, deși
americanii n-au avut nici o problemă să extindă sensul cuvântului „site”
atunci când au avut nevoie de un termen nou.

Spor,
Andrei
--
Loyalty to petrified opinion never yet broke a chain or freed a human
soul in this world -- and never will. (Mark Twain)
signature.asc

Dan Matei

unread,
Dec 14, 2020, 5:13:51 AM12/14/20
to diacr...@googlegroups.com

-----Original Message-----
From: "andreim...@gmail.com -- Andrei POPESCU" <andreim...@gmail.com>
Date: Mon, 14 Dec 2020 11:48:30 +0200

> [2] inclusiv traducători s-au opus folosirii cuvântului „sit” pentru
> „site” pe motiv că „sit” se referă (strict) la „sit arheologic”, deși
> americanii n-au avut nici o problemă să extindă sensul cuvântului „site”
> atunci când au avut nevoie de un termen nou.

Păi dacă „sait” n-a fost bine (deși „coafor” am acceptat de 150 de ani), atunci mai bine „site”, cu
singularul „sită”.

Dan

PS. Fonetizarea (în spiritul limbii valahe) „fișing” ce hibă ar avea ? Nu sună destul de
aristocratic ?


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages