On Lu, 14 dec 20, 10:01:22, Janos Fazakas wrote:
> Dragi colegi!
>
> Am de tradus un text îm maghiară si română despre "phishing". În
> maghiară practic toate expresiile au fost localizate. S-au purtat lupte
> crâncene între lingvisti, până la urmă au triumfat cei care au sustinut,
> că prin localizare sunt mai mari sansele să înteleagă despre ce este
> vorba chiar si cei care nu vorbesc engleza si sunt mai putin versati în
> labirintul informaticii. De exemplu: cibercriminal - kiberbűnöző (adică
> infractir cibernetic), phishing - adathalászat (percuitor de date), etc.
> Vreau să vă întreb, dacă s-au localizat astfel de expresii si în română si
> dacă sunt în uz curent. Ne mai locuind în Româna de vrea 30 de ani nu
> prea mai sunt la curent cu chestiile astea.
Din câte știu eu (și exemplifici mai sus) limba maghiară folosește
cuvinte compuse, la fel ca și limba germană.
În astfel de limbi este semnificativ mai ușor să inventezi cuvinte noi.
Mai adaugă și o cultură care preferă să preia cuvinte străine așa cum
sunt (inclusiv scrierea[1]) decât să extindă sensul celor existente[2]
și ajungi la construcții gen „site-ul”.
Opinia mea: poți încerca să inventezi un termen pentru „phishing”, dar e
puțin probabil să prindă.
[1] va fi interesant de văzut cum se vor adopta cuvinte din limba
chineză.
[2] inclusiv traducători s-au opus folosirii cuvântului „sit” pentru
„site” pe motiv că „sit” se referă (strict) la „sit arheologic”, deși
americanii n-au avut nici o problemă să extindă sensul cuvântului „site”
atunci când au avut nevoie de un termen nou.
Spor,
Andrei
--
Loyalty to petrified opinion never yet broke a chain or freed a human
soul in this world -- and never will. (Mark Twain)