Tastaturile românești din Linux, BSD-uri și Unix-uri precum Solaris
sunt întreținute într-un proiect numit XKeyboardConfig. Ieri am primit
propunerea pentru a include un nou aranjament în stilul celui de la
http://www.ergoromanian.com/ersite/home.htm , special optimizat pentru
cei ce tastează mult texte în limba română. Ce părere aveți? Merită?
Detalii la https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=34576
--
mișu
Singura chestie pe care n-o înțeleg la aranjamentul ăsta este poziția
ghilimelelor... pare destul de incomodă dat fiind că doar AltGr le poate
activa
Eu zic că merită adăugate chiar și alte aranjamente... eu am unul pe
care l-am făcut eu... pentru o tastatură latină/spaniolă ... în așa fel
să am și diacriticele românești și ghilimelele... (acum am mai adăugat
și diacriticele daneze) ...
Ideea este să avem suport pentru situațiile reale... (sunt destui români
cu o tastatură latină ... cum ar fi spaniolă, italiană, franceză)
Pentru partea de ergonomie/avantaje/dezavantaje o să las specialiștii
să-și spună părerea. Eu o să spun doar că o mapare în plus va face să
pară *și* mai grea scrierea cu diacritice pentru omul de rând. Există
un motiv pentru care firmele de software (și hardware, for that
matter) preferă în general să păstreze compatibilitatea cu versiunile
trecute și există un motiv pentru care în versiunile consumer de
Windows există din ce în ce mai puține opțiuni. Acel motiv e că masa
utilizatorilor vrea ca totul să meargă "out of the box" și nu să stea
să aleagă din tot felul de opțiuni sau să învețe lucruri noi la
fiecare 6 luni.
Deci părerea mea e că nu numai că nu merită, ci chiar face mai mult
rău decât bine.
Strainu
Păi și eu propuneam asta acu' vreo 10 ani (sau mai bine), vedeți
http://bucovina.chem.tue.nl/tastatura/taste.xmodmap.qwyk_104-UTF-8.htm
Sigur că susțin înlocuirea literelor nefirești (q, w, y și k) cu cele
utile (ă, ș, ț, î). Ca nume cred că merge ergonomic, eu îl numeam qwyk
sau ășertț (după primele 6 caractere, în loc de qwerty). Ce nu suport la
tastatura standard este că dă peste cap parantezele și semnul \ care
este esențial celor care scriu în LaTeX. Nu am înțeles niciodată de ce
acolo trebuiau puse diacriticele românești...
Mugurel
Eu sint de aceeasi parere, e bine sa fie simplu si pe intelesul tuturor:
o optiune implicita care e buna pentru majoritatea utilizatorilor (cea
pentru "programatori") si eventual una de rezerva. Cei care se
incadreaza in cazuri speciale si au nevoie de aranjamente speciale sint
convins ca stiu sa descarce si sa instaleze de pe internet.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> Toate bune și frumoase, dar în momentul în care am început să
> scriu romane întregi (literalmente -- în trecut am lucrat la o
> editură unde am introdus tone întregi de manuscrise în computer)
> nici unul din aranjamentele de mai sus nu mi s-a părut optim.
Niciunul dintre aranjamentele standardizate nu este optimizat
pentru scris opere literare în limba română, ci este optimizat pentru
necesitățile curente pe baza a ce are tot omul acasă fizic [în România].
De-aia a și fost acceptat cu ușurință.
Aranjamentul "standard" (cel primar) este bun pe tastaturile fizice
US English care au tastele [, ] și \ în linie și este groaznic pentru
tastaturile fizice europene care au enterul pe verticală și tasta \ în
linie cu tastele ; și ' din cauza accesării chinuite a caracterului â.
(de vină este academia pentru decizia cu â din a :) La astea
europene faptul că există o tastă în plus pe care se află \ nu
prezintă niciun avantaj pentru utilizatorii majoritari, pentru că pe
Windows acel caracter se folosește extrem de rar sau deloc (LaTeX n-am
văzut sau auzit pe nimeni în jurul meu să folosească, niciodată în 15+
ani de PC)
> Clar de tot, "standard" este singurul candidat viabil pentru
> scenariul descris. Dar când scrii multă proză, ai foarte des
> nevoie de ';' și ':'.
Asta nu o înțeleg. ; și : sunt printre cele mai simple de accesat și
sunt și logice, punct și virgulă pe virgulă și două puncte pe punct.
??
> - înlocuiește litere rar folosite in limba română (q,w,y,k)
> cu diacriticele necesare.
Depinde de necesități. Adresele de web folosesc www, eu cel puțin scriu
mesaje în engleză mai toată ziua, așa că am nevoie de w și k mai tot
timpul, y pentru engleză. Nu stau să schimb tastatura în funcție de cui
scriu, că nu am de ce.
Cum i-am scris odată mai demult lui Ionel Mugurel Ciobîcă, scrisul
concret de azi este unul mixt, cu cuvinte cu k și y, nu mai scrie
nimeni poezii de tip Eminescu (supermarket, Facebook, Discovery,
sexy).
Eu prefer să le am pe toate disponibile dintr-o dată.
Majoritatea preferă să le aibă la dispoziție pe k și y și își bagă
picioarele în ele de diacritice.
Mă aștept ca extrem de puțini să considere diacriticele mai importante
decât k, y, etc.
Dar asta este o părere subiectivă. Dacă totuși există amatori (dacă
există cerere), ok, n-aveți decât să îl adăugați.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro
> Păi ce e rău să mai fie o opțiune sau încă 2-3 în lista de
> aranjamente ... atunci când un utilizator instalează ubuntu sau și
> alte sisteme gnome... este întrebat oricum de tastatură... și are și o
> recomandare ... dacă nu vrea să configureze nimic... merge mai
> departe...
Este rău pentru că la momentul instalării nu cred că ai posibilitatea
să vizualizezi care ce face și cu cât mai multe cu atât mai confuz. De
fapt nu este prea clar nici după aia (dacă „merge mai departe”). Există
vreun loc în sistem care să ilustreze un aranjament sau altul ca să
alegi în cunoștință de cauză ?
Da, în ubuntu la Sistem »»» Preferințe »» Tastatură ...
Imagini aici:
http://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations#Choose_the_right_tools
Și se mai poate în ubuntu în cazul în care ai adăugat mai multe
aranjamente pentru tastatură va apărea o iconiță în „sys tray” »»» clic
pe ea »» Afișează aranjament curent
Din câte știu eu până acum... doar în XFCE nu este afișat aranjamentul
(probabil și în LXDE) ... astea sunt medii lightweight
O zi bună
Eu in GNOME vad 9 aranjamente de tastatura romanesti. Mi se pare imens,
inutil si confuz. Au nume pe care le inteleg numai pentru ca stiam
dinainte despre ce e vorba.
> Eventual eliminăm și diacriticele și terminăm povestea. Se supără
> cineva dacă-i facem și lui Nicu un thread de discuție cu un subiect
> ceva mai familiar pentru el? Pe începători trebuie să-i luăm mai cu
> începutul. În asemenea scopuri eu recomand întotdeauna Ubuntu. Sunt
> convins că setarea tastaturii în Ubuntu este suficient de ușoară
> pentru ce are el nevoie, adică să-și ruleze spellerul în inkscape.
O sa imi instalez Ubuntu acum sa vad si eu un sistem de operare tocmai
bun pentru mine. Nu.
> Votez pentru introducerea unei noi setări de tastatură în fișierele
> xorg, mai ales dacă va fi folosită în scopuri profesionale de
> pubishing. Setarea este activată din linia de comandă (setkbmap), și
> nu trebuie expusă neapărat în facilitățile de setare ale mediului
> grafic. Prin definiție platforma Unix este complicată și flexibilă. Nu
> trebuie idiotizată numai așa ca să nu-i complexăm pe începători.
Intre flexibilitate si a creste numarul de aranjamente *expuse in
interfata grafica* de la 9 la 10... alegerea mea este *reducerea* la 2,
maxim 3.
Și eu sunt pentru simplificare.
--
Ioan-Eugen Stan
Eu nu am nici gnome nici kde. Care sint alea 9 aranjamente pe care le
ai? Eu nu stiu decit de 4:
standard
standard - cedille
programmer
programmer - cedille
Dacă se renunță la sedile rămîn două mari și late! Una din ele pro-windows
și cealalată clonă de US.
Ce-i rău aici ca la două să se mai adauge una?
Mugurel
În ubuntu10.10 / gnome sunt:
România
România Sedilă
România Standard
România Standard (sedile)
România Tătară din Crimeea (Alt-Q turcesc)
România Tătară din Crimeea (Dobruca-1 Q)
România Tătară din Crimeea (Dobruca-2 Q)
România Tătară din Crimeea (F turcesc)
România Winkeys
Poate relata cineva puțin despre istoria tastaturilor tătare și de
necesitatea lor?
Vă rog să îmi indicaţi dacă există o traducere în limba română a
caracterelor (agreată cât de cât).
Mă refer nu doar la caracterele speciale de genul: "Low line" ("bară jos" ?)
"soft hyphen" sau "masculine ordinal indicator" (chiar sunt curios !), ci
chiar şi la diacriticele despre care se vorbeşte atât.
Cum se spune corect: "ş cu virgulă" şi "ş cu sedilă" sau "s cu virgulă" şi
"s cu sedilă" etc. ?
Există cineva care are argumente pentru "a cu circumflex" împotriva
strămoşescului "â din a" ?
Sunt convins că şi alţii s-au deranjat să le traducă şi pe lângă evitarea
dublării efortului, aş prefera şi puţină coerenţă şi (dacă se poate) şi
girul unora care se pricep mai bine.
Vă mulţumesc anticipat,
Paul Fogarassy
_______________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
tel. +40 729 099 260
www.baum.ro
Eu aș sugera păstrarea winkeys și mutarea celor cu sedilă în secțiunea
exotică, pentru că:
- Windows XP (sau mai vechi) folosește winkeys
- Windows Vista și 7 folosesc aranjamentele din standard, cu virgulă
Sistemele Linux din câte știu eu sunt singurele unde mai există cele
două aranjamente cu sedilă.
Salutări,
Andrei
--
http://nuvreauspam.ro/posts/2010/neticheta-pe-mail/
Nu știu pe nimeni să folosească „winkeys” în Linux, în schimb știu
câțiva ce scriu încă cu sedile. Nu cred că vrem să copiem ce e în
Windows, au greșit ei destul...
--
mișu
Alea au fost aproape abuziv introduse în toate limbile :-)
Lăsînd la o partea tătărismele și varianta legacy (winkeys) se
regăsesc cele 4 variante de care am vorbit.
Mugurel
Nu cred să existe vreun standard.
> Mă refer nu doar la caracterele speciale de genul: "Low line" ("bară jos" ?)
> "soft hyphen" sau "masculine ordinal indicator" (chiar sunt curios !), ci
> chiar şi la diacriticele despre care se vorbeşte atât.
_ este liniuță de subliniere (nu am auzit de bară jos), dar am auzit de „talpă“!
soft hyphen este liniuță de despărțire la capăt de rînd
masculine ordinal indicator este ceva de la spanioli.
> Cum se spune corect: "ş cu virgulă" şi "ş cu sedilă" sau "s cu virgulă" şi
> "s cu sedilă" etc. ?
ș se numește ș, nici ș cu virguliță, nici s cu virguliță.
La fel, ă este ă, nu este a cu breve. Iar ş este ș turcesc.
> Există cineva care are argumente pentru "a cu circumflex" împotriva
> strămoşescului "â din a" ?
â este î din a, și î este î din i (mai sînt și strămoșeștile î din u
și î din e). „â din a“ este un barbarism, căci după noile reguli
se scrie î la început și la sfîrșit de cuvînt, și în expresia aia î
este cuvînt. Se scrie â separat, de sine stătător numai cînd este
vorba de caracter, nu de sunet. Deci este corect: „Se scrie România cu
î din a, și nu cu î din i.“
> Sunt convins că şi alţii s-au deranjat să le traducă şi pe lângă evitarea
> dublării efortului, aş prefera şi puţină coerenţă şi (dacă se poate) şi
> girul unora care se pricep mai bine.
>
Hmmm, depinde de aplicații, unele caractere se numesc diferit. La
telefoane # este diferit față de computere (ca să nu mai vorbim de
muzică). Deși universal ar trebui să i se spună diez. La fel și
steluța. Ar trebui să se cheme asterix, dar mulți îi spun steluță. La
telefoane este o stea în 6, pe cînd pe tastatură este o stea în 5.
Poate ai noroc să găsești numele românești la cele mai uzuale
(ASCII + cîteva), dar mă îndoiesc că le vei găsi pe cele naționale,
cum ar fi acel masculin și feminin de la spanioli. Sau Å de la
nordici. Cum să-i spună românii la Ø (O with stroke), că O cu
trasătură de linie sună ridicol, deși așa s-ar traduce (că O cu
lovitură e și mai ciudat). Încearcă să găsești pe cineva care lucrează
sau știe pe cineva prin tipografii.
Mugurel
>> Mă refer nu doar la caracterele speciale de genul: "Low line" ("bară
>> jos" ?) "soft hyphen" sau "masculine ordinal indicator" (chiar sunt
>> curios !),
Păi "masculine ordinal indicator" nu cred că se folosește în română; de
ce ar avea atunci o denumire ?
> steluța. Ar trebui să se cheme asterix, dar mulți îi spun steluță. La
> telefoane este o stea în 6, pe cînd pe tastatură este o stea în 5.
Pe tastatura mea (Dell), 6.
> Poate ai noroc să găsești numele românești la cele mai uzuale
> (ASCII + cîteva), dar mă îndoiesc că le vei găsi pe cele naționale,
> cum ar fi acel masculin și feminin de la spanioli. Sau Å de la
> nordici. Cum să-i spună românii la Ø (O with stroke),
0 barat ?
Numai bine, Iosif Fettich
Scopul traducerii este ca nevăzătorii să poată citi caracter cu caracter. Acest lucru este important în cazul identificării cuvintelor dificile cum este "ångström" (care poate fi complet deformat de un cititor de ecran prost configurat sau de o voce insuficient de adaptată limbii române), în cazul programatorilor, sau la corectarea unor texte proaspăt scanate, sau care urmează să fie convertite în cărţi audio.
Aş dori să pun undeva la dispoziţie traducerea pe care o voi face pentru discuţii. Nu am înţeles cum se face cu glosarul de la http://i18n.ro/Glosar nu ştiu dacă este cazul să abuzez de instrument şi nu aş vrea să fac "mizerie"
Să încerc să pun în discuţie aici grupuri de câte 10-20-50 de caractere ? sau nu este cazul ?
Mulţumesc,
> Aş dori să pun undeva la dispoziţie traducerea pe care o voi face pentru
> discuţii. Nu am înţeles cum se face cu glosarul de la
> http://i18n.ro/Glosar nu ştiu dacă este cazul să abuzez de instrument şi
> nu aş vrea să fac "mizerie"
Primul loc unde m-am dus să văd dacă nu există ceva formulat a fost
Wikipedia,
http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Semne_de_punctua%C8%9Bie.
E clar că ce este acum acolo e departe de a răspunde la întrebările puse.
Dar poate că pe lîngă 'ciotul' ăla mai cresc niște frunzulițe... ?
Numai bine,
Iosif Fettich
Şi eu sunt împotrivă.
> Şi eu sunt împotrivă.
Atenție, e vorba de includerea într-o secțiune „exotică”, ce nu ar fi
disponibilă într-o unealtă grafică de configurare, decât cel mult după
alegerea unei opțiuni de genul „Show me extra layouts”. Detalii la
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=21466 .
Într-o altă ordine de idei, nu-mi place la acest aranjament că «ă» este
pe litera Q și «â» este pe Alt-A. Îmi dau seama că originile sale sunt
dinaintea reformei Academiei și «â» era mult mai puțin frecvent atunci.
Dar acum avem și aranjamentul „Programmers” (implicit în X.org), care
pune «â» pe Alt-Q și «ă» pe Alt-A, deci invers...
Dacă ar fi să includem acest aranjament ergonomic într-o secțiune
extra, aș schimba între ele pozițiile literelor «ă» și «â» pentru a fi
precum în aranjamentul implicit („Programmers” în standardul din 2004).
De asemenea, aș pune ghilimelele de închidere și deschidere ce apar pe
literele G și H la http://www.ergoromanian.com/ersite/home.htm pe
aceleași poziții ca în aranjamentul „Programmers”, adică pe [ și ].
Cum sună?
--
mișu
Ai dreptate!
În concluzie, voi sugera includerea în XKeyboardConfig a acestui nou
aranjament, în secțiunea «extra», o secțiune ce nu este afișată
implicit, dedicată aranjamentelor mai exotice. În GNOME va trebui
bifată o opțiune în GConf/Gsettings pentru a se afișa această secțiune,
în care va ajunge și aranjamentul «winkeys» în primăvară, dar și ce va
mai rămâne din suita de aranjamente tătărești.
Pentru noul aranjament propun numele «ergonomic», mi se pare mai la
obiect decât «touch-type» și în plus e la fel în limba română ca și în
cea engleză.
--
mișu
> Ideea era să oferim literele românești mai frecvent tastate în locul
> celor folosite mai rar. Chiar și acum, după reformă, litera 'â' este
> mult mai puțin frecventă decât litera 'ă'. De exemplu, pe "http://
> ro.wikipedia.org/wiki/Pagina_principală", litera 'ă' apare de 95 de
> ori, iar 'â' de numai 16 ori.
> [...]
> Asta sună bine. Patch-ul meu pe freedesktop.org sugera doar înlocuirea
> literelor 'q', 'w' 'y', 'k' cu respectiv 'ă', 'ș, 'ț', 'î', plus
> maparea lui 'â' pe AltGr-a, pornind de la aranjamentul "Programmers".
În pagina indicată „w” este de vreo 24 de ori, „y” de vreo 8 ori, „k”
nu știu exact că n-am mai numărat (oricum, multe).
Ești sigur că astea (mai) sunt caractere folosite rar ?
Când tastezi în principal literatură, sunt într-adevăr folosite mult
mai rar, mai mult la nume proprii. Io nu m-am obosit să verific pagina
de la Wikipedia, am numărat ă-urile și â-urile din „Deșteaptă-te
române!” și mi-a fost de ajuns... :)
Adevărul este că niciunul dintre aranjamentele din standardul din 2004
nu este prea bun pentru tastarea îndelungată de texte în limba română.
Io folosesc de regulă «Programmers», dar dacă am de tastat mai mult de
câteva pagini, simt nevoia să trec pe aranjamentul primar din standard.
Însă și ăsta are deficiențe serioase, cea mai mare fiind că îți
suprasolicită degetul mic de la mâna dreaptă pentru diacritice și dai
în sindromul de tunel carpian.
--
mișu