Am terminat azi localizarea în limba română a mediului deskop LXDE.
Deși nu prea traduc în timpul liber programe pe care nu le folosesc,
s-a întâmplat că n-am putut contribui traducerea Deadbeef (playerul
meu audio preferat) decât prin interfața web prin care se localizează
LXDE, un Pootle...
Iar după ce am contribuit localizarea Deadbeef, am vrut să traduc și
cele 9 șiruri de text din lxpolkit, pe care îl folosesc în instalarea
mea Xfce pentru suport PolicyKit. În joacă am mai completat niște
mărunțișuri pe care le începuse cineva prin Narro-ul de la
tradu.software.liber (cred că Alex Szasz), mai mult așa, ca să mă
familiarizez cu Pootle. Apoi când am văzut cât mai rămăsese din LXDE,
am tradus offline în două seri componentele mai mari (lxpanel, libfm,
pcmanfm) și cam asta a fost. Cred că am pierdut mai multă vreme în
ziua în care am testat noua localizare și am mai făcut mici ajustări.
Apropo de tradus online într-o interfață web, acuma că-s familiarizat
și cu Launchpad, și cu Transifex, și cu Pootle, concluzionez că e
utilă o asemenea interfață doar pentru evitarea interacțiunii cu un
sistem de tip VCS (cvs, svn, git etc.) și eventual pentru mici
corecturi. Orice presupune o muncă de mai mult de 5 minute se face
mult mai eficient offline, uneltele mele preferate fiind GVim (cu
ftplugin) și în ultimul timp Virtaal.
Revenind la LXDE, chiar de nu o să-l folosesc în limba română, m-am
abonat la lista lor de localizare și o să mă străduiesc să mențin
traducerea românească, sper să fie de folos cuiva, mă gândesc la cei
ce mai instalează distribuții ușurele de Linux pe hardware mai vechi
pentru utilizatori ce nu știu o boabă de engleză. Rezultatul ostenelii
mele e disponibil la http://pootle.lxde.bsnet.se/ro/lxde/
Dar momentan instalarea localizării românești LXDE necesită compilarea
din sursele git *sau* compilarea tuturor po-urilor (de ex. cu
comenzile de mai jos ca root), după dezarhivarea exportului din Pootle
de la http://pootle.lxde.bsnet.se/ro/lxde/export/zip:
for i in *; do msgfmt -cvv --check-accelerators=_ $i/po/ro.po -o
/usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/$i.mo; done
Când o să apară prin distribuții traducerile astea e greu de estimat...
--
mișu
Mulțumesc, întrebarea era mai degrabă retorică... Acuma dacă tot ai
deschis subiectul, să zic că de regulă distribuțiile nu fac
actualizări la localizări (cred că Ubuntu și derivatele îs o excepție,
având localizările în pachete separate). Mai sunt așa-numitele
distribuții „rolling release” în care apar actualizări de pachete cu
frecvență ceva mai mare (Fedora, Arch, Gentoo etc.), dar tot durează
până se „stabilizează” o nouă versiune a unui pachet și apare la
actualizare utilizatorilor obișnuiți. De fapt, în cazul LXDE,
versiunile noi apar așa de rar, că se mai întâmplă ca distribuțiile să
împacheteze versiuni GIT.
Oricum, câteva luni e un termen peste măsură de optimist, io mă aștept
la o medie de un an, dacă iau în considerare că la întârzierea cu care
apar versiuni noi ale pachetelor LXDE se mai adaugă și cât mai durează
până iese o nouă versiune în cazul distribuțiilor clasice, ce nu
urmează modelul „rolling release”.
În plus, unele pachete LXDE par abandonate și s-ar putea ca să nu mai
vadă lumina zilei vreo nouă versiune, mă gândesc de exemplu la
lxmusic, care pare a fi înlocuit de deadbeef ca player audio pentru
LXDE. Am pățit chestia asta și în Xfce, unde Xarchiver e tradus în
română de prin 2010, dar proiectul e încremenit și nu a mai ieșit o
versiune nouă în ultimii doi ani...
--
mișu