există vreo convenție de simbol prescurtat pentru inch ?

2,844 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 7:49:25 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Dacă e să traduc inch/inches, ar trebui să fie țol/țoli. Totuși în
câteva meniuri există și forma prescurtată "in" (unde există și mm, cm,
px, pt, etc. (GIMP)).

Întrebarea este dacă există vreo convenție cunoscută (internațional)
pentru forma prescurtată a lui inch, așa cum există pentru Km, mm,
etc..
Adică ori renunț la a-l mai traduce în ideea de a rămâne "in" în locul
prescurtat (dar nu știu cum să-l scriu la plural în locul lung), ori îl
traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.

Hm ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 8:00:24 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 14:49:25 +0300, Cristian Secară wrote:

> Adică [...] ori îl traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.

... nu, degeaba. Mi-am adus aminte că "in" pare a fi scris în cod, nu în
fișiere .po, deci este intraductibil.

Ce să fac ? Să rămână inch/inch(?) peste tot în ideea că există "in"
prescurtat ?
De exemplu în franceză este „pouce” în text și „in” în meniul de
unități de măsură. La fel și în italiană cu „pollici”. Mi se pare total
tembel.

GIMP are probleme serioase de internaționalizare, de exemplu
plugin-urile au nume traductibile (și chiar sunt traduse, în franceză
de exemplu), dar când e de căutat un plugin (cu „plugin browser”) numele
trebuie introdus cu numele fizic (ca fișier, cred), adică în engleză.

Alexandru Szasz

unread,
Jun 6, 2008, 8:36:46 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 6 iunie 2008 14:49, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
>
> Întrebarea este dacă există vreo convenție cunoscută (internațional)
> pentru forma prescurtată a lui inch, așa cum există pentru Km, mm,
> etc..

Da, „in" (ISO31-1).

În data de 6 iunie 2008 15:00, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Fri, 6 Jun 2008 14:49:25 +0300, Cristian Secară wrote:
>
>> Adică [...] ori îl traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
>
> ... nu, degeaba. Mi-am adus aminte că "in" pare a fi scris în cod, nu în
> fișiere .po, deci este intraductibil.

Dacă există ceva „hard-coded", raportează un defect (bug);
instrucţiuni aici: http://www.gimp.org/bugs/howtos/bugzilla.html


--
Alexandru Szasz

Nicu Buculei

unread,
Jun 6, 2008, 9:27:31 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
>
> Ce să fac ? Să rămână inch/inch(?) peste tot în ideea că există "in"
> prescurtat ?
> De exemplu în franceză este „pouce” în text și „in” în meniul de
> unități de măsură. La fel și în italiană cu „pollici”. Mi se pare total
> tembel.

Eu as fi tentat sa il las inch peste tot pentru ca fiind programe de
grafica se vorbeste in unele locuri de "inch" iar in altele de rezolutie
in "DPI" si as vrea sa existe o consistenta (nu cred ca inlocuieste
nimeni DPI cu PPT - "puncte pe ţol").

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 10:32:56 AM6/6/08
to Diacritice
E preferabil inci decît inch. Toate unităţile de măsură sînt
românizate: metru (ro), metre (fr), meter (eng)

Chiar şi cele din nume proprii care sînt neschimbate faţă de original
au plural românesc : newtoni, nu newtons.

Pluralul e tot inci.

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 10:50:12 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 07:32:56 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> E preferabil inci decît inch. Toate unităţile de măsură sînt
> românizate: metru (ro), metre (fr), meter (eng)

Da, îmi surâde ideea.
În cazul ăsta se ridică întrebarea ce fac cu point/points.
Punct/puncte ? Nu se confundă ? (care-i diferența între dot și point ?)

Nicu Buculei

unread,
Jun 6, 2008, 11:12:12 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> On Fri, 6 Jun 2008 07:32:56 -0700 (PDT), muntealb wrote:
>
>> E preferabil inci decît inch. Toate unităţile de măsură sînt
>> românizate: metru (ro), metre (fr), meter (eng)
>
> Da, îmi surâde ideea.
> În cazul ăsta se ridică întrebarea ce fac cu point/points.
> Punct/puncte ? Nu se confundă ? (care-i diferența între dot și point ?)

Wikipedia ne spune ca de principiu "pixel" (in PPI) se refera la
rezolutia unui display iar "dot" (in DPI) la rezolutia de tiparire. Dar
in aplicatiile pe care le avem noi de tradus de pare ca "DPI" este
folosit aproape intotdeauna.

Ca sa fie si mai complicat, avem notiuni diferite "pixel" si "point".

Si daca tot vorbim de unitati de masura, stie cineva de un echivalent al
"pica" [2]? E intilnit in toate aplicatiile.

[1] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pixels_per_inch
[2] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pica_(unit_of_measure)

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 11:25:12 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 06 Jun 2008 18:12:12 +0300, Nicu Buculei wrote:

> Si daca tot vorbim de unitati de masura, stie cineva de un echivalent
> al "pica" [2]? E intilnit in toate aplicatiile.
>
> [1] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pixels_per_inch
> [2] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pica_(unit_of_measure)

Asta m-am întrebat și eu, am citit și [2], la GIMP în franceză e
pica/picas, în italiană e pica/pica, în germană e Pica/Pica, în
spaniolă e pica/picas.
M-am gândit că ar fi o idee bună ca în română să fie pica/pica :)

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 11:28:00 AM6/6/08
to Diacritice
Dot e punctul din tipografie, ortografie şi grafică. Point e un
concept mult mai general, probabil de aceea englezii îl evită în
domeniile astea. Chiar şi în română punct are şi sensuri diferite de
cele din grafică, de exemplu "echipa X a înscris 5 puncte în poarta
adversă", "boxerul a fost bătut la puncte", etc.

Pica se traduce cu "cicero" în română, iar pluralul e tot "cicero".

http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=pica

http://dexonline.ro/search.php?cuv=cicero

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 11:34:09 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 08:28:00 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Pica se traduce cu "cicero" în română, iar pluralul e tot "cicero".
> http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=pica
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=cicero

Oi fi având tu dreptate, dar (1) totuși de ce francezii i-au zis tot
pica și au renunțat la cicéro (în dexonline zice că „Din fr. cicéro.”)
și (2) mă întorc la aceeașli problemă cu care am inițiat subiectul,
adică aș avea cicero în text și pc în meniul de unități de măsură,
ceeace este aiuristic/contraproductiv.

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 11:35:54 AM6/6/08
to Diacritice
Ar putea fi folosit şi pica, dar ar trebui să vedem care e părerea
unui tipograf, poate că acum se foloseşte pica şi nu cicero, deşi pica
nu e în DEX cu vreun sens tipografic. Lucrurile se schimbă în domeniul
unităţilor de măsură, iar pica e integrabil perfect în română. Totul e
să nu producă confuzie printre specialişti, asta în condiţiile în care
în România s-ar folosi şi acum "cicero".

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 11:49:14 AM6/6/08
to Diacritice
Cu prescurtarea n-ar fi o problemă chiar atît de mare. Chiar şi în
engleză există probabil prescurtări mai neortodoxe, un exemplu fiind
uncia (ounce) care se prescurtează oz.

Dar în lipsa unui specialist care să ne lămurească probabil că se
poate folosi pica, văd că pe Wikipedia RO aşa apare:

http://tinyurl.com/6kjeds

Alexandru Szasz

unread,
Jun 6, 2008, 11:57:46 AM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com

Google ştie şi de traducerile termenilor ăstora:
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=81y&q=13cicero+în+mm&btnG=C%C4%83utare&meta=
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=QhJ&q=13pica+în+mm&btnG=C%C4%83utare&meta=lr%3D

Da, suportă şi dimensiuni scrise în română:
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=12y&q=13+grame+%C3%AEn+kilograme&btnG=C%C4%83utare&meta=

Chiar şi ghilimelele româneşti pentru propoziţii (ex: „caută tot").

Aşa că dacă e cicero în dicţionar, de ce nu? Dacă omul are aplicaţia
în română, cred că prima dată caută în dicţionarul român, nu în cel
englez.

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 12:15:39 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 18:57:46 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Aşa că dacă e cicero în dicţionar, de ce nu? Dacă omul are aplicaţia
> în română, cred că prima dată caută în dicţionarul român, nu în cel
> englez.

Eu nu-s așa sigur. E drept că nu știu contextul, dar eu m-aș mulțumi
că știu că am auzit că Cicero a fost un împărat roman p'acolo și aș
crede că e o traducere aberantă sau o glumă proastă. Nu știu dacă aș
crede că am motiv să caut în dicționar.

Nicu Buculei

unread,
Jun 6, 2008, 12:27:04 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Alexandru Szasz wrote:
>
> Aşa că dacă e cicero în dicţionar, de ce nu? Dacă omul are aplicaţia
> în română, cred că prima dată caută în dicţionarul român, nu în cel
> englez.

Initial m-am abtinut sa raspund pentru ca stiu ca omul normal NU face ca
mine, eu caut prima data cuvintul cu "define:cuvint" in caseta de
cautare a Firefox. Dar m-a mincat pielea si am dat o cautare dupa
"define:cicero" si spre uimirea mea primul raspuns a fost "a linear unit
of the size of type slightly larger than an em", care nu m-a lamurit
prea mult dar am intles ca e o unitate de masura si parea sa fie OK (cu
suspiciunea ca un dictionar englez mentioneaza unitatea de masura si nu
ii spune pica).

Dupa care m-am uitat putn mai jos si am vazut ce spune Wikipedia: "t is
thus similar to an English pica, but as the French inch was slightly
larger than the English inch is, there are about 1.061 ciceros to a
pica." - http://en.wikipedia.org/wiki/Cicero_(unit_of_measure)

Deci la o a doua vedere as zice ca a spune "cicero" e *gresit*.

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 12:33:21 PM6/6/08
to Diacritice
Nu neapărat, în fizică şi chimie există o groază de unităţi de măsură
a căror denumire provine din numele unor oameni de ştiinţă. Deci o
unitate tipografică avînd denumirea derivată din numele unui orator şi
filozof roman (om de litere deci) nu ar trebui să provoace repulsie.

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 12:39:02 PM6/6/08
to Diacritice
Noi putem să discutăm oricît pro şi contra, problema e ce zic
specialiştii (tipografii). Oricum se poate schimba mai tîrziu dacă
reiese că în România se foloseşte cicero ca echivalent al lui pica.

Ar fi interesant de ştiut cum a fost tradus de Adobe în Photoshop RO.

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 1:29:26 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 09:33:21 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Deci o unitate tipografică avînd denumirea derivată din numele unui
> orator şi filozof roman (om de litere deci) nu ar trebui să provoace
> repulsie.

Nu vorbeam de repulsie, ci de derută.

muntealb

unread,
Jun 6, 2008, 2:47:16 PM6/6/08
to Diacritice
Corect, reacţia mea se trage probabil de la adversitatea întîlnită pe
forumuri şi bloguri cînd vine vorba de progarame traduse sau
diacritice. Cred că am dobîndit un fel de automatism mental şi mă
aştept ca oricine să aibă repulsie faţă de aceste două chestii. Totuşi
parcă lumea a devenit ceva mai tolerantă în ultima vreme. Dar de aici
pînă la a folosi programe în română sau a scrie cu diacritice mai e un
obstacol de trecut, mai degrabă de ordin psihologic decît de alt fel.

Alexandru Szasz

unread,
Jun 6, 2008, 4:26:02 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 6 iunie 2008 21:47, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Corect, reacţia mea se trage probabil de la adversitatea întîlnită pe
> forumuri şi bloguri cînd vine vorba de progarame traduse sau
> diacritice. Cred că am dobîndit un fel de automatism mental şi mă
> aştept ca oricine să aibă repulsie faţă de aceste două chestii. Totuşi
> parcă lumea a devenit ceva mai tolerantă în ultima vreme.

Mie mi se pare că ai devenit tu mai împăciuitor.
Nu te lăsa moale, trebuie să fie şi cineva care preferă absolut orice
cuvânt în română aşa cum sunt cei care ar prefera totul în engleză
(logo în loc de siglă, updatează în loc de actualizează, link în loc
de legătură, messenger în loc de mesager, etc.).

--
Alexandru Szasz

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jun 6, 2008, 5:14:12 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On 6-06-2008, at 14h 49'25", Cristian Secară wrote about "[diacritice] există vreo convenție de simbol prescurtat pentru inch ?"

>
> Dacă e să traduc inch/inches, ar trebui să fie țol/țoli. Totuși în
> câteva meniuri există și forma prescurtată "in" (unde există și mm, cm,
> px, pt, etc. (GIMP)).
>
> Întrebarea este dacă există vreo convenție cunoscută (internațional)
> pentru forma prescurtată a lui inch, așa cum există pentru Km, mm,
> etc..
> Adică ori renunț la a-l mai traduce în ideea de a rămâne "in" în locul
> prescurtat (dar nu știu cum să-l scriu la plural în locul lung), ori îl
> traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
>

Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
de grad)).

Un unghi de 11° 33' 42" (11 grade, 33 minute și 42 secunde).
Un tv cu diagonală de 33" (33 de țoli).

Olandezii zic: „Zichtbare beelddiagonaal 33".“ deși nici la ei nu se
folosesc incii... (vedeți de exemplu:
http://www.ciao-shopping.nl/Sony_KDL_S32A11E__599902).

Mugurel


P.S. Știu că este greu de folosit simbolul „"“ pentru țoli, dar nu eu
l-am inventat așa. Mai ales de sine stătător e greu de priceput ce vrea
să fie.

Alexandru Szasz

unread,
Jun 6, 2008, 5:40:15 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 7 iunie 2008 00:14, Ionel Mugurel Ciobica
<I.M.C...@gmail.com> a scris:

>
> On 6-06-2008, at 14h 49'25", Cristian Secară wrote about "[diacritice] există vreo convenție de simbol prescurtat pentru inch ?"
>>
>> Dacă e să traduc inch/inches, ar trebui să fie țol/țoli. Totuși în
>> câteva meniuri există și forma prescurtată "in" (unde există și mm, cm,
>> px, pt, etc. (GIMP)).
>>
>> Întrebarea este dacă există vreo convenție cunoscută (internațional)
>> pentru forma prescurtată a lui inch, așa cum există pentru Km, mm,
>> etc..
>> Adică ori renunț la a-l mai traduce în ideea de a rămâne "in" în locul
>> prescurtat (dar nu știu cum să-l scriu la plural în locul lung), ori îl
>> traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
>>
>
> Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
> de grad)).
>

Care e sursa afirmaţiei ? Că standardul iso spune că simbolul este „in".
Sunt conştient că este folosit simbolul " dar nu am găsit vreo
referinţă oficială pentru el decât pentru domeniul specific numit
matematcă, cu care nu ne luptăm aici.

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jun 6, 2008, 5:48:23 PM6/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 6 Jun 2008 23:14:12 +0200, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

> Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
> de grad)).

Corect, dar eu m-am referit la situația existentă la GIMP, cu
prescurtări cu litere, adică așa (vezi imaginile).

gimp_units_dropd.png
gimp_units_window.png

liviu

unread,
Jun 7, 2008, 9:05:48 AM6/7/08
to Diacritice
eu din ce stiu simbolurile nu se traduc,
indiferent cit de diferite sunt de eventuala
traducere in romana a numelui unitatii de masura

exemplu: la noi exista "picior" ca unitate
admisa, insa simbolul este tot "ft"
vezi: http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=20656

asa ca, indiferent daca in text se va folosi
inch, inci sau tol, abrevierea va fi 'in'

liviu

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jun 8, 2008, 8:15:46 PM6/8/08
to diacr...@googlegroups.com
On 7-06-2008, at 00h 40'15", Alexandru Szasz wrote about "[diacritice] Re: există vreo convenție de simbol prescurtat pentru inch ?"

> >
> > Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
> > de grad)).
> >
>
> Care e sursa afirmaţiei ? Că standardul iso spune că simbolul este „in".
> Sunt conştient că este folosit simbolul " dar nu am găsit vreo
> referinţă oficială pentru el decât pentru domeniul specific numit
> matematcă, cu care nu ne luptăm aici.
>

Păi tot de la matematică știu și eu. Cu mențiunea că nu am văzut
nicăieri în România simbolul „in“ pentru țol.

Revenind la gimp, cred că cel mai bine este să lași acolo „in“ pentru
simbolul de țol/țoli. Există șansa mare să nu fie folosit de români :-)
Toți preferăm cm, nu-i așa?

Mugurel

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jun 8, 2008, 8:17:36 PM6/8/08
to diacr...@googlegroups.com
On 7-06-2008, at 00h 48'23", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: există vreo convenție de simbol prescurtat pentru inch ?"

> On Fri, 6 Jun 2008 23:14:12 +0200, Ionel Mugurel Ciobica wrote:
>
> > Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
> > de grad)).
>
> Corect, dar eu m-am referit la situația existentă la GIMP, cu
> prescurtări cu litere, adică așa (vezi imaginile).
>

De aia am pus la sfîrșitul mesajului meu că este greu (în acest context)
să folosești simbolul „"“ pentru țol/țoli. Deci lasă „in“.

Mugurel

sorin.paliga

unread,
Jun 10, 2008, 9:52:02 AM6/10/08
to Diacritice

> Păi tot de la matematică știu și eu. Cu mențiunea că nu am văzut
> nicăieri în România simbolul „in“ pentru țol.
>
> Revenind la gimp, cred că cel mai bine este să lași acolo „in“ pentru
> simbolul de țol/țoli. Există șansa mare să nu fie folosit de români :-)
> Toți preferăm cm, nu-i așa?
>
> Mugurel

Inci-ul este o măsură medievală tradițională, preluată - la noi - prin
germană (Zoll), deși se referă la (acum) ceva specific lumii de limbă
engleză. Acum, dacă ar fi, s-ar împrumuta inci direct, nu?
Cred că e agitație inutilă, abrevierea in mi se pare absolut OK. S-ar
putea eventual face o propunere Academiei să o introducă în următoare
ediție a dicționarului ortografic, ce va apărea, probabil, în anul
2525.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages