Întrebarea este dacă există vreo convenție cunoscută (internațional)
pentru forma prescurtată a lui inch, așa cum există pentru Km, mm,
etc..
Adică ori renunț la a-l mai traduce în ideea de a rămâne "in" în locul
prescurtat (dar nu știu cum să-l scriu la plural în locul lung), ori îl
traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
Hm ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Adică [...] ori îl traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
... nu, degeaba. Mi-am adus aminte că "in" pare a fi scris în cod, nu în
fișiere .po, deci este intraductibil.
Ce să fac ? Să rămână inch/inch(?) peste tot în ideea că există "in"
prescurtat ?
De exemplu în franceză este „pouce” în text și „in” în meniul de
unități de măsură. La fel și în italiană cu „pollici”. Mi se pare total
tembel.
GIMP are probleme serioase de internaționalizare, de exemplu
plugin-urile au nume traductibile (și chiar sunt traduse, în franceză
de exemplu), dar când e de căutat un plugin (cu „plugin browser”) numele
trebuie introdus cu numele fizic (ca fișier, cred), adică în engleză.
Da, „in" (ISO31-1).
În data de 6 iunie 2008 15:00, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Fri, 6 Jun 2008 14:49:25 +0300, Cristian Secară wrote:
>
>> Adică [...] ori îl traduc peste tot, cu "țoli" și în locul prescurtat.
>
> ... nu, degeaba. Mi-am adus aminte că "in" pare a fi scris în cod, nu în
> fișiere .po, deci este intraductibil.
Dacă există ceva „hard-coded", raportează un defect (bug);
instrucţiuni aici: http://www.gimp.org/bugs/howtos/bugzilla.html
--
Alexandru Szasz
Eu as fi tentat sa il las inch peste tot pentru ca fiind programe de
grafica se vorbeste in unele locuri de "inch" iar in altele de rezolutie
in "DPI" si as vrea sa existe o consistenta (nu cred ca inlocuieste
nimeni DPI cu PPT - "puncte pe ţol").
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> E preferabil inci decît inch. Toate unităţile de măsură sînt
> românizate: metru (ro), metre (fr), meter (eng)
Da, îmi surâde ideea.
În cazul ăsta se ridică întrebarea ce fac cu point/points.
Punct/puncte ? Nu se confundă ? (care-i diferența între dot și point ?)
Wikipedia ne spune ca de principiu "pixel" (in PPI) se refera la
rezolutia unui display iar "dot" (in DPI) la rezolutia de tiparire. Dar
in aplicatiile pe care le avem noi de tradus de pare ca "DPI" este
folosit aproape intotdeauna.
Ca sa fie si mai complicat, avem notiuni diferite "pixel" si "point".
Si daca tot vorbim de unitati de masura, stie cineva de un echivalent al
"pica" [2]? E intilnit in toate aplicatiile.
[1] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pixels_per_inch
[2] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pica_(unit_of_measure)
> Si daca tot vorbim de unitati de masura, stie cineva de un echivalent
> al "pica" [2]? E intilnit in toate aplicatiile.
>
> [1] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pixels_per_inch
> [2] - http://en.wikipedia.org/wiki/Pica_(unit_of_measure)
Asta m-am întrebat și eu, am citit și [2], la GIMP în franceză e
pica/picas, în italiană e pica/pica, în germană e Pica/Pica, în
spaniolă e pica/picas.
M-am gândit că ar fi o idee bună ca în română să fie pica/pica :)
> Pica se traduce cu "cicero" în română, iar pluralul e tot "cicero".
> http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=pica
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=cicero
Oi fi având tu dreptate, dar (1) totuși de ce francezii i-au zis tot
pica și au renunțat la cicéro (în dexonline zice că „Din fr. cicéro.”)
și (2) mă întorc la aceeașli problemă cu care am inițiat subiectul,
adică aș avea cicero în text și pc în meniul de unități de măsură,
ceeace este aiuristic/contraproductiv.
Google ştie şi de traducerile termenilor ăstora:
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=81y&q=13cicero+în+mm&btnG=C%C4%83utare&meta=
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=QhJ&q=13pica+în+mm&btnG=C%C4%83utare&meta=lr%3D
Da, suportă şi dimensiuni scrise în română:
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=12y&q=13+grame+%C3%AEn+kilograme&btnG=C%C4%83utare&meta=
Chiar şi ghilimelele româneşti pentru propoziţii (ex: „caută tot").
Aşa că dacă e cicero în dicţionar, de ce nu? Dacă omul are aplicaţia
în română, cred că prima dată caută în dicţionarul român, nu în cel
englez.
--
Alexandru Szasz
> Aşa că dacă e cicero în dicţionar, de ce nu? Dacă omul are aplicaţia
> în română, cred că prima dată caută în dicţionarul român, nu în cel
> englez.
Eu nu-s așa sigur. E drept că nu știu contextul, dar eu m-aș mulțumi
că știu că am auzit că Cicero a fost un împărat roman p'acolo și aș
crede că e o traducere aberantă sau o glumă proastă. Nu știu dacă aș
crede că am motiv să caut în dicționar.
Initial m-am abtinut sa raspund pentru ca stiu ca omul normal NU face ca
mine, eu caut prima data cuvintul cu "define:cuvint" in caseta de
cautare a Firefox. Dar m-a mincat pielea si am dat o cautare dupa
"define:cicero" si spre uimirea mea primul raspuns a fost "a linear unit
of the size of type slightly larger than an em", care nu m-a lamurit
prea mult dar am intles ca e o unitate de masura si parea sa fie OK (cu
suspiciunea ca un dictionar englez mentioneaza unitatea de masura si nu
ii spune pica).
Dupa care m-am uitat putn mai jos si am vazut ce spune Wikipedia: "t is
thus similar to an English pica, but as the French inch was slightly
larger than the English inch is, there are about 1.061 ciceros to a
pica." - http://en.wikipedia.org/wiki/Cicero_(unit_of_measure)
Deci la o a doua vedere as zice ca a spune "cicero" e *gresit*.
> Deci o unitate tipografică avînd denumirea derivată din numele unui
> orator şi filozof roman (om de litere deci) nu ar trebui să provoace
> repulsie.
Nu vorbeam de repulsie, ci de derută.
Mie mi se pare că ai devenit tu mai împăciuitor.
Nu te lăsa moale, trebuie să fie şi cineva care preferă absolut orice
cuvânt în română aşa cum sunt cei care ar prefera totul în engleză
(logo în loc de siglă, updatează în loc de actualizează, link în loc
de legătură, messenger în loc de mesager, etc.).
--
Alexandru Szasz
Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
de grad)).
Un unghi de 11° 33' 42" (11 grade, 33 minute și 42 secunde).
Un tv cu diagonală de 33" (33 de țoli).
Olandezii zic: „Zichtbare beelddiagonaal 33".“ deși nici la ei nu se
folosesc incii... (vedeți de exemplu:
http://www.ciao-shopping.nl/Sony_KDL_S32A11E__599902).
Mugurel
P.S. Știu că este greu de folosit simbolul „"“ pentru țoli, dar nu eu
l-am inventat așa. Mai ales de sine stătător e greu de priceput ce vrea
să fie.
Care e sursa afirmaţiei ? Că standardul iso spune că simbolul este „in".
Sunt conştient că este folosit simbolul " dar nu am găsit vreo
referinţă oficială pentru el decât pentru domeniul specific numit
matematcă, cu care nu ne luptăm aici.
--
Alexandru Szasz
> Simbolul de la inci este " (adică la fel ca la secunde(le subdiviziuni
> de grad)).
Corect, dar eu m-am referit la situația existentă la GIMP, cu
prescurtări cu litere, adică așa (vezi imaginile).
Păi tot de la matematică știu și eu. Cu mențiunea că nu am văzut
nicăieri în România simbolul „in“ pentru țol.
Revenind la gimp, cred că cel mai bine este să lași acolo „in“ pentru
simbolul de țol/țoli. Există șansa mare să nu fie folosit de români :-)
Toți preferăm cm, nu-i așa?
Mugurel
De aia am pus la sfîrșitul mesajului meu că este greu (în acest context)
să folosești simbolul „"“ pentru țol/țoli. Deci lasă „in“.
Mugurel