neologisme blurate

4,677 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Jun 22, 2010, 1:37:45 PM6/22/10
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Am văzut azi o așa zisă știre pe un anume post Irealitatea cum că se va
da ceva lege prin care datele personale vor fi „publicate blurat”

Nu cred că legea a fost publicată în Monitorul Oficial, dar este
interesant dacă verbul „a blura” apare în lege sau a apărut doar în
vocabularul noului jurnalist.

http://www.google.ro/search?sourceid=chrome&client=ubuntu&channel=cs&ie=UTF-8&q=averi+blurate

Spor!

--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
Jun 22, 2010, 5:04:33 PM6/22/10
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 22 Jun 2010 20:37:45 +0300, Adi Roiban wrote:

> Am văzut azi o așa zisă știre pe un anume post Irealitatea cum că se
> va da ceva lege prin care datele personale vor fi „publicate blurat”
>
> Nu cred că legea a fost publicată în Monitorul Oficial, dar este
> interesant dacă verbul „a blura” apare în lege sau a apărut doar în
> vocabularul noului jurnalist.

A blura, blurează, este un termen familiar de ani de zile, nu doar acum
(la fel cum în televiziune este familiar și „șarfează”). Mie-mi pare
un termen care umple un gol lingvistic când se referă la acțiune.

La GIMP am folosit neclaritate / atenuează claritatea / estompează
claritatea. Dacă neclar este satisfăcător, la acțiune este cam
constipat în raport cu jargonul și alternativa mai simplă de a zice
blurează.

Exemplu: să zicem că ești în fața unui program de editare video; ai
o filmare oarecare în care în fundal se vede clar o reclamă; nu poți să
o lași așa pentru că te amendează CNA-ul, trebuie să maschezi cumva
scrisul acela vizibil.
Cel mai simplu este să blurezi cumva strict porțiunea pe care apare
scrisul.
Dacă ai fi tu, cum i-ai spune altfel ? Sau, de ce i-ai spune altfel ?

Un program de grafică este oricum destul de stufos și sunt multe
chestii care trebuie să le testezi practic ca să observi ce efect au
(ce iese). După părerea mea, într-un asemenea context chestia cu „cine
nu știe engleza nu știe ce-i aia blur” nu are acoperire. Cei care știu,
știu. Cei care nu știu, află oricum după trei clicuri. Este unul din
cazurile în care nu trebuie să știi dinainte nimic și n-ar fi nici
singurul.

Totuși, nu este universal valabil. Neclaritate gaussiană sună natural,
sau neclaritate direcțională pentru directional blur îmi sună ok.

Revenind la exemplele indicate de tine pe Google, ce alternativă ai
sugera pentru „datele personale urmau să fie blurate” ? Neclarizate ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Adi Roiban

unread,
Jun 23, 2010, 6:27:00 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com

Eu doar întrebam. Asta pentru că nu am găsit „a blura” pe dexonline, iar
nu știu de ce i18n.ro nu mai este accesibil.

Din ce văd pe dexonline „a estompa” are și înțelesul de a face vag.

Cum sună: „datele personale urmau să fie estompate” ?

Știu că fiecare branșă își are jargonul ei și nu mă aștept ca un
fotoșopist să îi spună în alt fel.
Eram doar curios dacă „a blura” este des folosit și în afara breslei
imagine/video.

Spor!

--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
Jun 23, 2010, 6:43:26 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 23 Jun 2010 13:27:00 +0300, Adi Roiban wrote:

> Eu doar întrebam. Asta pentru că nu am găsit „a blura” pe dexonline,
> iar nu știu de ce i18n.ro nu mai este accesibil.

?
La mine merge (și mergea și ieri, că am consultat pagina
http://www.i18n.ro/Grafică ).

> Din ce văd pe dexonline „a estompa” are și înțelesul de a face vag.
>
> Cum sună: „datele personale urmau să fie estompate” ?

Nu mai știu fraza competă, dar așa rupt din context lipsește o verigă.
A blura pe mine mă trimite direct la efectul de distrugere a
claritatății, pe când estomparea poate fi și la luminozitate (estompez
ca luminozitate becul din tavan ca să iasă figura omului în evidență).
Pe când dacă zic „estomparea clarității”, atunci devine blur (zic eu;
corectează-mă dacă crezi că nu e așa, ca să pot corecta la GIMP;
acolo (la GIMP) acum vreun an am stat la îndoială dacă să folosesc
blurare sau nu (și deocamdată am ales să nu)).

> Știu că fiecare branșă își are jargonul ei și nu mă aștept ca un
> fotoșopist să îi spună în alt fel.
> Eram doar curios dacă „a blura” este des folosit și în afara breslei
> imagine/video.

Nu mă pronunț, dar ar fi de văzut acolo la trimiterea ta de pe Google
cine (ce categorie) sunt cei care au scris la origine textul cu
blurarea datelor personale.

Dan Matei

unread,
Jun 23, 2010, 6:42:05 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com
>
> Cum sună: „datele personale urmau să fie estompate” ?
>
> Știu că fiecare branșă își are jargonul ei și nu mă aștept ca
> un fotoșopist să îi spună în alt fel.
> Eram doar curios dacă „a blura” este des folosit și în afara
> breslei imagine/video.


Dar parcă există un termen utilizat pentru situația când unele porțiuni dintr-un text sunt acoperite cu carioca neagră, ca să nu vezi nume, de pildă. Sigur sunt asemenea chestii în dosarele de la CNSAS.

Dar nu-mi aduc aminte termenul.

Știe cineva ?

Dan Matei


David Stroe

unread,
Jun 23, 2010, 7:34:45 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com
> Dar parcă există un termen utilizat pentru situația când unele porțiuni dintr-un text sunt acoperite cu carioca neagră, ca să nu vezi nume, de pildă. Sigur  sunt asemenea chestii în dosarele de la CNSAS.
>
> Dar nu-mi aduc aminte termenul.
>
> Știe cineva ?
>
> Dan Matei


în textul respectiv se putea folosi „cenzurat” sau chiar „ascuns”,
”acoperit”, „obturat” etc.

funcția Blur din orice program de grafică/video încearcă să imite ceea
ce face un aparat foto prin ceea ce numesc fotografii „defocalizare”,
„neclaritate” sau „mișcare”, respectiv zonele în care lipsește
contrastul ce ajută la distingerea imediată a subiectului.
numai în Photoshop există cel puțin 10 tipuri de astfel de filtre.
tehnic se împart în cel puțin două grupe: cele ce imită adâncimea
(depth of field) încercând să ajute la focalizarea ochiului pe un
subiect ce ocupă doar o parte din suprafața imaginii (gaussian), și
respectiv cele ce imită mișcarea (liniară, circulară, radială etc.).
pe lângă asta, efectul numit „bokeh” (care este un termen japonez
intrat ca neologism în limba engleză) este de fapt o exagerare a
acestui lucru, ajungând până la situația în care fiecare punct de
lumină (în contrast cu împrejurimile sale) devine o suprafață
distinctă. Google Images vă ajută :)

în engleză, din câte știu eu, termenul avea un sens abstract,
nevizual. adică era sinonim cu confuzie și neclaritate în sensul
acesta.

nu cred că termenul „blurat” poate avea un alt sens în limba română
decât cel folosit în branșa multimedia, dar poate analogia făcută în
limba engleză și toate poveștile mele de mai sus pot ajuta să facem o
analogie folositoare în română.

eu personal n-am găsit una, dar nici nu m-am chinuit, recunosc :)

Janos Fazakas

unread,
Jun 23, 2010, 7:57:54 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com
On 23 Jun 2010 at 14:34, David Stroe wrote:

> nu cred cƒ termenul žbluratť poate avea un alt sens în limba
> românƒ decât cel folosit în bran™a multimedia, dar poate analogia
> fƒcutƒ în limba englezƒ ™i toate pove™tile mele de mai sus  pot ajuta
> sƒ facem o analogie folositoare în românƒ.
>

În orice caz termenul de "blurat" pare să se impună, pe Google apare în peste 20 de mii de situri în română. Trebuie să mărturisesc, sunt un antic şi demondat, eu tot estompat prefer să utilizez. Mi-e teamă că este cam întârziată orice încercare de a reimpune un termen neinfluenţat de imperialismul lingvistic anglo-saxon...  Va fi şi acest termenul ca "roamin"-ul, care când îl aud, parcă aud pe Fram ursul polar mormăind. Dar Fram măcar stătea în cuşca lui, în timp ce roamingiştii cu mitocanofoane umblă liberi pe străzi... Unde ne eşti Ţepeş Doamne...

Ciao
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949

Nicu Buculei

unread,
Jun 23, 2010, 1:29:21 AM6/23/10
to diacr...@googlegroups.com
On 06/23/2010 12:04 AM, Cristian Secară wrote:
>
> Revenind la exemplele indicate de tine pe Google, ce alternativă ai
> sugera pentru „datele personale urmau să fie blurate” ? Neclarizate ?

Estompate... dar eu in vorbirea curenta tot 'blur' folosesc.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Cristian Secară

unread,
Jul 4, 2010, 4:34:19 AM7/4/10
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 23 Jun 2010 13:57:54 +0200, Janos Fazakas wrote:

> Trebuie să mărturisesc, sunt un antic şi demondat, eu tot estompat
> prefer să utilizez.

Ca o paranteză, la Inkscape am găsit folosit a încețoșa.
De exemplu:

Blur content
Încețoșează conținutul
Blur the contents of objects, preserving the outline
Încețoșează conținutul obiectelor păstrând conturul

Simple blur
Încețoșare simplă
Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog
Încețoșare gaussiană simplă, aceeași ca glisorul de încețoșare în
dialogurile Umplere și Contur

O fi bine, o fi rău ?
- dacă aș fi întâlnit asta la GIMP, probabil că aș fi zis „atenuează
claritatea conținutului”, „atenuare simplă a claritatății”
- „estompează conținutul” este insuficient dacă nu specific și ce anume
se estompează
- pe estompează eu l-am folosit până acum pentru feather (pot schimba la
nevoie, doar că nu prea știu cu ce)
- ce bine ar fi să zic „blurează conținutul” :)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages