Traduceri de Softuri

153 views
Skip to first unread message

muntealb

unread,
Mar 8, 2007, 11:14:44 AM3/8/07
to Diacritice
Am tradus 7 softuri din engleza in romana. Ele sint : GreenBrowser, DC+
+, BitComet, Balabolka, GreatNews, Free Download Manager, Launcher.
Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate. Eu
sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si
http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este
mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate
sistemele de operare aflate in uz.

Pagina unde pot fi gasite traducerile este :

http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm

Cristian Secară

unread,
Mar 8, 2007, 11:25:31 AM3/8/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 08 Mar 2007 08:14:44 -0800, muntealb wrote:

> Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate.

Forte rău. Inutile, aș zice. Eu unul nu pun așa ceva, prefer în engleză.
Păcat de muncă.

> Eu sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si
> http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este
> mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate
> sistemele de operare aflate in uz.

Care-s sistemele alea cu care nu sunt compatibile ? Eu în anul 2007 nu
am auzit despre așa ceva.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Alexandru Bogdan Munteanu

unread,
Mar 8, 2007, 11:40:08 AM3/8/07
to diacr...@googlegroups.com
Sistemele necompatibile sint acelea cu limba engleza setata ca implicita si
ai caror utilizatori nu stiu sa adauge si limba romana si sa o seteze ca
implicita. Sistemul meu actual (Windows XP) este cu limba engleza setata ca
implicita si am instalat unele traduceri de softuri (facute de altii,
evident) la care diacriticele nu se vad bine. Traducerile facute de mine vor
avea si variante cu diacritice care se vor vedea bine. Prioritatea mi se
pare familiarizarea utilizatorilor cu termenii romanesti. Daca acest lucru
se poate face cu diacritice este cu atit mai bine. Sint insa absolut sigur
ca multi au instalat traduceri romanesti la care diacriticele se vedeau
prost (aparea ca niste caractere ciudate) si ca urmare le-au abandonat. Cine
a vrut insa sa foloseasca interfete in romana nu se impiedica de asa ceva.
Orice traducere, chiar una cu diacritice care se vad prost poate fi facuta
sa arate bine (se deschide fisierul intr-un editor de text si se inlocuiesc
caracterele indescifrabile).

Cristian Secară

unread,
Mar 8, 2007, 12:23:08 PM3/8/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 8 Mar 2007 18:40:08 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote:

> Sistemele necompatibile sint acelea cu limba engleza setata ca
> implicita si ai caror utilizatori nu stiu sa adauge si limba romana
> si sa o seteze ca implicita.

Asta nu se cheamă sisteme incompatibile. Asta se cheamă utilizatori
indiferenți / indolenți / incompetenți (din păcate aceștia din urmă
sunt frecvent printre „administratori de sisteme” de pe la firme).

Din cauza acestora s-a creat un cerc vicios, perpetuat de cei care
generează texte fără diacritice (nu neapărat traduceri) „din cauza aia”,
în loc ca aceștia să fie preocupați de o educație în sensul corectării
greșelilor (de exemplu un tutorial / o explicație sumară asociată unei
traduceri corecte).

muntealb

unread,
Mar 8, 2007, 1:08:20 PM3/8/07
to Diacritice
Cine e de vina conteaza mai putin. In plus eu ii consider de vina si
pe aceia care puteau sa traduca in romana dar nu au facut-o (nu ma
refer la tine, tu ai facut draiverul de tastatura, astat a fost
contributia ta care am vazut ca a fost adoptata si de MS in Vista).

Ceea ce conteaza cu adevarat e ce se poate face pentru remedierea
situatiei. Din punctul meu de vedere este nevoie de cit mai multe
traduceri bune (cu sau fara diacritice), in asa fel incit termenii
romanesti sa se impuna si sa nu mai para "ciudati". Deci eu sustin si
traducerile fara diacritice, daca le vine mai usor asa celor care le
pot face si sint compatibile si cu "utilizatorii indolenti". Pentru ca
e mai usor sa faci pe cineva sa treaca de la "copiaza / lipeste fara
diacritice" la "copiaza / lipeste cu diacritice", decit sa-l faci sa
treaca de la "copy / paste" la "copiaza / lipeste cu sau fara
diacritice".

http://muntealb.bravehost.com/

Cristian Secară

unread,
Mar 8, 2007, 5:02:20 PM3/8/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 08 Mar 2007 10:08:20 -0800, muntealb wrote:

> Cine e de vina conteaza mai putin. In plus eu ii consider de vina si
> pe aceia care puteau sa traduca in romana dar nu au facut-o (nu ma

> refer la tine, [...]

Eu nu suport să văd o chestie serioasă fără diacritice, iar traducerile
interfețelor le consider o treabă serioasă, alături de subtitrări,
ziare, cărți, etc.
Probabil că sunt defect. Asta e.

Din acest motiv m-am apucat și am adăugat diacriticele la PSPad (mai
demult era fără, acum au fost incluse și oficial), la Azureus, la
PDF Creator, la Subtitles Translator, iar mai nou m-am apucat de VLC
media player începând cu diacriticele.
Traducerea Opera am desăvârșit-o plecând de la lipsa diacriticelor.

Câteva dintre cele de mai sus le-am făcut strict pentru mine, fără să
public nicăieri traducerea corectată (de exemplu la Azureus, care
în plus era tradus vomitiv pe gustul meu).

> Ceea ce conteaza cu adevarat e ce se poate face pentru remedierea
> situatiei.

Am verificat și este așa cum am bănuit: ai putea avea dreptate doar în
unele cazuri.
De exemplu fișierul .xml pentru DC ++ folosește codarea UTF-8. La fel
și cel pentru BitComet.
Un utilizator nu ar putea vedea caracterele greșit nici dacă ar vrea
cu tot dinadinsul acest lucru, mai ales dacă ar fi scrise deocamdată cu
sedile. Hai să nu bătem câmpii cu „traduceri compatibile cu toate
sistemele de operare aflate in uz” pentru cazuri de genul ăsta.

În rest, acolo unde este necesar, asta spuneam și eu – corectarea
situației, doar că nu prin folosirea unei limbi inexistente, ci prin
lămurirea utilizatorului despre ce are de făcut pentru a-și remedia
situație care este greșită LA EL. Utilizatorul vine oricum la locul de
unde poate obține fișierul de subtitrare. Dacă îți pasă de cei care văd
gândaci pe ecran, ce mare șmecherie să le expici pe scurt ce au de
făcut ca să fie corect LA EI ?

> Din punctul meu de vedere este nevoie de cit mai multe
> traduceri bune (cu sau fara diacritice),

O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.

Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel
de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă
limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de
mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să
inventăm noi chestii incorecte doar de lene.

Hai să zicem că _unele_ traduceri pot apărea incorect în anumite
conjuncturi legate de utilizare defectuoasă.
Pe saitul tău de ce nu scrii cu diacritice decât din zece în zece
metri ? Și acolo trebuie să fie „compatibil cu toate sistemele de
operare aflate in uz” ?

Alexandru Bogdan Munteanu

unread,
Mar 9, 2007, 4:10:42 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
Nu ma pronunt cu privire la persoana ta, la modul tau de a purta discutii
sau la modul tau de a promova folosirea limbii romane in informatica. Este
calea pe care ti-ai ales-o, o sa-ti dai seama si singur de eficienta ei. Eu
am o abordare diferita, o sa vedem daca e mai eficienta decit a ta.

Insa preocuparea ta cu diacriticile te face sa ai o viziune un pic deformata
si in acelasi timp foarte pesimista. Hai sa zicem ca tu vrei sa rulezi un
anumit program cu interfata in limba romana si gasesti traducerea pe situl
meu. Sa zicem ca traducerea ti se pare in regula, insa e fara diacritice,
ceea ce te deranjeaza tare de tot. Poti sa astepti sa pun eu un fisier cu
diacritice, ceea ce ti-am zis ca vreau sa fac insa nu stiu cu precizie cind
o sa si realizez asta. Sau poti sa iei fisierul cu traducerea si sa adaugi
tu insuti diacriticele la el. Mai mult, poti sa pui fisierul in cauza pe
situl tau spre descarcare si sa zici ca este traducerea facuta de MunteAlb
la softul X pe care tu Secarica ai modificat-o ca sa fie cu diacritice. E o
munca in plus pentru tine, poate ca o sa-ti ia 2 ore la fiecare traducere
(poate mai putin), insa daca ar fi fost sa faci tu insuti traducerea ti-ar
fi luat de zece ori mai mult timp. Sa zicem ca eu vreau sa folosesc
traducerea ta de la Opera. Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa
folosesti "sit" in loc de "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum"
in loc de "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta
intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de
"plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, inlocuiesc in
ea cuvintele care nu-mi plac si o folosesc asa modificata. Asta pentru ca nu
ma impiedic de niste amanunte, oricit de mult m-ar enerva ele. Bineinteles
ca o sa-ti fac si tie cunoscute modificarile pentru ca poate unele din ele o
sa ti se para adecvate.


Lipsa diacriticelor pe situl meu si in traduceri este data de doua lucruri :

1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza atunci cind
scrii mult. Diacriticele le-am adaugat ulterior, acolo unde am facut-o.
Trecerea completa la pagini cu diacritice este in plan, mi-o doresc, dar nu
stiu cind am s-o realizez.

2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu orice
utilizator. Explicatiile sint bune, insa din experienta mea cu situl adresat
incepatorilor stiu ca sint situatii unde am spus ceva foarte clar si tot am
primit multe intrebari despre lucrul respectiv.

MunteAlb
http://muntealb.bravehost.com/


----- Original Message -----
From: "Cristian Secară" <or...@secarica.ro>
To: <diacr...@googlegroups.com>
Sent: Friday, March 09, 2007 12:02 AM
Subject: [diacritice] Re: Traduceri de Softuri


>

Cristian Secară

unread,
Mar 9, 2007, 4:56:17 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 9 Mar 2007 11:10:42 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote:

> Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa folosesti "sit" in loc de
> "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" in loc de
> "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta
> intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de

> "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, [...]

Unul dintre scopurile acestei liste este (și) dezbaterea unor chestii
precum cele de mai sus.
Unele sugestii mi se par bune (de exemplu „comută între taburi”, asta
admițând că nu vrei să folosești „filă” :).
Despre sit/sait ai putea căuta (anevoios) prin discuțiile de pe
lista mozilla-ro de pe googlegroups.
Despre restul o să mă mai gândesc, dar nu în clipa asta.

> 1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza
> atunci cind scrii mult.

Chestie de obișnuință. Unii (nu numai eu, dar foarte puțini, ce-i drept)
scriu mai greu dacă trebuie să se oprească și să caute/gândească
substitutele fără diacritice.

> 2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu
> orice utilizator.

Ți-am atras atenția că asta nu se aplică în cazul fișierelor cu codare
Unicode (UTF-8). Acolo dacă scrii corect nu există incompatibilitate cu
nicio versiune de Windows.

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Mar 9, 2007, 6:39:03 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
On 9-03-2007, at 00h 02'20", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: Traduceri de Softuri"

>
> O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.
>
> Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel
> de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă
> limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de
> mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să
> inventăm noi chestii incorecte doar de lene.
>

Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o
interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate
diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata
scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de
mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.

Mugurel

Alexandru Bogdan Munteanu

unread,
Mar 9, 2007, 7:46:48 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
Nu e o munca la fel de mare, ci una mult mai mica. Hai sa fim seriosi, unele
cuvinte se pot inlocui automat in tot textul, de ex. "selectati" se poate
transforma in varianta cu diacritice folosind orice editor de text cu
functia "replace all".

Partea cea mai grea la o traducere este gasirea termenilor potriviti pentru
unele cuvinte care nu au inca un corespondent in limba romana si verificarea
traducerii dupa terminarea ei pentru a vedea daca nu apar probleme legate de
context (o expresie care ni se pare tradusa bine nu se potriveste
contextului, trebuie adaptate unele cuvinte la genul feminin sau masculin,
de ex. in romana o actiune e opritA, la englezi "stopped" este valabil
pentru ambele genuri) sau de afisare (textul nu incape in casetele de
dialog). In rest e vorba de o munca mecanica, care e mai grea sau mai usoara
in functie de priceperea si rabdarea fiecaruia.

O sa introduc probabil zilele astea diacriticele in traducerile de la DC++
si BitComet facute de mine, sint sigur ca insumat nu-mi va lua mai mult de 4
ore, in timp ce traducerile efective mi-au luat mult mai mult.

----- Original Message -----
From: "Ionel Mugurel Ciobica" <I.M.C...@gmail.com>
To: <diacr...@googlegroups.com>

Cristian Secară

unread,
Mar 9, 2007, 8:19:31 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 9 Mar 2007 14:46:48 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote:

> Hai sa fim seriosi, unele cuvinte se pot inlocui automat in tot
> textul, de ex. "selectati" se poate transforma in varianta cu
> diacritice folosind orice editor de text cu functia "replace all".

De la caz la caz.
Un fișier singular .ini poate fi banal.
Un fișier Gnome gettext este greu sau imposibil de „replace
all” (depinde de utilitarul folosit pentru traducere; cu poEdit este
imposibil).
Fișierele de la ceva gen Mozilla Firefox trebuiesc luate la mână unul
câte unul și sunt o grămadă. Mai bine te-mpuști decât să faci așa ceva.

Mişu Moldovan

unread,
Mar 9, 2007, 8:43:08 AM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com

Foarte lăudabil efortul, dar e păcat de drumul ales, adică vestitul
„fara diacritice”. Mergând pe argumentul „motive de compatibilitate”,
ruşii ar trebui să renunţe la alfabetul chirilic... Din păcate noi avem
doar cinci diacritice, personal mi-aş fi dorit să avem mai multe şi mai
speciale, probabil le-am fi respectat mai mult.

--
mişu

signature.asc

stan ioan-eugen

unread,
Mar 9, 2007, 12:17:41 PM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
În data de Vi, 09-03-2007 la 11:10 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu a
scris:

> Nu ma pronunt cu privire la persoana ta, la modul tau de a purta discutii
> sau la modul tau de a promova folosirea limbii romane in informatica. Este
> calea pe care ti-ai ales-o, o sa-ti dai seama si singur de eficienta ei. Eu
> am o abordare diferita, o sa vedem daca e mai eficienta decit a ta.
>

limba română conţine diacritice. astea sunt regulile, indiferent dacă vă
place sau nu (dumneavoastră sau oricui altcuiva). spre exemplu „mata”
poate însemna : mâţă sau măta în funcţie de context, dar sunt două
cuvinte diferite (e singurul exemplu care-mi vine). căciuliţa peste â
sau î şi codiţle de sub ş,ţ nu sunt doar pentru decoraţie ci schimbă
sensul cuvintelor. (deşi sensul poate fi scos din context în majoritatea
cazurilor, cel puţin de către vorbitori nativi ai limbii române,
cuvintele se scriu corect diferit)

> Insa preocuparea ta cu diacriticile te face sa ai o viziune un pic deformata
> si in acelasi timp foarte pesimista. Hai sa zicem ca tu vrei sa rulezi un
> anumit program cu interfata in limba romana si gasesti traducerea pe situl
> meu. Sa zicem ca traducerea ti se pare in regula, insa e fara diacritice,
> ceea ce te deranjeaza tare de tot. Poti sa astepti sa pun eu un fisier cu
> diacritice, ceea ce ti-am zis ca vreau sa fac insa nu stiu cu precizie cind
> o sa si realizez asta. Sau poti sa iei fisierul cu traducerea si sa adaugi
> tu insuti diacriticele la el. Mai mult, poti sa pui fisierul in cauza pe
> situl tau spre descarcare si sa zici ca este traducerea facuta de MunteAlb
> la softul X pe care tu Secarica ai modificat-o ca sa fie cu diacritice. E o
> munca in plus pentru tine, poate ca o sa-ti ia 2 ore la fiecare traducere
> (poate mai putin), insa daca ar fi fost sa faci tu insuti traducerea ti-ar
> fi luat de zece ori mai mult timp. Sa zicem ca eu vreau sa folosesc
> traducerea ta de la Opera. Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa
> folosesti "sit" in loc de "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum"
> in loc de "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta
> intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de
> "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, inlocuiesc in
> ea cuvintele care nu-mi plac si o folosesc asa modificata. Asta pentru ca nu
> ma impiedic de niste amanunte, oricit de mult m-ar enerva ele. Bineinteles
> ca o sa-ti fac si tie cunoscute modificarile pentru ca poate unele din ele o
> sa ti se para adecvate.
>
>

este mult mai uşor să treci de la un text scris cu diacritice la unul fără decât invers.


> Lipsa diacriticelor pe situl meu si in traduceri este data de doua lucruri :
>
> 1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza atunci cind
> scrii mult. Diacriticele le-am adaugat ulterior, acolo unde am facut-o.
> Trecerea completa la pagini cu diacritice este in plan, mi-o doresc, dar nu
> stiu cind am s-o realizez.
>

dacă aveţi puţină voinţă o să observaţi că puteţi scrie cel puţin la fel
de rapid şi cu diacritice.

> 2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu orice
> utilizator. Explicatiile sint bune, insa din experienta mea cu situl adresat
> incepatorilor stiu ca sint situatii unde am spus ceva foarte clar si tot am
> primit multe intrebari despre lucrul respectiv.

problemele de compatibilitate apar la folosirea unor codificări şi
fonturi nu chiar potrivite. cea mai bună codificare ar fi utf-8 (chiar
şi 16), însă nu este adoptată (ca implicită) atât de repede pe cât ar
trebui (părerea mea).

Nu vă cunosc şi nu am nimic personal cu dumneavoastră, doar că nu sunt
de acord cu a scrie fără diacritice, este ca şi cum ai face treaba doar
pe jumătate. Este bine că totuşi vreţi să fiţi de ajutor, însă ar fi şi
mai bine dacă aţi încerca să traduceţi cu diacritice (ca să nu zic aşa
cum trebuie :P).

--
stan ioan-eugen <stan....@gmail.com>

signature.asc

ANdrei

unread,
Mar 9, 2007, 12:34:00 PM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
>> Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa folosesti "sit" in loc de
>> "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" in loc de
>> "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta
>> intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de
>> "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, [...]
>
> Unul dintre scopurile acestei liste este (și) dezbaterea unor chestii
> precum cele de mai sus.
> Unele sugestii mi se par bune (de exemplu „comută între taburi”, asta
> admițând că nu vrei să folosești „filă” :).
> Despre sit/sait ai putea căuta (anevoios) prin discuțiile de pe
> lista mozilla-ro de pe googlegroups.
> Despre restul o să mă mai gândesc, dar nu în clipa asta.

mă bag şi eu, dar nu neapărat la subiect:
plug-in şi extensie sunt două chestii diferite ;) atât dpdv tehnic, cât şi
conceptual. Vroiam doar să menţionez asta, cred că s-a mai discutat pe
aici...

în altă ordine de idei: e mai încet să scrii cu diacritice doar la început.
Lucrând la traducerea OOo timp de câteva zile serios şi cu atenţie, scriu
acum cam la fel de repede cu sau fără diacritice... nu mi se pare deloc
greu, complicat, consumator de timp, etc. Şi eu am tastatură care nu e
românească, deci... Singura problemă apare când mai uit să comut între
layout-uri, pentru că port corespondenţă sau lucrez în mai mult de 2 limbi,
şi atunci mai ies chestii haioase ;) dar cred că atâta timp şi muncă ar
trebui să investească fiecare utilizator pentru a-şi promova/susţine/folosi
corect propria limbă...


ANdrei Rusan

ANdrei

unread,
Mar 9, 2007, 12:37:06 PM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
> Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o
> interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate
> diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata
> scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de
> mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.

exact asta este şi părerea mea. Este desigur la latitudinea fiecărui
traducător ce şi cum face, dar dacă vrea să facă o treabă serioasă ar trebui
să folosească diacritice. Contrar celor spuse, a transforma din "fără
diacritice" în "cu diacritice" este o muncă anevoioasă, consumatoare de timp
şi aiurea, dacă cineva deja a tradus oricum totul... invers este mult mai
simplu, pt cei ce au alergie la diacritice sau sunt prea leneşi să-şi bată
capul cu chestia asta...


ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...

Alexandru Bogdan Munteanu

unread,
Mar 9, 2007, 1:06:32 PM3/9/07
to diacr...@googlegroups.com
Bine, bine am inteles, in grupul asta este o cu totul alta abordare decit a
mea in legatura cu promovarea limbii romane. Am sa ma retrag din el. Repet,
din punctul meu de vedere problema mare nu sint diacriticele, ci absenta
traducerilor, traducerile slabe, neterminate sau neactualizate. E mai buna o
traducere corecta chiar fara diacritice decit una absenta. Pe o traducere
fara diacritice se poate cladi una cu diacritice (cu un efort de citeva ori
mai mic decit atunci cind se face traducerea de la zero), pe una absenta nu
se poate cladi nimic. Dar in sfirsit, nu am sa fac propaganda pentru absenta
diacriticelor, am zis ca am sa le adaug cind o sa am timp, iar cine nu vrea
sa foloseasca traducerile mele ca atare sau sa le adauge diacritice este
liber sa faca ce vrea.


----- Original Message -----
From: "ANdrei" <intel...@gmail.com>
To: <diacr...@googlegroups.com>

muntealb

unread,
Mar 10, 2007, 10:08:06 AM3/10/07
to Diacritice
Revin in grup pentru foarte scurt timp doar pentru a face un mic
anunt :

Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si
mi-a luat 70 de minute.

Am adaugat diacriticele la traducerea BitComet in mod mixt (manual/
automat), folosind si functia de inlocuire a unui cuvint in intregul
text. Operatia a durat 90 de minute, traducerea fiind evident mai mare
decit cea de la DC++.

Cristian Secară

unread,
Mar 10, 2007, 10:36:13 AM3/10/07
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 10 Mar 2007 07:08:06 -0800, muntealb wrote:

> Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si
> mi-a luat 70 de minute.

Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo,
dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai
asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe
parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem
majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul
„Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?).

Ar mai fi de comentat adresarea din partea programului, dar aici nu
este vorba de greșeli, ci de opțiuni ale autorului traducerii.

Cristi

Andrei Popescu

unread,
Mar 10, 2007, 11:01:20 AM3/10/07
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> On Sat, 10 Mar 2007 07:08:06 -0800, muntealb wrote:
>
> > Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si
> > mi-a luat 70 de minute.

Cred că mergea mai repede dacă rulai o verificare de ortografie înainte.

> Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo,
> dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai
> asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe
> parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem
> majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul
> „Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?).

^^^
Greșeală de scriere?

> Ar mai fi de comentat adresarea din partea programului, dar aici nu
> este vorba de greșeli, ci de opțiuni ale autorului traducerii.

În opinia mea asemenea lucruri ar trebui armonizate în toate
traducerile.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

Mişu Moldovan

unread,
Mar 10, 2007, 12:54:14 PM3/10/07
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 Mar 2007 la 18:01:20 +0200 Andrei Popescu a scris:
> Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
[snip]

> > Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo,
> > dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai
> > asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe
> > parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem
> > majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul
> > „Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?).
> ^^^
> Greșeală de scriere?

Old school man... Prima generaţie de elevi care a prins reforma „â” a
Academiei Române a terminat liceul în '93. Restul au prins doar
scrierea cu „î”, adică chestii de genul „aşteptînd”, „sînt” etc.

Mai mult decât atât, la 14 ani după, încă mai sunt publicaţii care nu au
adoptat aceste noi reguli de scriere. Cred că şi la filologie mai sunt
încă adepţi ai vechii scrieri...

--
mişu

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages