Până mai ieri ca să zic așa eu am tradus snap = a acroșa, în ideea că de obicei snapul ăsta (a)trage către un reper dat obiectul care este mutat în apropierea acelui reper, după care îl ține oarecum lipit până se insistă să dezlipesc și să mut obiectul mai departe. Într-o mică măsură are un comportament magnetic.
La o contribuție mai recentă făcută de Marius Pârvu la Inkscape, el a tradus cu a alipi. Pare ok, dar nu-mi dau seama dacă este mai bine, mai rău sau tot aia.
La traducerile de tip Google sau Microsoft, snapul în acest context este cam întotdeauna a alinia, ceea ce este insuficient și confuz pentru că se suprapune cu align, care este complet altceva.
https://dexonline.ro/definitie/alipi
https://dexonline.ro/definitie/acro%C8%99a
Să trec la a alipi ? În cazul Inkscape rămâne pentru versiunea următoare, chiar dacă Marius a tradus câte ceva, momentan prezența unuia sau altuia este haotică.
Exemplu la nimereală:
Toggle snapping to grid lines
Comută acroșarea la liniile de grilă
Comută alipirea la liniile de grilă
Activer/Désactiver l'aimantation aux grilles
Einrasten an Gitterlinien de-/aktivieren
Attiva o disattiva aggancio alle linee guida
Conmutar ajuste a líneas de rejilla
Nu mi-am pus niciodată problema ce înseamnă în engleză, acum că am căutat pare a fi mai degrabă un fel de reproducerea zgomotului unei acțiuni, pe modelul zoom (dar nu-s sigur; ca și în cazul lui desktop, pentru mine snap „face aia” fără să mă fi interesat vreodată dacă însemnă ceva și în viața reală)
--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro