grid ar fi grilă sau caroiaj ?

252 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Jul 3, 2010, 8:04:01 AM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
La multe programe de grafică se poate afișa un „grid”, cu scop
orientativ și/sau la care pot acroșa obiectele. Uzual este sub formă de
linii subțiri, dar la alegerea utilizatorului poate fi și sub formă de
puncte (schimbabil din configurări).

Grilă ?
Caroiaj ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Stan Ioan-Eugen

unread,
Jul 3, 2010, 8:11:03 AM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 3 iulie 2010, 15:04, Cristian Secară <li...@secarica.ro> a scris:
> La multe programe de grafică se poate afișa un „grid”, cu scop
> orientativ și/sau la care pot acroșa obiectele. Uzual este sub formă de
> linii subțiri, dar la alegerea utilizatorului poate fi și sub formă de
> puncte (schimbabil din configurări).
>
> Grilă ?
> Caroiaj ?


Eu unul am mers pe grilă. Nu am folosit niciodată caroiaj. Nici nu-mi
place cum sună, îmi este străin.
Dar sunt subiectiv.

--
Ioan-Eugen Stan

David Stroe

unread,
Jul 3, 2010, 10:48:08 AM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/3 Stan Ioan-Eugen <stan....@gmail.com>:

eu aș prefera grilă, poate chiar ghidaj, pentru că e compus din linii
(sau puncte) de ghidare, iar acestea nu trebuie să fie tot timpul
paralele sau perpendiculare, cum e în cazul caroiajului.
eu folosesc în mod frecvent grilă, dar cu siguranță sunt unul dintre
foarte puținii care preferă să nu zică „grid” de fiecare dată :)

Cristian Secară

unread,
Jul 3, 2010, 11:16:07 AM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 3 Jul 2010 17:48:08 +0300, David Stroe wrote:

> eu aș prefera grilă, poate chiar ghidaj, pentru că e compus din linii
> (sau puncte) de ghidare,

Grila (grid) este ceva, ghidajele (guides) sunt altceva.
Ghidajele sunt alea care de obicei se obțin mausu' prin tragere din
riglă, separat pe fiecare axă și care pot fi plasate oriunde, neregulat.

David Stroe

unread,
Jul 3, 2010, 12:29:03 PM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/3 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:

> On Sat, 3 Jul 2010 17:48:08 +0300, David Stroe wrote:
>
>> eu aș prefera grilă, poate chiar ghidaj, pentru că e compus din linii
>> (sau puncte) de ghidare,
>
> Grila (grid) este ceva, ghidajele (guides) sunt altceva.
> Ghidajele sunt alea care de obicei se obțin mausu' prin tragere din
> riglă, separat pe fiecare axă și care pot fi plasate oriunde, neregulat.


da, și cu ajutorul cărora se creează o grilă :)
într-adevăr, GIMP-ul și Photoshop-ul le separă, dar ele sunt de fapt
aceeași chestiune. Grid-ul ar fi versiunea automatizată a grilei
create cu ghidaje manuale. în general, de la apariția curentului
Bauhaus încoace, tot ce a fost design bine făcut, s-a bazat pe un
sistem de grile. un „grid” este construit din „guides” sau
„guidelines”.
între timp au apărut sistemele automate care ajută la poziționarea
precisă, adică la calcularea distanței dintre liniile de ghidaj :)
din punctul meu de vedere e o diferență prea subtilă. grilă este un
termen generic, deci poate fi folosit mult mai ușor.

Cristian Secară

unread,
Jul 3, 2010, 4:10:38 PM7/3/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 3 Jul 2010 19:29:03 +0300, David Stroe wrote:

> > Ghidajele sunt alea care de obicei se obțin mausu' prin tragere din
> > riglă, separat pe fiecare axă și care pot fi plasate oriunde,
> > neregulat.
>
> da, și cu ajutorul cărora se creează o grilă :)

Ești sigur că vorbim despre același lucru ?
În capturile atașate mi-e cam greu să le zic la liniile alea disparate
„grilă”, mai ales acolo unde pe o axă este una singură.

> în general, de la apariția curentului Bauhaus încoace, tot ce a fost
> design bine făcut, s-a bazat pe un sistem de grile. un „grid” este
> construit din „guides” sau „guidelines”.

Mă rog, faptul că o grilă este formată din ghidaje multiple să zicem că
ar avea sens (invers însă în niciun caz), dar consider că este mai
sănătos (nu lasă loc la confuzii) dacă lăsăm grid cu grilă și guides cu
ghidaje.

Întrebarea mea inițială aici era legată de faptul că la Inkscape am
moștenit caroiaj, îmi suna ok și așa, dar cam neconsecvent cu ce am
mai întâlnit sau folosit.
Am întrebat, am aflat, am schimbat :) (în grilă)

(oricum, în general îmi surâde ca o traducere să înceapă cu aceeași
literă ca originalul)

inkscape_guides.png
netobjects_guides.png

David Stroe

unread,
Jul 5, 2010, 3:25:46 AM7/5/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/3 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:

> On Sat, 3 Jul 2010 19:29:03 +0300, David Stroe wrote:
>
> Ești sigur că vorbim despre același lucru ?

> În capturile atașate mi-e cam greu să le zic la liniile alea disparate
> „grilă”, mai ales acolo unde pe o axă este una singură.

am formulat eu oarecum greșit, sau pe un ton impropriu. vroiam să
subliniez că toate au pornit de la un sistem de linii de ghidaj care
nu pot forma un caroiaj (deoarece au distanțele dintre ele diferite)
ci doar o grilă, astfel că acest cuvânt poate fi folosit cu acoperire
mai mare, astfel că va fi mai ușor de înțeles :)
spre exemplu http://www.thegridsystem.org/


> Mă rog, faptul că o grilă este formată din ghidaje multiple să zicem că
> ar avea sens (invers însă în niciun caz), dar consider că este mai
> sănătos (nu lasă loc la confuzii) dacă lăsăm grid cu grilă și guides cu
> ghidaje.
>
> Întrebarea mea inițială aici era legată de faptul că la Inkscape am
> moștenit caroiaj, îmi suna ok și așa, dar cam neconsecvent cu ce am
> mai întâlnit sau folosit.
> Am întrebat, am aflat, am schimbat :) (în grilă)
>
> (oricum, în general îmi surâde ca o traducere să înceapă cu aceeași
> literă ca originalul)

grilă este și votul meu :)

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 5, 2010, 11:55:54 AM7/5/10
to Diacritice
Nici eu nu am prea folosit termenul ăsta. Dar domeniile în care este
utilizat nu-mi sunt familiare. Sunt sigur că sunt mulți termeni
utilizați în școlile de arhitectură/grafică/design pe care noi nu-i
știm/înțelegem și e normal să fie așa. Nu mă aștept ca ei să fie
familiari cu termeni gen catamorfism, apel de sistem, NUMA, etc.


Din câte mi se pare (http://www.google.com/search?q=Caroiaj) termenul
e utilizat (cel puțin) de oameni care:
* lucrează cu autocad
http://www.noitopografii.ro/download/macrocomenzi-autocad/macrocomanda-autocad-desenarea-caroiajului-rectangular
* lucrează cu date topografice de la sateliți http://earth.unibuc.ro/?q=caroiaj
* lucrează în design interior/construcții
* fac goblenuri http://kesepian.ro/goblen-cu-diagrama-troica-rogoblen-focsani/
* lucrează cu date topografice: http://code.google.com/p/desen-topografic/wiki/MaterialulCartograficExistent
* scriu programe care au nevoie să deseneze caroiaje:
http://www.opendrum.upt.ro/labs/poo/lab11.html

CAROIÁJ, caroiaje, s.n. Rețea de pătrățele înscrisă pe un desen, pe
o hartă etc. pentru a servi la reproducerea acestora la o altă scară.
[Pr.: -ro-iaj] – Din fr. carroyage.


Traducerea cu „grid” mi se pare greșită.

++ caroiaj

--
Lucian

Paul Chiorean

unread,
Jul 6, 2010, 4:33:46 PM7/6/10
to diacr...@googlegroups.com
Principala diferență dintre „grid” și „guides” este că „grid” e o rețea regulată, definită în prealabil, de linii sau puncte care slujesc la poziționarea precisă a unor elemente (cum e la hârtia milimetrică). „Guides” sunt tot elemente folosite la poziționare, dar sunt arbitrare, ne-fixe, nu neapărat regulate pe pagină. De ex. liniile de reper pe care mi le trag eu cu creionul pe aceeași hârtie milimetrică. Au o orientare arbitrară și voluntară în raport cu caroiajul paginii.

Pentru „grid” mi se pare optimă traducerea cu „caroiaj”, în opinia mea merge la fix, e un termen consacrat și neambiguu.

Paul

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 7, 2010, 1:09:37 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
On 6-07-2010, at 23h 33'46", Paul Chiorean wrote about "Re: [diacritice] Re: grid ar fi grilă sau caroiaj ?"

>
> Pentru „grid” mi se pare optimă traducerea cu „caroiaj”, în opinia mea merge
> la fix, e un termen consacrat și neambiguu.
>

Dacă este vorba exclusiv de desen, atunci, poate da, dar mi se pare o
limitare majoră. În spectroscopie (de exemplu HR TEM) se folosește un
grid pe post de suport pentru probă care se așează în aparat. Acest
grid este ca un fel de sită mică făcută din fire ultrasubțiri metalice
(de exemplu din oțel sau platină sau altele). Success la traducerea
acestui grid prin caroiaj! În primul rînd caroiaj este ceva ce iese
din creion, mie așa îmi sună. Nu văd conecțiunea cu o rețea ordonată
de linii perpendiculare echidistante.

Eu zic să se folosească o traducere toate toate sensurile lui grid.
Iar acesta să fie grilă sau grilaj. Francezii folosesc grille.

Mugurel

Iosif Fettich

unread,
Jul 7, 2010, 3:37:43 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Wed, 7 Jul 2010, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

[...]


> acestui grid prin caroiaj! În primul rînd caroiaj este ceva ce iese
> din creion, mie așa îmi sună. Nu văd conecțiunea cu o rețea ordonată
> de linii perpendiculare echidistante.
>
> Eu zic să se folosească o traducere toate toate sensurile lui grid.
> Iar acesta să fie grilă sau grilaj. Francezii folosesc grille.

Și la rebusiști, cînde vorba de cuvinte încrucișate, se vorbește numai de
"grilă", niciodată de "caroiaj".

Nu știu pe de altă parte cum se traduce 'caroiaj' în engleză.

Numai bine,

Iosif Fettich

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 7, 2010, 3:59:15 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
On 7-07-2010, at 10h 37'43", Iosif Fettich wrote about "Re: [diacritice] Re: grid ar fi grilă sau caroiaj ?"

> >
> >Eu zic să se folosească o traducere toate toate sensurile lui grid.
> >Iar acesta să fie grilă sau grilaj. Francezii folosesc grille.
>
> Și la rebusiști, cînde vorba de cuvinte încrucișate, se vorbește
> numai de "grilă", niciodată de "caroiaj".
>
> Nu știu pe de altă parte cum se traduce 'caroiaj' în engleză.
>

Eu aș oscila între grid și plot, dar văd că unii traduc ca "squares
(on the map)", nu cred că este corect, sau grid network sau graticule,
care mi se pare mai apropiat într-adevăr de caroiaj.

Mugurel

Stan Ioan-Eugen

unread,
Jul 7, 2010, 4:48:53 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com

Cuvintele pot avea pentru sensuri diferite, corespondenți diferiți în
limba română. Google translate traduce grid prin:

1. reţea
2. grilă
3. grătar
4. grilaj

Babylon.com îl traduce ca rețeaua.
Etranslator.ro ca grilaj, grătar.

Definiția din merriam-webster pentru grid este:

Main Entry: grid
Pronunciation: \ˈgrid\
Function: noun
Etymology: back-formation from gridiron
Date: 1839

1 : grating
2 a (1) : a perforated or ridged metal plate used as a conductor in a
storage battery (2) : an electrode consisting of a mesh or a spiral of
fine wire in an electron tube (3) : a network of conductors for
distribution of electric power; also : a network of radio or
television stations b : a network of uniformly spaced horizontal and
perpendicular lines (as for locating points on a map); also :
something resembling such a network <a road grid> c : gridiron 3;
broadly : football
3 : the starting positions of cars on a racecourse
4 : a device in a photocomposer on which are located the characters to
be exposed as the text is composed

Sensul care ne interesează este definit la punctul 2.b. Se poate
observa însă că grid poate fi folosit în alte contexte, foarte
diverse.
De ce nu putem avea același lucru și în Română? Limba evoluează și se
modifică natural datorită oamenilor. Oamenii schimbă sensurile, uneori
din neștiință, dar le atribuie alte înțelesuri.


--
Ioan-Eugen Stan

Iosif Fettich

unread,
Jul 7, 2010, 5:22:53 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Wed, 7 Jul 2010, Stan Ioan-Eugen wrote:

[...]


> Cuvintele pot avea pentru sensuri diferite, corespondenți diferiți în
> limba română. Google translate traduce grid prin:
>
> 1. reţea
> 2. grilă
> 3. grătar
> 4. grilaj

Știu în principiu de multitudinea de sensuri a lui 'grid'.

Ce nu știu foarte clar este dacă ceea ce înțelegem în mod obișnuit prin
'caroiaj' (și 'a caroia') în limba româna se duce în 'grid' (și 'to
grid'...?) în engleză la o traducere corectă sau nu.

Caroiajul, dacă știu bine, _implică_ pătrățele sau măcar romburi; despre o
grilă făcută din hexagoane sau tringhiuri de exemplu nu îmi pot închipui
că ar putea fi numită 'caroiaj'.

În cazul particular de la care a pornit discuția am senzația că totuși nu
ar conta, ambele variante mi se par de fapt OK.

Numai bine,

Iosif Fettich

Paul Chiorean

unread,
Jul 7, 2010, 5:30:33 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/3 Cristian Secară <li...@secarica.ro>
La multe programe de grafică se poate afișa un „grid” [...]

2010/7/7 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>
Dacă este vorba exclusiv de desen [...]

Păi natural că desen/grafică, despre asta era vorba.

Paul

Paul Chiorean

unread,
Jul 7, 2010, 5:34:57 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/7 Iosif Fettich <ifet...@gmail.com>

Nu știu pe de altă parte cum se traduce 'caroiaj' în engleză.

Grid. :)  http://translate.google.com/#ro|en|caroiaj

Paul

Cristian Secară

unread,
Jul 7, 2010, 5:49:24 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 7 Jul 2010 12:34:57 +0300, Paul Chiorean wrote:

> > Nu știu pe de altă parte cum se traduce 'caroiaj' în engleză.
>
> Grid. :) http://translate.google.com/#ro|en|caroiaj

Aș prefera să-mi zică asta un dicționar. Translatele de pe Google este
un fel de wiki care are la bază un dicționar, dar nu este dicționar în
adevăratul sens.

Paul Chiorean

unread,
Jul 7, 2010, 5:54:12 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/7 Cristian Secară <li...@secarica.ro>

Aș prefera să-mi zică asta un dicționar. Translatele de pe Google este
un fel de wiki care are la bază un dicționar, dar nu este dicționar în
adevăratul sens.

Adevărat, mai ales ca traducerea lui „grid” e „grilă” în Google Translate. http://translate.google.com/#en|ro|grid

Grilă îmi pare a avea un sens mai general, iar caroiaj mai particular, aplicat doar anumitor domenii. Dar în contextul unei aplicații de grafică mi se pare potrivit.

Paul

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 7, 2010, 7:06:57 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
On 7-07-2010, at 12h 54'12", Paul Chiorean wrote about "Re: [diacritice] Re: grid ar fi grilă sau caroiaj ?"

>
> Adevărat, mai ales ca traducerea lui „grid” e „grilă” în Google Translate.
> http://translate.google.com/#en|ro|grid
>
> Grilă îmi pare a avea un sens mai general, iar caroiaj mai particular,
> aplicat doar anumitor domenii. Dar în contextul unei aplicații de grafică mi
> se pare potrivit.
>

Caroiaj este graticule sau reticle in engleză. Se referă mai degrabă
la elementele separate de grilă (adică pătrățelele, romburile sau ce
vor fi ele) decît la grila în sine.

Mugurel

David Stroe

unread,
Jul 7, 2010, 9:33:26 AM7/7/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/7/7 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>:

> Caroiaj este graticule sau reticle in engleză. Se referă mai degrabă
> la elementele separate de grilă (adică pătrățelele, romburile sau ce
> vor fi ele) decît la grila în sine.


asta vroiam să subliniez și eu: grila este construită din niște linii
(de ghidaj sau nu) care apoi definesc niște spații pătrate, de
exemplu, iar caroiajul este o suprafață formată din aceste spații
(pătrate) care apoi definesc liniile dintre ele :)

spre exemplu caroiaj poate fi rebus sau șah
dar grilă este un grătar, un gard etc.

în programele de grafică, liniile definesc grila, nu spațiile.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages