cum se traduce: credentials

3,107 views
Skip to first unread message

Stefan Fulea

unread,
Sep 14, 2011, 4:25:27 PM9/14/11
to Diacritice
Am ajuns și eu la problema asta...
Am găsit „acreditive” - e folosit mai ales la bănci, dar o găsesc
foarte potrivită și în cazul sensului din IT (cel puțin suficient de
potrivită ca să o adaug la sugestii reînviind morții/subiectele moarte
din liniștea lor).

Stefan Fulea

unread,
Sep 14, 2011, 4:33:58 PM9/14/11
to Diacritice
Subiectul original era aici:
http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/35af7f3fd20aabcb
...mă așteptam să continui acel subiect, nu ce s-a întâmplat!

Cristian Secară

unread,
Sep 14, 2011, 6:46:39 PM9/14/11
to diacr...@googlegroups.com

Ești tu sigur ? Pentru că nu știam ce înseamnă, m-am uitat pe
dexonline.ro și nu pare să aibă sensul dorit (are legătură cu
creditarea, nu cu acreditarea).

Uite un exemplu cu scop de exercițiu.
M-am uitat acum la un dialog de la gestionarul de „credentiale” la
HP-ul meu, care apare la pornirea Windows-ului.
În original zice așa:
===
Please enter your username and credentials.
User name: [ ]
Log on to: [ ]
Password: [ ]
===
La „Log on to:” apare numele de rețea al calculatorului pe care vreau
să-l accesez prin acel dialog, în clipa asta doar cel pe care îl butonez
acum (probabil că dacă aș fi într-un domeniu, acolo ar fi o listă).
În același dialog pot să aleg să folosesc senzorul de amprentă.

Pentru acest exemplu, care variantă ar fi mai corectă ?

"Introduceți numele de utilizator și acreditările"
"Introduceți numele de utilizator și informațiile de acreditare"
"Introduceți numele de utilizator și informațiile de autentificare."

După părerea mea varianta 3 cade, pentru că acoperă doar „username” și
„password”, da nu și „log on to” (poate că de-aia nu i-au spus nici ei
authentication).

Parcă aș înclina către varianta 1.
Hm ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Stefan Fulea

unread,
Sep 15, 2011, 2:21:35 AM9/15/11
to Diacritice
Cazul tău e unul interesant. Până acum peste tot am întâlnit
„credentials” care se referea la tot. La tot ce e nevoie pentru
autentificare cel puțin. Exemplul tău scoate username deoparte. În
engleză sună la fel ca în cazul 3 dat de tine, unde informațiile de
autentificare („credentials”) nu includ „User name”. Pot ușor
presupune o utilizare greșită a termenul „credentials” de către cei
care au lucrat la acea autentificare.
În ceea ce privește termenul „acreditive”, găsesc pur și simplu
suficient de asemănător mecanismul din IT cu mecanismul bancar, iar
în acolo echivalentul termenului „acreditiv” în limba engleză este
„letter of credit” sau... „credentials”!

Mișu Moldovan

unread,
Sep 15, 2011, 2:22:05 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On 15.09.2011 01:46, Cristian Secară wrote:
[snip]

> Uite un exemplu cu scop de exercițiu.
> M-am uitat acum la un dialog de la gestionarul de „credentiale” la
> HP-ul meu, care apare la pornirea Windows-ului.
> În original zice așa:
> ===
> Please enter your username and credentials.
> User name: [ ]
> Log on to: [ ]
> Password: [ ]
> ===
> La „Log on to:” apare numele de rețea al calculatorului pe care vreau
> să-l accesez prin acel dialog, în clipa asta doar cel pe care îl butonez
> acum (probabil că dacă aș fi într-un domeniu, acolo ar fi o listă).
> În același dialog pot să aleg să folosesc senzorul de amprentă.
>
> Pentru acest exemplu, care variantă ar fi mai corectă ?
>
> "Introduceți numele de utilizator și acreditările"
> "Introduceți numele de utilizator și informațiile de acreditare"
> "Introduceți numele de utilizator și informațiile de autentificare."
>
> După părerea mea varianta 3 cade, pentru că acoperă doar „username” și
> „password”, da nu și „log on to” (poate că de-aia nu i-au spus nici ei
> authentication).
>
> Parcă aș înclina către varianta 1.

Nu înţeleg de ce cade varianta 3, mi se pare că e ok «autentificare» şi
pentru cazul unei autentificări într-un domeniu Active Directory ori
pentru când se foloseşte autentificarea prin amprentă...

În schimb «acreditare» are alte sensuri în dicţionare şi nici nu l-am
auzit cu acest sens în vorbirea curentă. Vezi
http://dexonline.ro/definitie/acreditare .

--
mișu

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 15, 2011, 2:29:45 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On 15.09.2011 09:21, Stefan Fulea wrote:
> Cazul tău e unul interesant. Până acum peste tot am întâlnit
> „credentials” care se referea la tot. La tot ce e nevoie pentru
> autentificare cel puțin. Exemplul tău scoate username deoparte. În
> engleză sună la fel ca în cazul 3 dat de tine, unde informațiile de
> autentificare („credentials”) nu includ „User name”. Pot ușor
> presupune o utilizare greșită a termenul „credentials” de către cei
> care au lucrat la acea autentificare.
> În ceea ce privește termenul „acreditive”, găsesc pur și simplu
> suficient de asemănător mecanismul din IT cu mecanismul bancar, iar
> în acolo echivalentul termenului „acreditiv” în limba engleză este
> „letter of credit” sau... „credentials”!

Poate devin obositor repetând aceleaşi lucruri, dar de ce să inventăm
sensuri noi pentru termeni obscuri când avem alte soluţii mai la
îndemână? Mai bine de 90% din populaţie habar n-are ce-i aia
«acreditiv», un termen care oricum nu prea se potriveşte în acest
context din ce văd la http://dexonline.ro/definitie/acreditiv .

Iar în vorbirea curentă se foloseşte «autentificare» sau «logare»... Să
nu ne iluzionăm că putem noi, traducătorii, impune termeni noi ori
sensuri noi în limba română. Nici traducătorii Microsoft nu cred că ar
reuşi asta şi oricum mi se pare că se feresc ca dracu' de tămâie să
folosească termeni ori sensuri ce nu există în dicţionare (de unde şi
băţoşenia traducerii lor).

Ideal ar fi să stăm cât mai aproape de vorbirea curentă, dar nu prea
mult în faţa dicţionarelor (care înregistrează cu o prea mare latenţă
termenii noi din IT). Dar nici într-un caz să nu inventăm termeni noi
ori sensuri noi pentru termeni existenţi.

A câta oară ţin pledoaria asta oare? :)

--
mișu

signature.asc

Stefan Fulea

unread,
Sep 15, 2011, 3:41:41 AM9/15/11
to Diacritice
Nu țin neapărat nici la "acreditive", nici la inventarea de termeni
noi. S-ar putea să folosesc și eu "date de autentificare". Totuși pot
întâlni și în engleză „authentication data” în afară de „credentials”,
care se referă spre exemplu la un pachet de date (un volum de
informație ce constă în datele utilizatorului verificate local, la
care se pot adăuga și alte date neintroduse de utilizator, apoi
eventual criptat/securizat tot). Simt nevoia unui termen specific (și
concis dacă se poate) anume pentru datele de autentificare introduse
de utilizator.
>  signature.asc
> < 1KViewDownload

Cristian Secară

unread,
Sep 15, 2011, 4:15:03 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 15 Sep 2011 09:22:05 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> > "Introduceți numele de utilizator și acreditările"
> > "Introduceți numele de utilizator și informațiile de acreditare"
> > "Introduceți numele de utilizator și informațiile de autentificare."

> [...]


> Nu înţeleg de ce cade varianta 3, mi se pare că e ok
> «autentificare» şi pentru cazul unei autentificări într-un domeniu
> Active Directory ori pentru când se foloseşte autentificarea prin
> amprentă...

Știu și io ? Recitind acuma, mă leg de două lucruri:
- întrebarea mea de mai devreme, anume de ce ăia au spus credentials și
nu authentication, adică de ce au complicat viața și lor și nouă ?
- așa cum remarca și Stefan Fulea, cuvândul „username” devine redundant
dacă după aia zicem autentificare, autentificare nu înseamnă să spun și
cine sunt când bat la ușă ?

Cristian Secară

unread,
Sep 15, 2011, 4:29:43 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 15 Sep 2011 09:29:45 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> > În ceea ce privește termenul „acreditive”, găsesc pur și simplu
> > suficient de asemănător mecanismul din IT cu mecanismul bancar, iar
> > în acolo echivalentul termenului „acreditiv” în limba engleză este
> > „letter of credit” sau... „credentials”!
>
> Poate devin obositor repetând aceleaşi lucruri, dar de ce să inventăm
> sensuri noi pentru termeni obscuri când avem alte soluţii mai la
> îndemână? Mai bine de 90% din populaţie habar n-are ce-i aia
> «acreditiv», un termen care oricum nu prea se potriveşte în acest
> context din ce văd la http://dexonline.ro/definitie/acreditiv .

Pe de o parte și eu consider că „acreditiv” nu are legătură cu ce
vorbim noi aici. Eu făceam referire la „acreditare”, așa cum s-a
vehiculat și în firul de discuție de mai demult.

Pe de altă parte (legat de ce spui cu termeni obscuri etc.) ai dreptate
așa în principiu, dar s-o luăm și altfel. Să zicem că aplicația nu este
tradusă, cum este cazul la exemplul meu cu aplicația de la HP.
Utilizatorul vede „credentials”. Chiar dacă știe o engleză medie, ce
înțelege ?

Crezi că ar fi o mare diferență ar fi dacă în alt caz (o aplicație
tradusă) vede „acreditări” ?

Ba eu zic că în cazul termenului englezesc doar își imaginează ceva
acolo pe bâjbâite, pe când în cazul termenului românesc are din start
un plus de cunoaștere.

Iosif Fettich

unread,
Sep 15, 2011, 5:42:14 AM9/15/11
to Diacritice
Bună ziua,

Și Microsoft „merge“ pe „acreditive“.

Dar îmi place muuuult mai mult varianta franceză de la Microsoft:

„informations d'identification“.

E cu puțin mai lung - dar clar, inteligibil, neechivoc (sau la fel de
echivoc ca termneul original), ...

Deci aș propune „informații de identificare“.

Numai bine,

Iosif Fettich

Mișu Moldovan

unread,
Sep 15, 2011, 6:10:57 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On 15.09.2011 10:41, Stefan Fulea wrote:
> Nu țin neapărat nici la "acreditive", nici la inventarea de termeni
> noi. S-ar putea să folosesc și eu "date de autentificare". Totuși pot
> întâlni și în engleză „authentication data” în afară de „credentials”,
> care se referă spre exemplu la un pachet de date (un volum de
> informație ce constă în datele utilizatorului verificate local, la
> care se pot adăuga și alte date neintroduse de utilizator, apoi
> eventual criptat/securizat tot). Simt nevoia unui termen specific (și
> concis dacă se poate) anume pentru datele de autentificare introduse
> de utilizator.

Traducerea nu se face mot-à-mot, nu există o corespondenţă perfectă
între fiecare termen din engleză și câte un termen perfect echivalent în
limba română. Iar asta e valabil la un nivel mult mai general, unde
pentru același termen în engleză putem avea termeni diferiți în limba
română și invers.

În altă ordine de idei, fără supărare, ai putea te rog să nu mai
răspunzi deasupra mesajului anterior? Din păcate, regulamentul listei nu
mai e accesibil în pagina Google Groups pentru lista Diacritice, dar
oricum regulile sunt puține, printre ele şi evitarea topposting-ului. Ia
te rog aminte la cum răspund ceilalți abonați și încearcă să nu fii o
excepție.

Mulțam,

--
mișu

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 15, 2011, 6:15:51 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On 15.09.2011 11:29, Cristian Secară wrote:
[snip]

> Pe de altă parte (legat de ce spui cu termeni obscuri etc.) ai dreptate
> așa în principiu, dar s-o luăm și altfel. Să zicem că aplicația nu este
> tradusă, cum este cazul la exemplul meu cu aplicația de la HP.
> Utilizatorul vede „credentials”. Chiar dacă știe o engleză medie, ce
> înțelege ?
>
> Crezi că ar fi o mare diferență ar fi dacă în alt caz (o aplicație
> tradusă) vede „acreditări” ?
>
> Ba eu zic că în cazul termenului englezesc doar își imaginează ceva
> acolo pe bâjbâite, pe când în cazul termenului românesc are din start
> un plus de cunoaștere.

Acest „altfel” mi se pare că are o problemă de logică... Adică, avem o
dată varianta cea mai proastă: termenul este netradus. Apoi o variantă
ceva mai bună: termenul este tradus cumva, adică „acreditări”.

Faptul că această a doua variantă este ceva mai bună nu înseamnă că e
neapărat cea mai bună. Adică nu exclude faptul că pot fi variante și mai
bune, precum „date de autentificare”.

--
mișu

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 15, 2011, 6:25:34 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com

Cred că începem să ne apropiem de o concluzie agreată. Stringul original
este mai lung decât ar fi nevoie, pentru că ar fi putut spune simplu
„Authenticate yourself” ori „Enter your authentication information”.

Poate că au ținut neapărat să evidențieze faptul că poți să te
autentifici nu doar cu o parolă, ci și folosind o amprentă... Dar,
pentru că nu au spus asta explicit, nu m-ar deranja să traduc
„Introduceți datele de autentificare”.

Într-un caz ipotetic în care ar trebui să am o echivalență pentru
termenul «credentials», aș folosi «credențiale» pentru că este cel
folosit în vorbirea curentă, chiar dacă nu este în dicționare. De fapt,
referitor la termenul «acreditive», la ce bun că e în dicționare, dacă
sensurile consemnate nu se potrivesc?

--
mișu

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Sep 15, 2011, 10:33:25 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 15 Sep 2011 13:15:51 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> Acest „altfel” mi se pare că are o problemă de logică... Adică, avem o
> dată varianta cea mai proastă: termenul este netradus. Apoi o variantă
> ceva mai bună: termenul este tradus cumva, adică „acreditări”.
>
> Faptul că această a doua variantă este ceva mai bună nu înseamnă că e
> neapărat cea mai bună. Adică nu exclude faptul că pot fi variante și
> mai bune, precum „date de autentificare”.

Mda, înclin să îți dau dreptate.

Dar uite că Iosif Fettich a venit cu exemplificarea de la MS FR, care mi
se pare foarte bună (credentials=informații de identificare). Combinând
cu ce spuneai tu mai sus, aș zice „date de identificare”, cu avantajul
că este mai scurt.

Deci dacă ar fi să trag o concluzie a celor discutate până acum, asta
pare a fi o variantă optimă: folosește un limbaj banal, este suficient
de clară, nu este redundantă. Dezavantajul ar fi că e cam lungă. Ce să
zic, depinde de unde apare, dar pus în balanță cu alternativele, aș
prefera să rămân cu acest singur dezavantaj.

Andrei Popescu

unread,
Sep 15, 2011, 2:33:56 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On Jo, 15 sep 11, 09:22:05, Mișu Moldovan wrote:
> On 15.09.2011 01:46, Cristian Secară wrote:
> >
> > "Introduceți numele de utilizator și acreditările"
> > "Introduceți numele de utilizator și informațiile de acreditare"
> > "Introduceți numele de utilizator și informațiile de autentificare."
>
> Nu înţeleg de ce cade varianta 3, mi se pare că e ok «autentificare» şi
> pentru cazul unei autentificări într-un domeniu Active Directory ori
> pentru când se foloseşte autentificarea prin amprentă...

+1

Salutări,
Andrei
--
http://nuvreauspam.ro/posts/2010/neticheta-pe-mail/

signature.asc

Andrei Popescu

unread,
Sep 15, 2011, 2:32:57 AM9/15/11
to diacr...@googlegroups.com
On Mi, 14 sep 11, 23:21:35, Stefan Fulea wrote:

> În ceea ce privește termenul „acreditive”, găsesc pur și simplu
> suficient de asemănător mecanismul din IT cu mecanismul bancar, iar
> în acolo echivalentul termenului „acreditiv” în limba engleză este
> „letter of credit” sau... „credentials”!

Letter of credit este scrisoare de garanție bancară
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_credit

signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages