Comentarii despre stilul mesajului: încercați să trimiteți mesaje
diferite pentru fiecare problemă ridicată și încercați să separați
vizual mai bine ideile pentru a facilita lecturarea și înțelegerea.
2009/8/24 Victor Jalbă-Șoimaru <jalba....@gmail.com>:
> Care ar fi traducerea în limba română a termenului „underscore“?
> Optez pentru „linie jos“ ("low line") deși foarte mulți observ că
> folosesc „liniuță de subliniere“.
Am folosit „liniuță de subliniere” în traduceri și e forma în care îl
întâlnesc cel mai des în vorbire. Alte forme de care am dat „talpă”,
„linie joasă” sau „linie jos”.
> Taman aici am beleaua. Redactez un volum și am termenul "mod_rewrite".
> Uneori termenul apare subliniat. De exemplu, „standardul mod_rewrite
> este utilizat pentru a rescrie URL-urile la nivelul server…“.
> Pentru o imagine lămuritoare puteți accesa: http://www.prodtp.ro/exemplu.jpg
> Adică linia de subliniere nu este unul și același lucru cu
> „underscore“ (linia de jos dintre cei doi termeni mod și rewrite
> (mod_rewrite). Deși pe web apare afișată identic, în programele de
> paginare și în Office Word underscore este afișat mai jos decît
> sublinierea.
> Volumul în cauză este unul inititulat: „Ajungeți în top pe Google“
> care explică ce și cum cu nea’ Google astă. Și pe alocuri abundă (în
> original) de termenul "underscore". Traducătorul volumului (Mihai-Dan
> Pavelescu) a optat pentru „liniuțe de subliniere“. Aici am eu o
> dilemă. Poate mai indicat ar fi să reintroduc peste tot termenul în
> original „underscore“ și doar explic ce e cu el?
> Un exemplu din carte:
> „Ați observat toate cratimele din lista de sugestii? Ce este mai bine
> – să aveți liniuțe de subliniere, cratime, sau nimic între cuvintele
> din numele de domeniu? În niciun caz nu ar trebui să folosiți liniuțe
> de subliniere. Matt Cutts a confirmat pe blogul său că Google nu
> recunoaște liniuțele de subliniere ca fiind echivalente cu spațiile
> dintre cuvinte…“ (fiind vorba evident despre "underscore").
> Volumul în cauză este unul despre SEO (Search Engine Optimization). Și
> tot aici mai am o nelămurire.
Problema cea mai mare aș zice că apare la confuzia termenilor:
* underscore - caracter de pe tastatură
* underline - funcția unor editoare de a sublinia textul
--
.
..: Lucian
> > Care ar fi traducerea în limba română a termenului „underscore“?
> > Optez pentru „linie jos“ ("low line") deși foarte mulți observ că
> > folosesc „liniuță de subliniere“.
>
> Am folosit „liniuță de subliniere” în traduceri și e forma în care îl
> întâlnesc cel mai des în vorbire. Alte forme de care am dat „talpă”,
> „linie joasă” sau „linie jos”.
În standardul SR 13411:1999 s-a folosit scris așa:
Liniuța de jos (Underscore)
În standardul SR 13392:2004 am folosit scris așa:
Linia joasă
Linie de subliniere îmi pare deplasat: acea linie nu subliniază fizic,
adică nu se suprapune fizic peste alt caracter, iar utilizarea ei pe
post de subliniere în textele neformatate este o convenție cunoscută
doar unora, puțini în tot cazul.
> > Un exemplu din carte:
> > „Ați observat toate cratimele din lista de sugestii? Ce este mai
> > bine – să aveți liniuțe de subliniere, cratime, sau nimic între
> > cuvintele din numele de domeniu? În niciun caz nu ar trebui să
> > folosiți liniuțe de subliniere. [...]
Eu aș folosi fără rețineri „lina joasă”: „Ați observat toate cratimele
din lista de sugestii? Ce este mai bine – să aveți linia joasă, cratime,
sau nimic între cuvintele din numele de domeniu? În niciun caz nu ar
trebui să folosiți linia joasă.”.
Cu obiecția că în loc de „toate cratimele” ar trebui toate linile sau
toate liniuțele, undescore nefiind o cratimă. Sau formulat altfel,
pentru că dă aiurea cu „nimic între cuvinte”.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> De fapt este vorba și despre cratime (-). De exemplu, daca te numești
> Cristea-Enache [...]
Da, era vorba *și* despre cratimă.
În exemplul tău era scris „Ați observat toate cratimele din lista de
sugestii ?” unde de fapt este o singură cratimă, restul fiind altceva.
On Mon, 24 Aug 2009, Victor Jalbă-Șoimaru wrote:
[...]
> De exemplu, daca te numești Cristea-Enache care este cea mai bună
> opțiune în cumpărarea unui nume de domeniu: www.cristea-enache.ro,
> www.cristea_enache.ro sau www.cristeaenache.ro?
Doar ca o notă colaterală la întrebarea asta specifică:
cristea_enache.ro este cea mai proastă variantă posibilă, pentru că
liniuța jos este în principiu un caracter _nepermis_ într-un nume de
domeniu.
---
Registered domain names can consist only of ASCII letters, numbers and the
hyphen (-) - the same character set as all other hostnames.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_name#Allowed_character_set)
---
Se [mai] fac excepții, dar în principiu reprezintă o încălcare a
standardului.
Numai bine,
Iosif Fettich
> De fapt este vorba și despre cratime (-). De exemplu, daca te numești
> Cristea-Enache [...]
Da, era vorba *și* despre cratimă.
În exemplul tău era scris „Ați observat toate cratimele din lista de
sugestii ?” unde de fapt este o singură cratimă, restul fiind altceva.
Cristi
> Pagina în format .pdf poate fi consultată aici: http://www.prodtp.ro/google_redactare.pdf
>
> Sper că nu am introdus baliverne, perpetuând greșeala.
La o trecere rapidă, parcă aă avea două observații:
a) în textul verde, e tot "Ati observat toate cratimele din lista de
sugestii ?", unde mă așteptam ca după obiecția lui Cristi Secară să fie
ma degrabă "Ați observat toate liniuțele...".
b) Ceva mai jos, 'Poate că vă simțiți destul de fericit...'.
S-ar putea să fie doar o prejudecată de-a mea, dar am senzația că de fapt
numai rareori 'happy' trebuie tradus prin 'fericit' - de cele mai multe
ori 'mulțumit' este sensul pe care l-aș vedea acolo.
Numai bine,
Iosif Fettich
Așadar:
- U+005F LOW LINE (AKA "spacing underscore")
- U+0332 COMBINING LOW LINE (AKA "underscore", "underline")
Evident, nimeni nu o să ne facă să nu-i mai spunem liniuței respective
"underscore", la fel cum nu (mai) sesizăm absurditatea sintagmelor gen
"adidași Nike" sau "xerox HP". :)
Mi-aș dori totuși să nu exagerăm, i.e. spuneți-i "liniuță de
subliniere" _numai_ când vă referiți la marcajul utilizat de anumite
(pseudo)metalimbaje pentru a... sublinia :))