[diacritice] traducere: underscore

952 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Aug 24, 2009, 7:04:45 AM8/24/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună,

Comentarii despre stilul mesajului: încercați să trimiteți mesaje
diferite pentru fiecare problemă ridicată și încercați să separați
vizual mai bine ideile pentru a facilita lecturarea și înțelegerea.

2009/8/24 Victor Jalbă-Șoimaru <jalba....@gmail.com>:
> Care ar fi traducerea în limba română a termenului „underscore“?
> Optez pentru „linie jos“ ("low line") deși foarte mulți observ că
> folosesc „liniuță de subliniere“.

Am folosit „liniuță de subliniere” în traduceri și e forma în care îl
întâlnesc cel mai des în vorbire. Alte forme de care am dat „talpă”,
„linie joasă” sau „linie jos”.


> Taman aici am beleaua. Redactez un volum și am termenul "mod_rewrite".
> Uneori termenul apare subliniat. De exemplu, „standardul mod_rewrite
> este utilizat pentru a rescrie URL-urile la nivelul server…“.
> Pentru o imagine lămuritoare puteți accesa: http://www.prodtp.ro/exemplu.jpg
> Adică linia de subliniere nu este unul și același lucru cu
> „underscore“ (linia de jos dintre cei doi termeni mod și rewrite
> (mod_rewrite). Deși pe web apare afișată identic, în programele de
> paginare și în Office Word underscore este afișat mai jos decît
> sublinierea.
> Volumul în cauză este unul inititulat: „Ajungeți în top pe Google“
> care explică ce și cum cu nea’ Google astă. Și pe alocuri abundă (în
> original) de termenul "underscore". Traducătorul volumului (Mihai-Dan
> Pavelescu) a optat pentru „liniuțe de subliniere“. Aici am eu o
> dilemă. Poate mai indicat ar fi să reintroduc peste tot termenul în
> original „underscore“ și doar explic ce e cu el?
> Un exemplu din carte:
> „Ați observat toate cratimele din lista de sugestii? Ce este mai bine
> – să aveți liniuțe de subliniere, cratime, sau nimic între cuvintele
> din numele de domeniu? În niciun caz nu ar trebui să folosiți liniuțe
> de subliniere. Matt Cutts a confirmat pe blogul său că Google nu
> recunoaște liniuțele de subliniere ca fiind echivalente cu spațiile
> dintre cuvinte…“ (fiind vorba evident despre "underscore").
> Volumul în cauză este unul despre SEO (Search Engine Optimization). Și
> tot aici mai am o nelămurire.

Problema cea mai mare aș zice că apare la confuzia termenilor:
* underscore - caracter de pe tastatură
* underline - funcția unor editoare de a sublinia textul


--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Aug 24, 2009, 7:26:00 AM8/24/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 24 Aug 2009 14:04:45 +0300, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> > Care ar fi traducerea în limba română a termenului „underscore“?
> > Optez pentru „linie jos“ ("low line") deși foarte mulți observ că
> > folosesc „liniuță de subliniere“.
>
> Am folosit „liniuță de subliniere” în traduceri și e forma în care îl
> întâlnesc cel mai des în vorbire. Alte forme de care am dat „talpă”,
> „linie joasă” sau „linie jos”.

În standardul SR 13411:1999 s-a folosit scris așa:
Liniuța de jos (Underscore)

În standardul SR 13392:2004 am folosit scris așa:
Linia joasă

Linie de subliniere îmi pare deplasat: acea linie nu subliniază fizic,
adică nu se suprapune fizic peste alt caracter, iar utilizarea ei pe
post de subliniere în textele neformatate este o convenție cunoscută
doar unora, puțini în tot cazul.

> > Un exemplu din carte:
> > „Ați observat toate cratimele din lista de sugestii? Ce este mai
> > bine – să aveți liniuțe de subliniere, cratime, sau nimic între
> > cuvintele din numele de domeniu? În niciun caz nu ar trebui să

> > folosiți liniuțe de subliniere. [...]

Eu aș folosi fără rețineri „lina joasă”: „Ați observat toate cratimele
din lista de sugestii? Ce este mai bine – să aveți linia joasă, cratime,


sau nimic între cuvintele din numele de domeniu? În niciun caz nu ar

trebui să folosiți linia joasă.”.

Cu obiecția că în loc de „toate cratimele” ar trebui toate linile sau
toate liniuțele, undescore nefiind o cratimă. Sau formulat altfel,
pentru că dă aiurea cu „nimic între cuvinte”.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 7:28:06 AM8/24/09
to Diacritice
On 24 aug., 14:04, Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Bună,
>
> Comentarii despre stilul mesajului: încercați să trimiteți mesaje
> diferite pentru fiecare problemă ridicată și încercați să separați
> vizual mai bine ideile pentru a facilita lecturarea și înțelegerea.

Mulțumesc pentru atenționări.

> 2009/8/24 Victor Jalbă-Șoimaru <jalba.vic...@gmail.com>:

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 7:36:13 AM8/24/09
to Diacritice
Și eu optez tot pentru linie jos. (și voi introduce o notă în care voi
explica diferența dintre subliniere și linie jos (caracterul
"underscore").

> Cu obiecția că în loc de „toate cratimele” ar trebui toate linile sau
> toate liniuțele, undescore nefiind o cratimă. Sau formulat altfel,
> pentru că dă aiurea cu „nimic între cuvinte”.
>
> Cristi
>
> --
> Cristian Secarăhttp://www.secarica.ro/

De fapt este vorba și despre cratime (-). De exemplu, daca te numești
Cristea-Enache care este cea mai bună opțiune în cumpărarea unui nume
de domeniu: www.cristea-enache.ro, www.cristea_enache.ro sau
www.cristeaenache.ro? Motoarele de căutare interpretând în mod diferit
"-" (interpretat ca spatiu între două cuvinte sau cuvânt-compus) și
"_" (interpretat ca nimic între cuvinte).

Cristian Secară

unread,
Aug 24, 2009, 7:41:23 AM8/24/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 24 Aug 2009 04:36:13 -0700 (PDT), Victor Jalbă-Șoimaru wrote:

> De fapt este vorba și despre cratime (-). De exemplu, daca te numești

> Cristea-Enache [...]

Da, era vorba *și* despre cratimă.
În exemplul tău era scris „Ați observat toate cratimele din lista de
sugestii ?” unde de fapt este o singură cratimă, restul fiind altceva.

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 7:54:00 AM8/24/09
to Diacritice
Greșeala mea. Îmi cer iertare. Ar fi ieșit un citat luuuuuuuung. În
esență autorul teoretizează în original (în limba engleză) pe
următoarea problemă: Cum e mai „sănătos“ să scrii un nume de domeniu.
Cu cratimă (-) www.domeniul-tau.com sau cu "underscore" www.domeniul_tau.com.
Și traducătorul a pus peste tot în loc de "underscore" liniuță de
sublinire. Poate că în loc de cratimă ar trebui folosit liniuță de
unire (crátimă, s.f. – Liniuță de unire) pentru a face distincția cu
semnul grafic (-) folosit pentru pentru a despărți cuvintele în silabe?

Iosif Fettich

unread,
Aug 24, 2009, 7:55:29 AM8/24/09
to Diacritice
Bună ziua,

On Mon, 24 Aug 2009, Victor Jalbă-Șoimaru wrote:
[...]

> De exemplu, daca te numești Cristea-Enache care este cea mai bună
> opțiune în cumpărarea unui nume de domeniu: www.cristea-enache.ro,
> www.cristea_enache.ro sau www.cristeaenache.ro?

Doar ca o notă colaterală la întrebarea asta specifică:

cristea_enache.ro este cea mai proastă variantă posibilă, pentru că
liniuța jos este în principiu un caracter _nepermis_ într-un nume de
domeniu.

---
Registered domain names can consist only of ASCII letters, numbers and the
hyphen (-) - the same character set as all other hostnames.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_name#Allowed_character_set)

---

Se [mai] fac excepții, dar în principiu reprezintă o încălcare a
standardului.

Numai bine,

Iosif Fettich

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 7:58:48 AM8/24/09
to Diacritice
Bineînțeles am formulat eu exemplul greșit. Ar fi trebuit sa scriu
ceva de genul. www.x.ro/nume-prenume.html sau www.x.ro/hune_prenume.html

Cristian Secară

unread,
Aug 24, 2009, 7:41:50 AM8/24/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 24 Aug 2009 04:36:13 -0700 (PDT), Victor Jalbă-Șoimaru wrote:

> De fapt este vorba și despre cratime (-). De exemplu, daca te numești

> Cristea-Enache [...]

Da, era vorba *și* despre cratimă.

În exemplul tău era scris „Ați observat toate cratimele din lista de


sugestii ?” unde de fapt este o singură cratimă, restul fiind altceva.

Cristi

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 10:16:30 AM8/24/09
to Diacritice
Îmi permit să mai revin cu o rugăminte și cu mulțumiri anticipate
pentru cei care își vor răpi din timpul lor pentru acest lucru.
Am introdus o notă de subsol în manuscrisul electronic (în urma
lămuririlor primite).
Pagina în format .pdf poate fi consultată aici: http://www.prodtp.ro/google_redactare.pdf

Sper că nu am introdus baliverne, perpetuând greșeala.

Iosif Fettich

unread,
Aug 24, 2009, 10:54:59 AM8/24/09
to Diacritice
Bună ziua,

> Pagina în format .pdf poate fi consultată aici: http://www.prodtp.ro/google_redactare.pdf
>
> Sper că nu am introdus baliverne, perpetuând greșeala.

La o trecere rapidă, parcă aă avea două observații:

a) în textul verde, e tot "Ati observat toate cratimele din lista de
sugestii ?", unde mă așteptam ca după obiecția lui Cristi Secară să fie
ma degrabă "Ați observat toate liniuțele...".

b) Ceva mai jos, 'Poate că vă simțiți destul de fericit...'.

S-ar putea să fie doar o prejudecată de-a mea, dar am senzația că de fapt
numai rareori 'happy' trebuie tradus prin 'fericit' - de cele mai multe
ori 'mulțumit' este sensul pe care l-aș vedea acolo.

Numai bine,

Iosif Fettich

Marius Feraru

unread,
Aug 24, 2009, 10:46:30 AM8/24/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/8/24 Victor Jalbă-Șoimaru <jalba....@gmail.com>:
> Care ar fi traducerea în limba română a termenului „underscore“?
> Optez pentru „linie jos“ ("low line") deși foarte mulți observ că
> folosesc „liniuță de subliniere“.
Cuvintele "underscore" și "underline" sunt sinonime, de aici probabil
și confuziile traducătorilor mai puțin familiarizați cu jargonul
specific, agravat și de faptul că inclusiv profesioniștii se referă la
liniuța cu pricina (U+005F) ca fiind "underscore" (sau "liniuță de
subliniere"), când de fapt U+0332 se ocupă cu sublinierea. :)

Așadar:
- U+005F LOW LINE (AKA "spacing underscore")
- U+0332 COMBINING LOW LINE (AKA "underscore", "underline")

Evident, nimeni nu o să ne facă să nu-i mai spunem liniuței respective
"underscore", la fel cum nu (mai) sesizăm absurditatea sintagmelor gen
"adidași Nike" sau "xerox HP". :)

Mi-aș dori totuși să nu exagerăm, i.e. spuneți-i "liniuță de
subliniere" _numai_ când vă referiți la marcajul utilizat de anumite
(pseudo)metalimbaje pentru a... sublinia :))

Victor Jalbă-Șoimaru

unread,
Aug 24, 2009, 11:28:15 AM8/24/09
to Diacritice
> La o trecere rapidă, parcă aă avea două observații:
>
> a) în textul verde, e tot "Ati observat toate cratimele din lista de
> sugestii ?", unde mă așteptam ca după obiecția lui Cristi Secară să fie
> ma degrabă "Ați observat toate liniuțele...".
>
> b) Ceva mai jos, 'Poate că vă simțiți destul de fericit...'.
>
> S-ar putea să fie doar o prejudecată de-a mea, dar am senzația că de fapt
> numai rareori 'happy' trebuie tradus prin 'fericit' - de cele mai multe
> ori 'mulțumit' este sensul pe care l-aș vedea acolo.

Evident o iau cu pași mici și voi opera și aceste modificări
(traducerea volumului nu îmi aparține; doar încerc să "remediez" unele
și altele" – în speranță că nu produc alte erori).
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages