Netflix și subtitrările în limba română

786 views
Skip to first unread message

Cristian Adam

unread,
Jul 24, 2016, 12:34:43 PM7/24/16
to Diacritice
Netflix a început să adauge subtitrări în limba română. 
Bravo!

Ovidiu Sârb a făcut un sait care prezintă filmele care au
subtitrare (și) în limba română.

Din păcate nu am reușit să aflu ce fel de diacritice
folosește Netflix.

Poate cineva să afle acest lucru și să posteze niște
capturi de ecran?

În 2012 am făcut o mică analiză a diacriticelor folosite
în televiziune. Predominant se folosesc diacriticele
cu sedilă din cauza programelor antice și de demult
folosite în televiziune.

Netflix ar putea avea diacriticele corecte. Nu cred că
dispozitivele capabile să ruleze Netflix au probleme
cu diacriticele cu virgulă.

--
Cristian.

Mișu Moldovan

unread,
Jul 24, 2016, 1:19:08 PM7/24/16
to diacr...@googlegroups.com
On 24.07.2016 19:34, Cristian Adam wrote:
> Netflix a început să adauge subtitrări în limba română.
> Bravo!
>
> Ovidiu Sârb a făcut un sait <http://sirb.net/flix/> care prezintă
> filmele care au
> subtitrare (și) în limba română.
>
> Din păcate nu am reușit să aflu ce fel de diacritice
> folosește Netflix.

[…]

N-am prea mult timp, dar primele 3 pe care le-am încercat din acea listă
sunt toate cu diacritice cu sedilă, iar două dintre ele păreau să fie
Arial. Evident, nici ghilimelele nu erau corecte, într-unul dintre
filme am văzut "" pentru citare.

Din câte am observat, subtitrările Netflix diferă mult de la un film la
altul sau de la un serial la altul, nu e doar text în ele, ci și
glifele. Deci le dau și ei cum le primesc și problema nu pare ușor de
reparat de către ei.

Ca o notă personală, îs abonat Netflix de vreo 6 luni și mă uit aproape
numai cu subtitrări, dar le prefer pe cele în engleză.

HTH!

signature.asc

Cristian Adam

unread,
Jul 24, 2016, 1:51:21 PM7/24/16
to Diacritice
Niște capturi de ecran ar fi fost de ajutor. Un album pe Imgur, să pot face 
o lăcrimație la Netflix :D

--
Cristian. 

David Stroe

unread,
Jul 25, 2016, 4:34:53 AM7/25/16
to Diacritice (Grup)

2016-07-24 20:51 GMT+03:00 Cristian Adam <cristi...@gmail.com>:

Niște capturi de ecran ar fi fost de ajutor. Un album pe Imgur, să pot face 
o lăcrimație la Netflix :D

Am trecut pe fugă prin 3 titluri. Toate au sedilă.

În preferințele lor fontul apare cu numele „Block”. Dar poate fi foarte bine Arial. N-am apucat să testez și alte fonturi (mă îndoiesc că au simbolurile corecte).


Screen Shot 2016-07-25 at 11.33.16.png

Mișu Moldovan

unread,
Jul 25, 2016, 5:03:49 AM7/25/16
to diacr...@googlegroups.com
On 25.07.2016 11:34, David Stroe wrote:

[…]

> În preferințele lor fontul apare cu numele „Block”. Dar poate fi foarte
> bine Arial. N-am apucat să testez și alte fonturi (mă îndoiesc că au
> simbolurile corecte).

Într-adevăr, așa e, se poate și configura fontul, dar cred că nu se
aplică opțiunea pentru toate subtitrările, pentru că unele nu-s randate
cu fontul ales (în cazul meu acel „Block” ce pare a fi Arial). Deci
probabil că cele mai multe subtitrări îs doar text (și s-ar putea face
conversia automată a diacriticelor), iar unele îs subtitrări ce includ
și glifele, precum sunt cele de pe DVD-uri, dacă-mi aduc bine aminte…


signature.asc

Cristian Adam

unread,
Jul 25, 2016, 5:29:56 AM7/25/16
to Diacritice
Am discutat cu „Melissa” de la Netflix și le-am dat de știre, ea a zis că o să dea mai departe.

Inițial am vrut să le scriu un email, dar nu am găsit nicio adresă de contact.

Am pus aici conținutul emailului: http://pastebin.com/8PXbtkrz

Cu cât mai multă lume se plânge de asta cu atât mai repede o să rezolve problema!

Din punct de vedere tehnic este o banalitate să schimbe caracterele din
baza lor de date.

Referitor la fonturile Netflix, se poate accesa cu F12 cu uneltele de dezvoltare
textul și modificat?

--
Cristian.
 

Cristiana Cobliş

unread,
Jul 25, 2016, 4:41:01 PM7/25/16
to diacr...@googlegroups.com
Salut.
Foarte bun saitul, chiar eram curioasă ce subtitrări în română au apărut și nu știam cum să le găsesc. 
Conținutul de pe Netflix este de două feluri: conținut propriu (filme și seriale promovate ca „Netflix Originals”) și conținut sub licență, pe care ei doar îl redifuzează. Majoritatea conținutului este din a doua categorie. În lista cu subtitrările nu am observat niciun titlu de „Original”, adică produs de Netflix. 
Distincția este destul de importantă pentru că subtitrările pentru conținutul „Original" sunt comandate și plătite de Netflix, în timp ce subtitrările pentru conținutul extern sunt furnizate de distribuitorii serialelor respective (singurii care au dreptul de a comanda dublarea sau subtitrarea unor conținuturi aflate în proprietatea lor). Deși Netflix are reguli foarte stricte legate de conținutul propriu, inclusiv când vine vorba de subtitrări, acestea se aplică subtitrărilor comandate de ei pentru (co)producțiile Netflix. La cele externe, sunt conștienți că există foarte multe abateri de la regulile lor și, din păcate, sunt obligați să le accepte dacă trec de un anumit prag calitativ. Pentru această categorie, din păcate, nu pot să solicite altă subtitrare de la furnizor decât dacă există peste un anumit număr de greșeli grave.
Softul folosit de Netflix pentru subtitrarea conținutului propriu lucrează fără probleme cu diacriticele corecte, dar probabil va mai dura până când vor fi adăugate subtitrările pentru conținutul „Netflix Original” care sunt realizate după regulile lor în softul lor. Până atunci, vor continua să adauge subtitrările pe măsură ce le primesc de la furnizori, le procesează și se fac verificările de rigoare.
Mi se pare oricum o problemă importantă de semnalat, dar am vrut să vă aduc aceste lucruri în atenție pentru că nu este o chestiune de nepăsare sau de neglijență, ci sunt aspecte oarecum independente. Ideal ar fi fost ca acești furnizori să fi corectat fișierele cu noile diacritice, dar există într-adevăr această problemă cu softurile depășite care nu acceptă diacriticele corecte...
În orice caz, o să încerc și eu să ridic problema, dar n-ar fi rele nici ceva semnalări din partea utilizatorilor. De regulă, când utilizatorii încep să semnaleze o problemă devin mai receptivi.
Noapte liniștită.

Cristian Adam

unread,
Jan 25, 2017, 6:49:32 AM1/25/17
to Diacritice


On Jul 25, 2016 23:41, "Cristiana Cobliş" <cco...@gmail.com> wrote:
Salut.
Foarte bun saitul, chiar eram curioasă ce subtitrări în română au apărut și nu știam cum să le găsesc. 
Conținutul de pe Netflix este de două feluri: conținut propriu (filme și seriale promovate ca „Netflix Originals”) și conținut sub licență, pe care ei doar îl redifuzează. 

Am făcut un mic test al unor filme originale Netflix:

I'll sleep when I'm dead - OK
Stranger Things -  nț
The Expanse - nț
The AO - OK
Spectral - nț
Take the 10 - nț
Shooter - OK
White Rabbit Project - nț
Narcos - OK
Trollhunters - nț
The Crown - nț
Shadowhunters - OK
Luke Cage - nț
The Do-Over - OK
...

Conținutul este mixt. Fie ai ș și ț cu virgulă, fie cu sedilă.

Inacceptabil aș zice eu, mai ales că este conținut propriu și au toate drepturile.

Presupun că există echipe de traducători care încă mai folosesc aranjamentul QWERTZ și nimeni nu-i controlează.

O zi mai bună,
Cristian.

Cristian Secară

unread,
Jan 25, 2017, 7:27:51 AM1/25/17
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 25 Jan 2017 12:49:30 +0100, Cristian Adam a scris:

> Conținutul este mixt. Fie ai ș și ț cu virgulă, fie cu sedilă.
>
> [...]
>
> Presupun că există echipe de traducători care încă mai folosesc
> aranjamentul QWERTZ și nimeni nu-i controlează.

Eu (m-)aș întreba dacă nu cumva mai folosesc programe care nu știu
altceva decât 8 biți. Poate că nu, adică poate azi se traduce în nori
pe bază de browser, dar știi sigur că e așa ?

Uite un exemplu de program necorespunzător – Subtitles Translator
http://www.mironto.sk/
E un program care își face treaba, l-am folosit și eu de câteva ori,
dar suferă de problema celor 8 biți limitativi.

Ar trebui mers pe firul unei traduceri, știu că de obicei la sfârșit
uneori mai scrie „(traducerea bla, bla)” (la National Geographic parcă
era SDI Media Grup sau așa ceva).

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secărică.ro

Mișu Moldovan

unread,
Mar 13, 2017, 4:37:54 AM3/13/17
to diacr...@googlegroups.com
On 25.07.2016 12:29, Cristian Adam wrote:

[…]

> Am discutat cu „Melissa” de la Netflix și le-am dat de știre, ea a zis
> că o să dea mai departe.
>
> Inițial am vrut să le scriu un email, dar nu am găsit nicio adresă de
> contact.
>
> Am pus aici conținutul emailului: http://pastebin.com/8PXbtkrz
>
> Cu cât mai multă lume se plânge de asta cu atât mai repede o să rezolve
> problema!
>
> Din punct de vedere tehnic este o banalitate să schimbe caracterele din
> baza lor de date.

[…]

Am primit zilele astea întrebări legate de tastatura RO std de la o
prietenă ce traduce filme pentru Netflix (printr-o firmă
sub-contractată, dacă am înțeles bine). Până mai ieri avea zero
dispoziție să folosească diacritice corecte și era fana tastaturii
QWERTZ, prin urmare producea texte cu diacritice cu sedilă.

Se pare că le-a fost impus de sus în jos să folosească RO std, probabil
tocmai pentru a-i forța să producă diacriticele corecte.


signature.asc

Cristian Adam

unread,
Mar 19, 2017, 1:01:18 PM3/19/17
to Diacritice
Sună foarte bine faptul că Netflix îi obligă pe traducători să aibă grijă
și la acest detaliu.

Urmează acum să mă plâng că în Germania nu am acces la subtitrările
în limba Română!

--
Cristian. 

Ionel Mugurel Ciobîcă

unread,
Mar 21, 2017, 6:35:21 AM3/21/17
to Diacritice
On 19-03-2017, at 18h 01'16", Cristian Adam wrote about "Re: [diacritice] Netflix și subtitrările în limba română"
>
> Urmează acum să mă plâng că în Germania nu am acces la subtitrările
> în limba Română!
>
Nici în Olanda nu‑s...

Mugurel
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages