Vedeți capturile. Parcă ar trebui la singular, dar nu-s convins.
Pentru comparație, titlul de pe bară l-am lăsat Configurare, iar titlul
din fereastră l-am lăsat Configurări.
Întrebarea s-ar pune și pentru butonul Configurări avansate... care
deschide o fereastră mică cu titlul (momentan) Configurări avansate.
(la dialogul mare se ajunge după un clic pe un meniu Configurează...)
Sau:
1. m-am prins eu în vreo capcană logică ?
2. este ceva prea subtil pentru a ține cont ? S-ar putea să devină
complicat să urmăresc în mai multe locuri chestia asta (cu alte cuvinte
dacă e setting să fie configurare, dacă e settings să fie configurări)
3. ar fi fost mai corect cu configurație/configurații în loc de
configurare/configurări ? (parcă nu)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
On Sat, 4 Jul 2009, Cristian Secară wrote:
> Pentru că am ales să merg cu configurare în loc de setare, m-am lovit
> acum de problema asta: configurarea unui ceva este la singular sau la
> plural ? (mai ales acolo unde în EN este settings)
Au și englezii 'configuration', și sensul mă tem că este exact acel pe
care îl cunoaștem în românește.
Că au inventat/avut nevoie și de set nu se datorează numai faptului că
este mai scurt.
Pot seta un parametru, dar nu îl configurez - setare este 'en détail',
configurare este global.
Configurez ceva setînd (în principiu) _toți_ parametri de care este nevoie
pentru a ajunge la _configurația_ dorită.
Din această perspectivă, configurare în loc de setare mi se pare greșit.
Configurare în loc de setări merge, condiționat - dacă vorbesc în
principiu de toate setările de care este nevoie ca să ajung la o
configurație anume.
> Vedeți capturile. Parcă ar trebui la singular, dar nu-s convins.
> Pentru comparație, titlul de pe bară l-am lăsat Configurare, iar titlul
> din fereastră l-am lăsat Configurări.
> Întrebarea s-ar pune și pentru butonul Configurări avansate... care
> deschide o fereastră mică cu titlul (momentan) Configurări avansate.
> (la dialogul mare se ajunge după un clic pe un meniu Configurează...)
Cum mi-ar plăcea mie:
Opera Unite Settings (titlu) - Configurare Opera Unite
Advanced settings (în text) - Setări avansate
> Sau:
> 1. m-am prins eu în vreo capcană logică ?
nu cred,
> 2. este ceva prea subtil pentru a ține cont ? S-ar putea să devină
> complicat să urmăresc în mai multe locuri chestia asta (cu alte cuvinte
> dacă e setting să fie configurare, dacă e settings să fie configurări)
S-ar putea să devină complicat, dar cred că merită încercat.
Rezultatul setărilor (acțiuni) este o configurație (nu setări - cum ar fi
mai simplu, dar parcă mai urît).
> 3. ar fi fost mai corect cu configurație/configurații în loc de
> configurare/configurări ? (parcă nu)
Configurez umblînd în principiu la toți parametri de care este nevoie
pentru a ajunge la o anumită configurație. Setez/fac setări dacă mai umblu
la niște parametri (nu schimb configurația).
Sper că nu te-am încurcat mai tare.
Numai bine,
Iosif Fettich
> Au și englezii 'configuration', și sensul mă tem că este exact acel
> pe care îl cunoaștem în românește.
>
> Că au inventat/avut nevoie și de set nu se datorează numai faptului
> că este mai scurt.
>
> Pot seta un parametru, dar nu îl configurez - setare este 'en
> détail', configurare este global.
Mda, are sens, ce să zic. Și francezii au:
Confiugure... -> Configurer...
[cineva] Settings -> Réglages [cineva]
Advanced settings... -> Réglages avancés...
Pot reveni la setări (asta e cel mai simplu). La setări am avut
toleranță întotdeauna, în schimb la to set nu (de exemplu
http://groups.google.com/group/diacritice/msg/663fabe900e04e17 )
> Sper că nu te-am încurcat mai tare.
Dimpotrivă, sunt mai luminat acuma :)
(și cred că o să setăriez)
> (și cred că o să setăriez)
... dar sigur cu excepții.
De exemplu
Setting the master password failed. -> Stabilirea parolei principale a
eșuat. (în nicun caz setarea parolei etc.)
> Pot seta un parametru, dar nu îl configurez - setare este 'en
> détail', configurare este global.
>
> Configurez ceva setînd (în principiu) _toți_ parametri de care este
> nevoie pentru a ajunge la _configurația_ dorită.
>
> Din această perspectivă, configurare în loc de setare mi se pare
> greșit.
Și totuși, insist :)
După ce am frunzărit șirurile mele și rupt de subiectul punctual de la
care am pecat, aș zice că se poate merge, *uneori*, cu configurare (la
singular) în loc de settings (la plural). Un fel de configurarea
setărilor.
Please check your printer settings.
->
Verificați setările imprimantei.
dar și
Verificați configurarea imprimantei.
La telefonul mobil este un lucru curent să zic că îl configurez.
> On Sat, 4 Jul 2009 13:09:27 +0300, Cristian Secară wrote:
>
>> (și cred că o să setăriez)
>
> ... dar sigur cu excepții.
>
> De exemplu
> Setting the master password failed. -> Stabilirea parolei principale a
> eșuat. (în nicun caz setarea parolei etc.)
De acord; mi-au plăcut și celelalte variante propuse contextual pentru 'to
set' (din URL-ul inclus în mesajul precedent).
Ce nu-mi place aici este 'eșuatul' - nu-mi pot imagina pe cineva _spunînd_
astfel pe românește (ceea ce nu este adevărat pentru textul original, în
engleză, pe care mi-l pot închipui foarte bine și rostit). A, și cu parola
'principală' am (mici) probleme.
Ar fi prea simplist
'Nu s-a putut stabili parola master.'
sau
'Stabilirea parolei master a chixat/a dat greș.' ? :)
Relativ la master/principal:
personal, înțeleg principal/secundar ca niște chestii oarecum echivalente
funcțional, cu diferențe mai degrabă de amploare/volum/dimensiune etc.
Îmi pot închipui că am o parolă principală, pe care o folosesc zi de zi,
și o parolă secundară, pe care o folosesc de rezervă, numai ocazional, sau
pe care i-o pot da temporar cuiva (cu drepturi restrînse, fără să
trebuiască să-mi schimb eu parola, etc.)
La fel, alt utilizator ar putea avea o parolă principală (și _automat_
măcar posibilitatea unei parole 'secundare').
Dar cheia cheilor, parola parolelor, bagheta magică, cea care dă acces la
comoara comorilor și la toate parolele din sistem este parola _master_.
Nu 'main password', ci 'master password'.
Cu parola master am acces și la toate parolele principale, dacă or fi
existînd.
Știu că s-a mai discutat pe tema asta, dar nu mai știu cum a rămas, dacă a
rămas în vreun fel.
Numai bine,
Iosif Fettich
> Și totuși, insist :)
Și eu :)
> După ce am frunzărit șirurile mele și rupt de subiectul punctual de la
> care am pecat, aș zice că se poate merge, *uneori*, cu configurare (la
> singular) în loc de settings (la plural). Un fel de configurarea
> setărilor.
>
> Please check your printer settings.
> ->
> Verificați setările imprimantei.
> dar și
> Verificați configurarea imprimantei.
Mmmm... Aș zice
Verificați setările imprimantei.
sau
Verificați modul de configurare al imprimantei.
('Verificați _configurația_ imprimantei' aici mi se pare ușor nepotrivit,
m-aș gîndi mai degrabă hard, la cîte cartușe de cerneală folosește, nu la
felul în care a fost setată să lucreze din soft).
settings - în engleză, atît acțiuni cît și rezultatul lor, în românește:
setări - acțiuni, configurație/setări - rezultatul lor.
configurare = doar acțiune, _nu_ și rezultatul ei.
> La telefonul mobil este un lucru curent să zic că îl configurez.
Telefonul da, dar ora la care să sune alarma sau modul silențios...?
(Configurez imprimanta modificîndu-i setările, sau adăugîndu-i/scoțîndu-i
vreun dispozitiv electronic/mecanic suplimentar ... ? )
ok, om mai vedea...:)
Numai bine,
Iosif Fettich
„Verificați opțiunile imprimantei” aș zice io. Iar când ar fi vorba
de o acțiune („to configure”), aș merge pe „a schimba opțiunile”, de
exemplu: „Configure your printer for...” aș traduce „Schimbați
opțiunile imprimantei pentru...”.
--
mișu
On Sat, 4 Jul 2009, Mișu Moldovan wrote:
> Iosif Fettich <ifet...@gmail.com> a scris:
>>>
>>> Verificați configurarea imprimantei.
>>
>> Mmmm... Aș zice
>>
>> Verificați setările imprimantei.
>
> „Verificați opțiunile imprimantei” aș zice io.
Cred că ar fi într-adevăr [și] mai bine (era vorba de 'Check printer
settings').
> Iar când ar fi vorba de o acțiune („to configure”), aș merge pe „a
> schimba opțiunile”, de exemplu: „Configure your printer for...” aș
> traduce „Schimbați opțiunile imprimantei pentru...”.
Îmi place. Nu mi-e totuși clar dacă nu cumva, introducînd 'opțiunile' în
joc aici în loc de 'settings', nu sînt blocat cine știe unde mai încolo -
cred că ar trebui aflat dacă 'settings' și 'options' nu apar p-undeva
împreună în textul de tradus.
Dacă încerc să rezum, mi se pare că aș avea [măcar] trei moduri destul de
diferite de a traduce 'setting[s]', în funcție de context:
- acțiunea
- stabilirea, configurarea, schimbarea unei/unor opțiuni, selecția, marcarea, ...
- 'obiectul' asupra căruia se actionează:
- setările, opțiunile [disponibile],...
- rezultatul acțiunii
- configurația, valorile opțiunilor, setările
Numai bine,
Iosif Fettich
> > Verificați setările imprimantei.
>
> „Verificați opțiunile imprimantei” aș zice io.
Mda, interesant.
Revenind de unde am plecat, ar fi mai bine cu Opțiuni ? (vezi capturile)
Eu nu-s sigur, da' am reușit să întreb nevasta :)
A zis că opțiuni; cică setări i se pare ceva prea prea general, „la un
nivel superior”.
Hm.
(amintesc că asta apare într-un meniu, la clic pe un Configurează...)
> Revenind de unde am plecat, ar fi mai bine cu Opțiuni ? (vezi
> capturile)
Am uitat să modific acolo butonul în „Opțiuni avansate...”, da' vă
imaginați voi ...
Tot Xfce 4.6 l-am tradus în stilul ăsta (deocamdată e doar în repo
varianta, va apărea public odată cu versiunea 4.6.2)... Și n-am avut
probleme, folosind doar «opțiuni» și «preferințe», primele mai mult
atunci când e vorba de moduri diferite de funcționare a unui program,
iar cele din urmă când e vorba de mofturi de-ale utilizatorului.
Evident, cele două noțiuni se suprapun în bună parte...
Dar ca echivalență română - engleză, doar am avut grijă să zic
«preferințe» la «preferences» și «opțiuni» la «options» ori «settings».
Nu știu să fie vreo diferență între «options» și «settings»... Iar
«configurare» cred că poate rămâne doar pentru «configuration».
[snip]
--
mișu
> Tot Xfce 4.6 l-am tradus în stilul ăsta (deocamdată e doar în repo
> varianta, va apărea public odată cu versiunea 4.6.2)... Și n-am avut
> probleme, folosind doar «opțiuni» și «preferințe», primele mai mult
> atunci când e vorba de moduri diferite de funcționare a unui program,
> iar cele din urmă când e vorba de mofturi de-ale utilizatorului.
> Evident, cele două noțiuni se suprapun în bună parte...
Totuși parcă nu toate setările sunt opțiuni.
Dacă la rețele vreau DHCP sau adresă fizică, da, poate fi o opțiune.
Însă specificarea adresei IP fizice, dacă asta a fost ales, o consider
o setare, nu opțiune.
Un parametru, mai bine zis :)
> Totuși parcă nu toate setările sunt opțiuni.
> Dacă la rețele vreau DHCP sau adresă fizică, da, poate fi o opțiune.
> Însă specificarea adresei IP fizice, dacă asta a fost ales, o consider
> o setare, nu opțiune.
Am testat cât de cât cu opțiuni în loc de setări în mai multe meniuri
și ... nu.
Mai e ceva care nu-mi place: opțiuni avanasate îmi sună aiurea.
Opțiunile ar putea eventual să fie extinse, dar deja înseamnă o
revoluție prea mare și prea ramificată.
> > Însă specificarea adresei IP fizice, dacă asta a fost ales, o
> > consider o setare, nu opțiune.
>
> Un parametru, mai bine zis :)
Desigur, dar categoria (titlul ferestrei) în care introduc acel
parametru (eu) o consider „setări”, nu „opțiuni”. N-am ce să optez,
sunt nevoit să trec niște cifre acolo, ghinion.
De gustibus... Mie îmi sună ok „opțiuni avansate”, deși ce-i drept
„setări” este formula încetățenită. Din păcate «setare» nu este în
dicționare încă și prefer o altă formulare mai puțin uzitată, dar
folosind cuvinte ce-s explicate în DEX. Asta pentru că sunt destule
persoane rupte de mediul informatic de la noi ce nu știu engleză.
Foarte bună și sugestia lui Sergiu cu «parametru» pentru situațiile
în care se cere specificarea unor date (de ex. a unei adrese IP) ce
nu pot fi considerate opțiuni ale programului ori preferințe ale
utilizatorului.
--
mișu
> De gustibus... Mie îmi sună ok „opțiuni avansate”, deși ce-i drept
> „setări” este formula încetățenită. Din păcate «setare» nu este în
> dicționare încă și prefer o altă formulare mai puțin uzitată, dar
> folosind cuvinte ce-s explicate în DEX. Asta pentru că sunt destule
> persoane rupte de mediul informatic de la noi ce nu știu engleză.
Mi-e greu să cred că persoanele rupte de mediul informatic dau fuga la
DEX să afle ce și cum. Adică susțin ca argument faptul că „opțiuni”
este în limbajul comun pe când „setări” mai puțin la unii, dar nu că
DEX etc..
Una peste alta, am preferat un mix. Momentan am lăsat așa:
(meniu) Configurează...
-> se deschide o fereastră (cea atașată inițial)
(titlu pe bară) Setări Opera Unite
(titlu în pagină) Opțiuni Opera Unite
-> pot să activez sau să dezactivez serviciul, pot să aleg sau să
inventez numele care va apărea în adresă
(buton mai jos) Setări avansate...
-> pot să aleg dacă da sau nu UPnP pentru nu-știu-ce, pot să specific
viteza de upload și numărul portului
Poate că setările avansate sunt într-adevăr niște opțiuni avansate, mai
puțin numărul portului. Deocamdată o las așa cum am zis aici. Mă mai
gândesc după ce se dă în folosință produsul. La alegerea asta a
contribuit și faptul că am descoperit o fereastră oarecum pereche care
în original zice pe bară Setări Opera Link iar în pagină Opțiuni Opera
Link cu mai multe căsuțe bifabile.
Momentan m-am săturat de Opera, mă așteaptă GIMP :)
Eu consider că doar persoanele din mediul IT setează una, alta.
În rest în jurul meu aud reglare şi mai nou configurare (dar mai rar).
Pe mine vecinii mă roagă să le reglez calculatorul/televizor sau alt
dispozitiv electronic.
Spor!
--
Adi Roiban