Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Cristian Secară wrote:
> Acum vreo patru luni am întrebat aici ce să fie sign-in. Răspunsul a
> fost autentificare. Ok.
> Dar sign-out ce ar fi ?
> Deautentificare ?
da
> Delogare ?
> ... ?
>
> Cristi
>
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFGEYF4Y8Chqv3NRNoRAtU2AKCZGo58reNd8qVfFf+aUcRChwZD0gCgi01u
7QpBAYMNaG5pg2vxzIYEMAE=
=x+sV
-----END PGP SIGNATURE-----
Iniţial în Gaim (un client IM) am folosit „deautentificare”, dar pentru
că nu e în DEX şi sună cam nenatural am ales până la urmă termenul pe
care l-am auzit cel mai des: „deconectare”.
Bine, „delogare” poate l-am auzit chiar mai des, dar nu mi s-a părut o
variantă de luat în seamă.
--
mişu
>> Dar sign-out ce ar fi ?
>> Deautentificare ?
> da
Am observat acum undeva „ieșire din cont”. Cum vi se pare ? (sunt doar
curios, nu mă grăbesc la nimic concret)
> Iniţial în Gaim (un client IM) am folosit „deautentificare”, dar
> pentru că nu e în DEX şi sună cam nenatural am ales până la urmă
> termenul pe care l-am auzit cel mai des: „deconectare”.
Hm.
Nu e rău, dar deocamdată deconectat se folosește (și) pentru offline.
Aici e o altă discușie care mi-ar prinde bine, anume că eu prefer să las
online și offline ca atare, care-s diferite de connected și
disconnected. Dar las asta pentru alt topic.
> Bine, „delogare” poate l-am auzit chiar mai des, dar nu mi s-a părut o
> variantă de luat în seamă.
Mda. Ăsta intră la categoria „printare”, adică termenul folosit de
toată lumea în afară de cei care traduc ...
Deci pînă acum ar fi:
- deautentificare (preferat, pare-se)
- deconectare
- delogare
- ieșire din cont
Eu aş opta pentru "ieşire". Acest termen mi se pare cel mai corect si
inteligibil pentru toţi.
Ca să dau însă şi un exemplu, în limba germană (care mi se pare mie că
reuşeşte adesea să găsească un echilibru între ce trebuie şi ce nu trebuie
tradus) se folosesc două variante:
-Konto verlassen (părăsire/ieşire din cont)
-Login/Logout - adică netraduse. Varianta netradusă se găseşte de exemplu pe
gmx.de, unul din cele mai mari portaluri germane (GMX= German Mail
Exchanger), care nu face parte din categoria portalurilor pro-englezisme -
de exemplu nu oferă interfaţă în engleză pentru webmailer (sau nu a oferit
ani de zile, acum nu am verificat). Şi totuşi ei au considerat că e mai bine
să laşi termenul netradus... Sincer, eu nu aş ţine să fie tradus neapărat,
mai ales că e omniprezent, iar în unele cazuri (de ex. la login pe servere,
la prompt, etc.) nu va fi tradus niciodată... Nu mă zgârie în ureche aşa cum
o face sintagma "maşină tunată" (de la tuning) pe care nu ştiu ce imbecili
au răspândit-o, de apare mai nou şi în ziare şi la televizor (înainte o
foloseau numai cunoştinţele mele "din cartier")...
O altă discuţie, care ar susţine punctul meu de vedere că nu trebuie tradus
login/logout, e legată de faptul că de fapt autentificare este
"authentication" şi e uneori o chestie diferită (nu întotdeauna, dar de
exemplu la routerul meu un client se poate conecta, se poate autentifica, se
poate "loga" si se poate asocia, fiecare din aceste acţiuni fiind tehnic
diferite, "foarte diferite", dacă-mi permiteţi folosirea incorectă a
termenului de comparaţie pentru a sublinia ideea). Aş mai putea da exemple,
numai ca nu ştiu dacă sunt necesare, e clar că diferenţele există şi sunt
(la nivel tehnic cel puţin) demne de luat în seamă uneori - dar nu se
manifestă în toate cazurile şi în toate aplicaţiile, astfel încât înţeleg că
poate unii nu vor ţine cont de ele. Bănuiesc însă că acesta este unul dintre
motivele pentru care gmx.de a folosit login/logout, pentru că anumite
softuri folosite de ei au şi parte de autentificare, care este diferită ;)
ANdrei Rusan
>> Deci pînă acum ar fi:
>> - deautentificare (preferat, pare-se)
>> - deconectare
>> - delogare
>> - ieșire din cont
> Eu aş opta pentru "ieşire". Acest termen mi se pare cel mai corect si
> inteligibil pentru toţi.
Mda.
Sincer să fiu oscilez între deautentificare (care nu mă prea încântă)
și altceva. Acel altceva ar putea fi ieșire din cont (care nici el nu
mă prea încântă).
În franceză este conectare și deconectare, adică varianta lui Mișu
Moldovan.
În germană este Anmelden și Abmelden. Parcă anmelden înseamna ceva de
genul „a (mă) anunța”.
Amintesc că aici este vorba despre sign-in sau sign-out (în Google
Toolbar, dar nu asta contează), nu de log-in și log-out, deși nu știu de
ce uneori este folosit unul iar alteori celălalt (la ei).
Mai e și o problemă tâmpită.
De exemplu, caz concret: din interfața Google Toolbar pot să sign-in pe
contul Google, printr-un clic pe o poziție într-un meniu desfășurabil.
Clicul deschide o fereastă mică, care de fapt este pagina de la adresa
asta forțată în chenar mic și fără meniu:
https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=toolbar&nui=1&hl=en&continue=http%3A%2F%2Ftoolbar.google.com%2Fcommand%3Fclose_browser&zx=16322
Pagina este în engleză chiar dacă Toolbar-ul meu este tradus.
Utilizatorul vede mai întâi sign-in-ul care poate fi tradus (de exemplu
„Autentificați-vă”), după care vede o ferestruică pe care scrie
„Sign in to Google Services with your Google Account”. E complet
aiurea, iar șanse ca pagina respectivă să existe vreodată în română aș
considera-o nulă
Să fie „Intrați în cont” urmat de „Sign in ...” mai bine ?
Acuma că ne-ai zis exact despre ce e vorba, cred că pică variantele
„conectare”/„deconectare”, pentru că nu te „conectezi la contul Google”,
ci mai degrabă e vorba de o „autentificare” sau o „intrare în cont”.
Dezavantajul primei variante e că „deautentificare” nu e (încă?) în DEX,
dar pare a fi un termen ce începe să fie folosit[1], chiar şi în
traduceri. Poate că ar merge o pereche de genul „autentificare
Google/deautentificare Google”.
A doua variantă te cam împinge către o adresare directă de genul
„intraţi în contul Google/ieşiţi din contul Google”, care ar putea fi
evitată prin folosirea substantivelor „intrare în contul Google/ieşire
din contul Google”. Ar mai fi şi varianta „accesare cont Google/părăsire
cont Google”, probabil mai sunt şi altele...
1. http://www.google.ro/search?q=deautentificare
--
mişu
Cristian Secară wrote:
> Utilizatorul vede mai întâi sign-in-ul care poate fi tradus (de exemplu
> „Autentificați-vă”), după care vede o ferestruică pe care scrie
> „Sign in to Google Services with your Google Account”. E complet
> aiurea, iar șanse ca pagina respectivă să existe vreodată în română aș
> considera-o nulă
De ce? GMail, de exemplu, este tradus în română. Google groups, la fel.
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFGE4Y1Y8Chqv3NRNoRAvynAJ9z/tDGDKjEZ45TWPPESJbtEQGcfQCfQKpS
S7Top/zytZ7Ks7qKGuV7dTA=
=hnNX
-----END PGP SIGNATURE-----
>> E complet aiurea, iar șanse ca pagina respectivă să existe vreodată
>> în română aș considera-o nulă
> De ce? GMail, de exemplu, este tradus în română. Google groups, la
> fel.
Ai dreptate (nu știu de ce mă așteptam ca asta să țină de altceva decât
de mail/groups la ei acolo), și nu mi-a trecut prin cap să încerc
direct.
Acum am încercat și am aflat ceva, cam pe jumătate, dar e ceva:
https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=toolbar&nui=1&hl=ro
Adică lipsește fraza care în original este „Sign in to Google Services
with your Google Account”, dar măcar e un buton pe care scrie
„Autentificare”.
Deci, pentru cazul Google Toolbar ar fi de ales:
(1) meniu desfășurabil „Autentificați-vă” -> o ferestruică în care scriu
ce trebuie, după care clic pe „Autentificare”
(2) meniu desfășurabil „Intrați în cont” ->o ferestruică în
care scriu ce trebuie, după care clic pe „Autentificare”
La prima vedere ar fi (1). Rămâne să mă prind ce trebuie să fac ca
clicul meu să ducă la pagina în română.
Dar mai e un aspect: există Google Toolbar pentru Internet Explorer,
tradus de nu se știe cine, cu unele idei bune de la care m-am și
inspirat, dar care în general este totuși tradus cam prost
(capitalizate o grămadă de cuvinte, adresare inconsecventă, traduceri
mot-à-mot nefericite de genul găsire în loc de căutare pentru find).
Revenind, acolo este „Intrați în cont”, respectiv „Ieșiți din Cont din
or...@secarica.ro” pentru cazul meu.
Aș vrea ca asta să fie un exemplu comparativ, nu să mă iau orbește
după el, adică judecata la rece să fie cea care rămâne până la urmă.
(din păcate Google Toolbar pentru IE diferă tehnic de cel pentru
Firefox cel puțin în două aspecte majore: etichetele text sunt prinse
direct în .dll-ul executabil, iar cel mai prost lucru este că nu este
multilingv per utilizator, adică instalez ori versiunea engleză, ori
română, ori nu contează, dar doar una odată și asta e, toți
utilizatorii de pe sistemul respectiv vor trăi cu acea limbă unică
instalată)
Cât de îndrăzneaţă vă pare această traducere? Am întâlnit termenii în
meniul în română al unei aplicaţii web a unei bănci şi mi s-au părut
potriviţi.
iovu
> Pentru diversitate aş vrea să propun câteva formule. Ce se vehiculează
> drept ,,a fi logat" înseamnă de fapt <opinie>a te afla în cadrul unei
> sesiuni de navigare</opinie>. [...]
Pentru meniul de aplicaţie al unei bănci este ok, dar pentru o sesiune
banală undeva aiurea pe internet nu ştiu dacă este potrivit.
Folosesc şi eu o aplicaţie bancară unde am „Sesiune” -> „Conectare” şi
„Închidere sesiune”, numai că fără să mă conectez nu pot face absolut
nimic, iar după ce m-am deconectat iar nu mai pot face nimic.
În schimb pot să navighez zile întregi e-bay, nu trebuie neapărat să
fiu signed-in decât dacă vreau ca cel care se plimbă p'acolo să
fie identificat ca Secărică în particular şi/sau să particip activ la
ceva p'acolo.
> ,,Deschidere sesiune" pentru ,,sign in" (desigur deschiderea unei
> sesiuni implică autentificarea utilizatorului),
> ,,Închidere sesiune" pentru ,,sign out".
Îmi sună prea abrupt. Închidere sesiune = un fel de „hai pa”, ceeace
poate fi sau nu cazul cu adevărat.
Oricum, mersi pentru sugestie.
Că veni vorba în afară de sign-in şi sign-out mai există şi sign-up,
care este înscrierea (sau înregistrarea ?) iniţială.
Avem aici des folosită sintagma "înregistrare cont" sau "înscriere", care mi
se par corecte şi destul de răspândite în rândul utilizatorilor. Cred că ar
trebui să le lăsăm aşa. Desigur, în funcţie de context, îmi voi _înregistra_
contul, dar mă voi _înscrie_ pentru primirea unui buletin de ştiri
(newsletter). Aşa cred eu, alte sugestii sunt binevenite.