cum se traduce: commit

46 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Jul 7, 2008, 4:50:51 AM7/7/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

De ceva vreme încerc să găsesc o traducere pentru „commit”

Pe dictionare.com scrie „comite; a se angaja; a se implica”

E OK „a comite”?

Mersi!
--
Adi Roiban

muntealb

unread,
Jul 7, 2008, 5:26:15 AM7/7/08
to Diacritice
On 7 Iul, 11:50, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Salut,
>
> De ceva vreme încerc să găsesc o traducere pentru "commit"
>
> Pe dictionare.com scrie "comite; a se angaja; a se implica"
>
> E OK "a comite"?

În română "a comite" înseamnă a face, a înfăptui, deci nu se suprapune
cu sensul lui "to commit" din engleză folosit în informatică.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=comite
http://www.merriam-webster.com/dictionary/commit
M-W => to consign or record for preservation

Traducerea corectă ar fi mai degrabă "a consemna", "a înregistra".

http://dexonline.ro/search.php?cuv=consemna

muntealb

unread,
Jul 7, 2008, 5:40:56 AM7/7/08
to Diacritice
Pe de altă parte nu deranjează un sens nou pentru "a comite". Juriştii
se vor mira, ei deţineau "monopolul" termenului pînă acum.

Trebuie văzut însă cum se descurcă "a comite" în texte, de exemplu în:
http://techbase.kde.org/Policies/SVN_Commit_Policy

Double check what you commit

Verifică de două ori ce ai comis

Verifică de două ori ce ai consemnat

muntealb

unread,
Jul 7, 2008, 5:46:41 AM7/7/08
to Diacritice
Pardon, traducerile corecte erau:

Double check what you commit

Verifică de două ori ce comiţi

Verifică de două ori ce consemnezi

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 7, 2008, 6:00:23 AM7/7/08
to diacr...@googlegroups.com
Daca e vorba de source control il pot spune ca in Perforce termenul se
numeste "submit"
/sorin


2008/7/7 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:

sorin.paliga

unread,
Jul 9, 2008, 12:58:58 PM7/9/08
to Diacritice

> De ceva vreme încerc să găsesc o traducere pentru „commit”
>
> Pe dictionare.com scrie „comite; a se angaja; a se implica”

„to commit” are traduceri variate și contextuale. Cred că cel mai
frecvent apare în forma „committed to [do smth. etc.]” = „(ferm) decis/
hotărît [să fac/facă ceva]”; commitment = angajament, hotărîre
(să...).

Primul sens, totuși, este cel juridic, adică tot ca în română: a
comite, a făptui. To commit a murder = a comite o crimă. E absolut
corect.
>
> E OK „a comite”?
Cred că da, din acel context
>
> Mersi!
> --
> Adi Roiban
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages