> De ceva vreme încerc să găsesc o traducere pentru „commit”
>
> Pe
dictionare.com scrie „comite; a se angaja; a se implica”
„to commit” are traduceri variate și contextuale. Cred că cel mai
frecvent apare în forma „committed to [do smth. etc.]” = „(ferm) decis/
hotărît [să fac/facă ceva]”; commitment = angajament, hotărîre
(să...).
Primul sens, totuși, este cel juridic, adică tot ca în română: a
comite, a făptui. To commit a murder = a comite o crimă. E absolut
corect.
>
> E OK „a comite”?
Cred că da, din acel context
>
> Mersi!
> --
> Adi Roiban