Salut,
mulțumesc pentru promptitudinea răspunsului, și scuze pentru întîrzierea răspunsului meu,
așa se întîmplă cînd îți spui „mai fac cutare lucru, ș-apoi o fac pe asta”.
Așa că azi am decis, înainte de-a face orice altceva, voi scrie răspunsul de mulțumire
către această persoană.
Și nu, nu căutam reiventarea traducerii acestui termen, n-aveam nici cea mai mică idee
că în română este folosit „așa cum este” în versiunea în engleză.
Sunt în Spania de ceva mai mult de 20 de ani, și n-am niciun dicționar în casă (al limbii
române) așa că singurele surse de informare sunt cele găsite în Internet, între care
pagina de „dexonline” (ce pentru acest termen, „te ia de urechi” și te conduce la explicația
pentru cuvîntul «penetrant») sau paginile din wikipedia; ca o paranteză, spre deosebire de
majoritatea membrilor acestui grup, eu nu am o pregătire în informatică „în aulă” am o
formație tehnică ca electromecanic și am ca hobby electronica, dar informatica pînă să
am propriul calculator, era pentru mine „o limbă stăină”, mai mult sau mai puțin, precum
chineza -;) De atunci, m-am documentat, am în biblioteca de aici cîteva cărți de specialitate
în informatică (diverse limbaje de programare, securitate informatică și despre unele
distribuții GNU/Linux) plus cele pe care le i-au cu împrumut de la biblioteca locală din
cînd în cînd.
Adevărul este, că dacă nu făcea-i comentariile despre limbajul Ada, nu--ți prea lua(m)sem
în serios afirmația conform căreia reentrant = reentrant.
Afirmația despre cum e tradus/folosit acest termen în alte limbi latine, este corectă,
dar nu întotdeauna se pot transpune în limba română acești termeni; de exemplu cei
pentru care în română ar termina în „-ibil” și pentru care nu avem un corespondent
direct (un singur cuvînt) precum «porn-ibil» de exemplu.
O zi bună,
Remus-Gabriel
PS: am uitat să menționez sursele de informare din România (prietenii, cunoștiințele) cu
care am păstrat legătura; din nefericire rînd, pe rînd au început să-mi facă caz-omis la
întrebările mele privind traducerea unui termen sau altul, corectitudinea unei formulări...
după doi ani de zile de cînd m-am „avîntat” în traducerea software-lui liber.