Cum se poate „tălmăci” «reentrant» în limba noastră? Idei?

215 views
Skip to first unread message

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Nov 24, 2023, 6:07:47 PM11/24/23
to Diacritice
Salut,

am întîlnit un termen pe care nu știu cum să-l traduc: «reentrant».

Acestea sunt unele dintre contextele în care l-am găsit:
„The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."

„The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature and return value.  This manual page describes just the differences from the nonreentrant functions."

Am găsit această explicație a acestui termen (destul de largă):
„Throughout the documentation, the terms reentrant and thread-safe are used to mark classes and functions to indicate how they can be used in multithread applications:

A thread-safe function can be called simultaneously from multiple threads, even when the invocations use shared data, because all references to the shared data are serialized.
A reentrant function can also be called simultaneously from multiple threads, but only if each invocation uses its own data.
Hence, a thread-safe function is always reentrant, but a reentrant function is not always thread-safe.

By extension, a class is said to be reentrant if its member functions can be called safely from multiple threads, as long as each thread uses a different instance of the class. The class is thread-safe if its member functions can be called safely from multiple threads, even if all the threads use the same instance of the class.”
în pagina: https://doc.qt.io/qt-5/threads-reentrancy.html

Din partea lui Daniel Șerbănescu (via ChatGPT) am primit următoarea explicație:
„În contextul dat, termenul «reentrant» se referă la capacitatea unei funcții de a fi utilizată în mod sigur și eficient în cadrul mai multor apeluri simultane sau concurente. O funcție de acest tip poate fi apelată în același timp de către mai multe părți ale unui program fără a provoca probleme de integritate a datelor sau a altor resurse.”

Voi ce părere aveți, cum credeți că se poate rezolva traducerea acestui termen?


O zi (noapte) bună tuturor,
Remus-Gabriel

Iosif Fettich

unread,
Nov 25, 2023, 2:22:49 AM11/25/23
to Diacritice
Salut,

reentrant se traduce prin reentrant... :)

Și asta măcar de acum peste 50 de ani...

Iar reentrancy prin reentranță.

Nu-i nevoie să reinventăm apa caldă, sau să tălmăcim termeni care și-au
găsit de mult locul, măcar în limbajul de specialitate.

Familia de cuvinte nu ridică niciun fel de probleme legate de declinare,
flexiune sau plural.

Spaniolii îi spun „reentrante”, francezii îi spun „réentrante”,
italienii „rientrante”...

Cea mai veche folosire de termenului pe care o găsesc la repezeală este
în „Programarea în limbajul Ada”, Iosif Kaufmann, Ioan Jurcă, Dorina
Petriu, Vladimir Crețu, Editura Facla, 1982 (asta pentru că nu mi-am
păstrat cursurile de prin anii '70... :) ).

Mai complicat de tradus e „thread-safe”... Care probabil cel mai bine se
explică la prima aporiție în text, după care rămîne „thread-safe”.

(Așa cum weekend rămîne de regulă neschimbat cînd vrei un singur cuvînt
pentru sfîrșitul de săptămînă. Vezi de exemplu
https://dilemaveche.ro/sectiune/editoriale-si-opinii/pe-ce-lume-traim/weekenduri-vechi-si-noi-2298001.html)

Numai bine,

Iosif Fettich
> --
> Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.
> Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
> Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/209d6852-e887-48a8-a466-852437bad1dcn%40googlegroups.com.
>
>

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Nov 27, 2023, 3:13:56 AM11/27/23
to Diacritice
Salut,

mulțumesc pentru promptitudinea răspunsului, și scuze pentru întîrzierea răspunsului meu,
așa se întîmplă cînd îți spui „mai fac cutare lucru, ș-apoi o fac pe asta”.

Așa că azi am decis, înainte de-a face orice altceva, voi scrie răspunsul de mulțumire
către această persoană.

Și nu, nu căutam reiventarea traducerii acestui termen, n-aveam nici cea mai mică idee
că în română este folosit „așa cum este” în versiunea în engleză.

Sunt în Spania de ceva mai mult de 20 de ani, și n-am niciun dicționar în casă (al limbii
române) așa că singurele surse de informare sunt cele găsite în Internet, între care
pagina de „dexonline” (ce pentru acest termen, „te ia de urechi” și te conduce la explicația
pentru cuvîntul «penetrant») sau paginile din wikipedia; ca o paranteză, spre deosebire de
majoritatea membrilor acestui grup, eu nu am o pregătire în informatică „în aulă” am o
formație tehnică ca electromecanic și am ca hobby electronica, dar informatica pînă să
am propriul calculator, era pentru mine „o limbă stăină”, mai mult sau mai puțin, precum
chineza -;) De atunci, m-am documentat, am în biblioteca de aici cîteva cărți de specialitate
în informatică (diverse limbaje de programare, securitate informatică și despre unele
distribuții GNU/Linux) plus cele pe care le i-au cu împrumut de la biblioteca locală din
cînd în cînd.

Adevărul este, că dacă nu făcea-i comentariile despre limbajul Ada, nu--ți prea lua(m)sem
în serios afirmația conform căreia reentrant = reentrant.

Afirmația despre cum e tradus/folosit acest termen în alte limbi latine, este corectă,
dar nu întotdeauna se pot transpune în limba română acești termeni; de exemplu cei
pentru care în română ar termina în „-ibil” și pentru care nu avem un corespondent
direct (un singur cuvînt) precum «porn-ibil» de exemplu.

O zi bună,
Remus-Gabriel

PS: am uitat să menționez sursele de informare din România (prietenii, cunoștiințele) cu
care am păstrat legătura; din nefericire rînd, pe rînd au început să-mi facă caz-omis la
întrebările mele privind traducerea unui termen sau altul, corectitudinea unei formulări...
după doi ani de zile de cînd m-am „avîntat” în traducerea software-lui liber.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages