Într-adevăr, o alegere foarte nefericită, care din păcate începe să se
generalizeze, cu concursul Firefox, nu doar al traducătorilor MS. «Filă»
în limba română înseamnă o foaie dintr-un caiet ori o carte și este
formată din două pagini: http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 .
De unde până unde «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult
cu cât un «tab» nu poate conține mai mult de o pagină!
Apoi, un principiu de bază în localizare ar trebui să fie acela că prin
retroversiunea localizării ar trebui să ajungem la sensul
inițial. Dar «filă» în română se traduce cu «sheet» ori «leaf» în
engleză.
Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este
o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema
asta când se folosesc extensii netraduse.
Dar cel mai puternic argument cred că e faptul că în vorbirea curentă
nu am întâlnit în acest sens pentru «filă», toată lumea zice
«tab»/«taburi».
--
mișu
Conceptul similar este o agendă telefonică care are foi sau file, iar
pe marigini are capete de foaie sau filă cu câte o literă pentru acces
uşor la agendă.
Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe,
cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat şi în
dicţionar.
--
Alexandru Szasz
Subiectul s-a mai dezbătut pe acest grup:
http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/6de6d38e0c5f36c4/689a3b97fbbb40e0?lnk=gst&q=tab+fil%C4%83#689a3b97fbbb40e0
şi pe mozilla-ro:
http://groups.google.com/group/mozilla-ro/browse_thread/thread/244a40aa6f70088/0890403209561c4b?lnk=gst&q=tab+fil%C4%83#0890403209561c4b
Şi ca o comparaţie între „tab" în engleză şi „tab" în română, nu ştiu
ca în engleză tab să însemne acel vehicul militar, însă înseamnă multe
alte chestii: http://www.google.com/search?q=define%3Atab printre care
agăţătoare, gaică, ureche, butonieră, cotor, etc.
În cadrul Mozilla, doar germanii şi bosniecii au păstrat „tab". Vedeţi aici:
Bifaţi „Show suggestions from all languages".
--
Alexandru Szasz
Nu văd acest sens în DEX. În schimb, în necunoștință de cauză, am
întrebat în jur câțiva oameni cum se numesc respectivele capete
de hârtie dintr-o agendă. N-a zis nimeni «filă», cei mai mulți au spus
«index».
> Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe,
> cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat şi în
> dicţionar.
Pentru utilizatorii ce au nevoie de limba română în programe ar fi de
dorit ca termenii cei mai uzitați în vorbirea curentă să fie cei
folosiți în traduceri, altfel ajung la situații în care cineva le spune
să deschidă un tab nou și ei se uită neajutorați prin meniul în română
plin cu «filă» și «file».
Sunt de acord să evităm termeni uzitați precum «download» ce au
corespondent în limba română, dar «tab» cred că e mai degrabă în
situația termenului «font», care nu e în DEX ori DOOM, dar e prezent în
vorbirea curentă și dă bine în română.
--
mișu
Interesant, dar irelevant în mare măsură. Limba română are
particularitățile ei, iar în cazul termenului «tab», importul s-a
făcut păstrând forma originală, ca în cazul termenului «font».
--
mișu
E mai mult decât o măsură de compromis, în tipografie se folosea deja
«tab» cu un sens apropiat, ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un
dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului.
--
mișu
Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză.
Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie,
a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi
preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.
Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă",
„sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot
crește. Restul e cu „de gustibus".
Primele 3 rezultate:
Microsoft, Google, Mozilla
Primele 3 rezultate:
ww2.cnet.ro, douamaini.ro, news.softpedia.com, hit.ro
--
Alexandru Szasz
Nu am crea ceva nou, există această categorie a oamenilor ce știu
engleză și preferă interfețele în română, în ea sper că intrăm toți
traducătorii. Îi condamn pe cei ce traduc orbește și apoi evită să
folosească propriile traduceri în ideea că știu ei engleză... De multe
ori au greșeli foarte evidente, iar ei habar n-au.
> Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă",
> „sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot
> crește. Restul e cu „de gustibus".
Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat alte
proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
--
mișu
Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.
Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e
posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are
Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.
http://wiki.ubuntu.ro/GreseliTraduceri
Pe aici și în trecut din ce-mi amintesc, Dan Damian și Eddy Petrișor
erau pentru „filă".
--
Alexandru Szasz
Te-ai uitat la înțelesurile cuvântului tab într-un dicționar englezesc
? Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau
conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la
dicționar.
--
Alexandru Szasz
Ăsta e un argument? Noi suntem mari și avem dreptate, restul sunt mici
și proști? Adică dacă MS a zis „Revocare” la „Cancel”, hop și noi, că
doar știu ei ce știu...
Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide
pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?
--
mișu
Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra
în engleză ?
Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98
tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim
doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă"
cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de
Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?
--
Alexandru Szasz
Pe rând...
Nici «font» nu există în DEX/DOOM și totuși îl folosim în toate
traducerile pentru că ăsta e termenul din vorbirea curentă.
„Revocare” e emblematic pentru un anumit fel de a traduce și cred că
„filă” e rezultatul aceluiași proces de localizare. Deci slabe șanse
pentru „filă” să înlocuiască „revocare” ca emblemă, într-adevăr.
Și io dacă aș scrie un articol despre Firefox ar trebui să folosesc
«file», că ar fi derutant să scriu despre «taburi» când în capturile de
ecran și în interfața Firefox scrie altceva... Înafară de IE, Firefox
și acum Google Chrome nu mai știu alte produse cu file.
Și acum o recapitulare a argumentelor contra variantei filă/file:
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele
* un tab conține o singură pagină, o filă are două
* retroversiunile sunt «sheet» și «leaf»
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat
* în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
--
mișu
> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb
> Sent: 4 septembrie 2008 15:57
> To: Diacritice
> Subject: [diacritice] Re: Tab vs. filă [was: Re: Localizări
> pentru Apple și Google]
>
> Să folosesc şi o imagine mai plastică. Cineva are două agende
> de hîrtie cu numere de telefon. Una e de tipul caieţel
> obişnuit dreptunghiular, alta e cu "urechiuşe" colorate
> pentru fiecare literă, ceea ce ajută la găsirea mai rapidă a
> numelor. Ambele agende au file, însă numai cea de-a doua are
> "taburi". Deci tabul nu e fila propriu- zisă, ci o chestie
> care ajută la navigare.
Nostim e că (dacă-mi aduc aminte bine), pe vremuri (poate și acum), în cataloagele de bibliotecă (i.e. în sertare - mai ales la catalogul sistematic, adică cel cu clasificarea zecimală), din loc în loc, apăreau fișe cu o „ureche” ridicată, care marca începutul unei secvențe particulare. Cred că bibliotecarii le ziceau „călăreți”.
Dan
PS. e doar o diversiune :-)
>
utilizatorilor de programe în limba engleză
> * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește, downloadează, etc.
În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Foloseşti o traducere greşită, nu se poate să nu-ţi dai seama, după
> toate discuţiile care au avut loc pe această temă pînă acum. Reciteşte
> ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai sus. Nu poate fi
> vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi o traducere corectă.
Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
pe rând e altă filă.
--
Alexandru Szasz
Cunoști vreun mediu desktop complet localizat în română?
> > * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
>
> În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește,
> downloadează, etc.
Dar ce urât arată scrise... Și în plus au echivalente românești
acceptabile. Astea-s motivele pentru care scriem „partajează”, „leagă”
și „descarcă”, termeni pe care îi mai auzi și în vorbirea curentă. Aud
des „partajat”, „legătură simbolică”, „am descărcat de pe net”. În
schimb nu știu pe nimeni să vorbească cu „deschide o filă nouă”, toată
lumea spune „deschide un tab nou”!
> În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munt...@gmail.com> a
> scris:
> >
> > Foloseşti o traducere greşită, nu se poate să nu-ţi dai seama, după
> > toate discuţiile care au avut loc pe această temă pînă acum.
> > Reciteşte ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai
> > sus. Nu poate fi vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi
> > o traducere corectă.
>
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
>
> Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
> conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
> pe rând e altă filă.
Un argument egal de bun pentru a le spune „sheets” în engleză, dar
totuși le zice „tabs”...
--
mișu
Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală
pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.
PS. Oricine poate sa-si schimbe votul de la http://www.i18n.ro/tab
/sorin
/sorin
2008/9/4 muntealb <munt...@gmail.com>:
/sorin
2008/9/4 muntealb <munt...@gmail.com>:
--
mișu
> > * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă
> > confuzii
> utilizatorilor de programe în limba engleză
Nu – utilizatorilor în general și asta datorită conjuncturii. Deoarece
sunt rare programele care sunt traduse 100%, eu care sunt utilizator de
programe în limba română, când văd file mă gândesc în primul rând că e
file (în engelză), în ideea că am dat de o parte netradusă încă. În
funcție de context mă prind imediat sau mai târziu, de obicei bombănind
că am fost indus în eroare.
Dacă nu m-aș fi obișnuit cu programe traduse parțial (inclusiv cele de
care mă ocup eu), adică dacă situația reală ar fi fost cea idealistă,
acea confuzie nu ar fi existat.
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
Eu știu că tab e chestia aia de sus (sau unde o fi) ieșită în afară, nu
pagina în sine. Altfel i-ar fi spus și ăia page sau leaf.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Nu știu cine a scris pe i18n.ro/tab textul ăsta:
„... cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest
sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris)
probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi
http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29"
... dar dacă e prezent pe lista asta, îl rog să citească cu atenție
definițiile cuvântului tab în engleză:
The exposed portion of strip shingles defined by cutouts.
The portion of an asphalt shingle that is outlined by the cutouts.
this term refers to a lithograph, one-piece metal item that includes a
tab at the top that can be bent over in order to attach it to a shirt
pocket.
a short strip of material attached to or projecting from something in
order to facilitate opening or identifying or handling it; "pull the
tab to open the can"; "files with a red tab will be stored
separately"; "the collar has a tab with a button hole"; "the filing
cards were organized by cards ...
Probabil noi, ca români am întâlnit cuvântul tab cel mai des pe
etichete astfel: „pull tab to open".
Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și
imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip
neautentificat.
--
Alexandru Szasz
Eu am întâlnit; e vorba de câțiva utilizatori ai traducerii Firefox în
română; dar n-o să ne putem niciodată convinge unul pe altul cu cifre
din burtă.
Și tu ai făcut o generalizare imposibil de argumentat mai sus spunând
că „toată lumea" folosește tab.
Normal că lumea folosește ce cuvinte vede, nu ce cuvinte sunt în dicționar.
Important e să nu inventezi cuvinte pe care nu le-a folosit nimeni și
să folosești cuvinte pe înțelesul tuturor. Nu înțeleg de unde atâta
îndârjire pe termenul ăsta.
Te pomeni că „legătură" e mai popular ca link și eu n-am aflat asta ?
Asta ce înseamnă? că dacă e cu k e mai urât și atunci nu l-am lăsat în
pace ?
Nu avem destul de lucru la traduceri încât avem prea mult timp să
despicăm firul în patru când nu e cazul ?
Sunt atât de mulți termeni de tradus la programe de grafică, ca gimp,
open office încât ați avea pe ce să dezbateți zilnic!
Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
traducerii Gimp.
Nu traduce nimeni din cap, caută programe similare traduse, face comparații.
--
Alexandru Szasz
Io încerc să înțeleg situația actuală, dar inventariez puține
argumente cât de cât solide pentru file:
* așa a tradus MS (și mai nou Google)
* unii (o minoritate cred, io n-am întâlnit pe nimeni) au învățat deja
termenul „file” din traducerile existente.
Însă notez și încercările de a devia discuția spre alte subiecte, asta
într-adevăr este o pierdere de vreme.
--
mișu
Io am pus al 34-lea vot, dar este evident că unii au votat de foarte
multe ori. Bănuiesc că de ambele părți, dar parcă pentru «filă» s-a
cam exagerat: 22 de voturi în câteva ore... :))
M-aș bucura să fie atâția oameni activi, dar nu-mi fac iluzii. Nu cred
că a mai depășit un sondaj 20 de voturi pe i18n.ro, exceptându-le pe
cele de pe prima pagină.
Of,
--
mișu
> Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e
> posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are
> Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.
Nu știu cui să mă (mai) adresez. Am încecat cu vreo doi membri de la
ei, n-am obținut decât promisiuni. Relativ recent au făcut apel la
traducători pentru paginile lor de internet (deci nu pentru aplicații),
dar pentru alte limbi. La oferta unui român (nu eu) au afirmat explicit
că nu sunt interesați de limba română (pentru pagini).
Pe de altă parte nu am făcut nimic la traducerea pentru versiunea 9.5x,
din cauză că Opera 9.5x are un bug care mă împiedică să folosesc
aplicația (după ce setez să deschidă pagini separate în loc de taburi,
la pornirea programului se deschide un cadru gri fără pagină și fără
bara de adrese). Eu nu pot să traduc ceva ce nu folosesc.
#1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant,
putini se logheaza.
#2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
pe loturi.
Ce pareri aveti?
/sorin
2008/9/4 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>:
Da, adevărat. Dar ce bază să punem pe un sondaj ca cel despre taburi și
file când apar 34 de voturi în câteva ore? Prefer atunci să număr
opiniile exprimate pe listă și să trag propriile concluzii:
Taburi - file : 4 - 2
> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
> diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
> slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
> tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
> traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
> pe loturi.
Bănuiesc că ai o minimă filtrare și mailurile nu se opresc în inbox. În
plus aș recomanda ignorarea firelor de discuție neinteresante sau
interminabile celor cu mai puțin timp la dispoziție, se poate folosi
opțiunea „marchează ca citite” a clientului de mail.
--
mișu
> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
> diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
> slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
> tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
> traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
> pe loturi.
>
> Ce pareri aveti?
O listă este mai potrivită pentru discuții, wiki pentru sumarizare.
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
5 - 2 :)
De acord, noi suntem voluntari, nu numiți ca să decidem pentru alții.
--
Alexandru Szasz
Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forţez pe cineva
să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
--
Alexandru Szasz
„Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a
fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română
a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranţa ta ? Vorbim ca să
ne aflăm în treabă ?
Am mai atras atenţia într-un mesaj anterior că se întâmplă ca unii
termeni de traducere folosiţi de corporaţii să fie luaţi din
traducerile unor voluntari; nu îţi închipui că traducătorii plătiţi
sunt nişte genii. Copiază şi ei, dau pe proz.com, văd ce a folosit
altul, etc. Cum au făcut şi în facultate.
Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor şi
descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
atunci, eu îmi permit să consider creşterea constantă şi lipsa de
plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.
--
Alexandru Szasz
«The first beta of IE7 was released on July 27, 2005 for technical
testing, and a first public preview version of Internet Explorer 7
(Beta 2 preview: Pre-Beta 2 version) was released on January 31, 2006.»
De la http://en.wikipedia.org/wiki/Ie7#History . Io mi-aduc aminte vag
că parcă a fost o traducere Mozilla făcută de Iulian Ursache-Dogariu
care tot file avea. Asta pe când a fost?
> Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor şi
> descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
> atunci, eu îmi permit să consider creşterea constantă şi lipsa de
> plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.
Îți scapă din vedere că noi suntem utilizatori Firefox și încă dintre
cei avansați în ce privește localizarea. În plus suntem aproape de
fenomenul l10n open-source și când strigăm se aude. Alții poate înjură
în gând sau în biroul lor și nu-i auzi niciodată. Dar după cum știi și
tu, că doar ne-ai dat câteva linkuri, nu e prima dată când lumea se
sesizează pe această temă. Mai adaug un link în plus cu discuții:
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1148734961.7144.63.camel%40localhost.localdomain&forum_name=gnomero-list
--
mișu
Traducerea lui Iulian e din 2005, tot cu file.
Mi-e greu să cred că traducerea în română a IE7 a început când
produsul era în beta.
--
Alexandru Szasz
> Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
> română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
> traducerii Gimp.
A apărut deja Photoshopul în română ?
Nu, stai liniștit; dar dacă progresezi cu Gimp, s-ar putea să le fie
de folos traducerea ta.
Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
Narro ca să o putem testa și noi.
--
Alexandru Szasz
> Nu, stai liniștit;
Păi aș sta mai liniștit dacă ar fi existat deja, din motiv de sursă de
inspirație :) (dar nu pentru că sut în pană de idei, ci în ideea de a
contribui pe cât posibil la uniformizarea terminologiei)
> dar dacă progresezi cu Gimp, s-ar putea să le fie de folos traducerea
> ta.
Mă cam îndoi că cei care lucrează la traducerea Photoshop au auzit de
GIMP, sau chiar dacă, că ar exista și tradus chiar și parțial ...
> Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
> Narro ca să o putem testa și noi.
Da, lucrez în continuare. Ultima actualizare am efectuat-o înainte să
plec în vacanță și a fost urcată acum vreo săptămână cu ajutorul lui
Mișu Moldovan. Încă nu știu dacă să trec de tot la HEAD sau să mai
continui cu ce există.
Sunt sigur că au auzit de GIMP, mai ales de când are și versiune de
Windows.
> > Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
> > Narro ca să o putem testa și noi.
>
> Da, lucrez în continuare. Ultima actualizare am efectuat-o înainte să
> plec în vacanță și a fost urcată acum vreo săptămână cu ajutorul lui
> Mișu Moldovan. Încă nu știu dacă să trec de tot la HEAD sau să mai
> continui cu ce există.
După cum ți-am mai zis, treci pe HEAD (unde a ajuns și ce ai lucrat
pentru gimp 2.4). Uite ce mesaj a dat azi Sven Neumann pe lista
gnome-i18n:
«We are closing in on the 2.6 release and we are tentatively
string-frozen for quite a while already (as announced earlier here). We
are planning to do a first release candidate soon, perhaps even do the
final 2.6 release by the end of this month.»
--
mișu
> Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
> precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
> problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este
> o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema
> asta când se folosesc extensii netraduse.
Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș paria).
E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile Firefox în
română.
Obișnuința e o problemă pentru utilizatorii experimentați. Și eu sunt
debusolat dacă în loc de „Lipește" într-un program pe care-l folosesc
des ar apărea „Inserează".
--
Alexandru Szasz
Și io mă joc (din nou) cu Midori zilele astea. Da, îs din GTK+
stringurile traduse. Noul GTK 2.14 (ce a ieșit recent) păstrează însă
stringurile originale dacă programul nu are o traducere, tocmai pentru
a evita un asemenea talmeș-balmeș.
> Obișnuința e o problemă pentru utilizatorii experimentați. Și eu sunt
> debusolat dacă în loc de „Lipește" într-un program pe care-l folosesc
> des ar apărea „Inserează".
Nu e vorba de obișnuință aici, «File» în română din întâmplare chiar
arată ca «File» în engleză, deși se referă la altceva (de regulă, că
uneori am auzit termenul «file» pentru fișiere, un alt motiv pentru
a evita această variantă pentru «tabs»).
--
mișu
> Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
> parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș
> paria). E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile
> Firefox în română.
Nu am înțeles în care sens este derutant. Ce anume termen folosește
traducerea de acolo ?
Am atașat o captură de ecran, poate ajută. Midori are în meniul «File»
stringuri cu «tab». Firefox are în meniul «Fișier» referiri la «file».
Nu mi se pare mare brânză, mai grav e când într-un Firefox tradus ai și
«filă» și «tab», pentru că multe extensii nu-s traduse integral.
--
mișu
Aplicația nu e tradusă, în consecință are un meniu «File» de unde se
«Tipărește».
> ... Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau
> conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la
> dicționar.
Că tot mă joc cu capturi de ecran și apropo de „asocierea cu imaginea”,
priviți vă rog captura de ecran atașată și încercați să asociați
termenul «filă» și o acțiune cu iconițele în dreptul cărora am șters
textul. Sau dacă vă e greu să vă disociați de experiența anterioară,
dați problema unui utilizator mai proaspăt...
Pun pariu că pe utilizatorii neavizați instinctul îi va împinge să
eticheteze combinația de taste Ctrl-O și imaginea corespondentă (un
dosar deschis) cu „Deschide o filă” din două motive:
* iconița arată o filă într-un dosar
* acțiunea este de deschidere și face pereche cu „Închide fila”.
Alexandru și Sorin (că pe voi vă văd cu «file» aici), ca promotor al
termenului «tab» sunt gata să renunț la el în GTK+/GNOME/Xfce dacă
veniți cu niște argumente solide pentru «filă», dar pe măsură ce ne
adâncim în problemă apar mai degrabă argumente împotriva folosirii
acestui termen. Aș vrea să știu dacă există această flexibilitate și de
partea voastră sau ne batem gura de pomană aici, iar un glosar comun
pentru traducerile free software rămâne o Fata Morgana.
Mulțam,
--
mișu
Paranteză: ieri am schimbat laptop-ul mamei mele pe română. Sunt curios
de reacție (folosește Xfce și Firefox).
Care scoruri sunt apropiate? Cele din sondajul online? Cred că e clar
că s-a trișat en-gros în primele ore, în special pentru «filă», după
cum am argumentat când am votat, al 34-lea...
Propun ca în momentul epuizării subiectului să facem două liste, una
pentru taburi (cu argumente pentru taburi și împotriva filelor) și una
pentru file (cu argumente pentru file și împotriva taburilor). Apoi
putem vota transparent pe listă, cei ce suntem activi și interesați.
Cred că e mai relevant și mult mai greu de trișat (sper să nu se
obosească cineva, ca administrator al listei îi promit un «ban»
definitiv).
Io am să compilez prima listă de argumente din ce s-a tot scris pe
aici, aștept și alte sugestii de la cine mai are. Cine se oferă să o
facă pe cealaltă?
--
mișu
„Filă" e folosit în Firefox de 3 ani. Înțelegeți că mi-ar fi tare greu
să accept modificarea lui acum.
S-a purtat discuția în 2006 când am venit eu la cârmă, nu s-a ajuns la
nicio concluzie, așa că am ales să păstrez ce am găsit, plus
argumentul că e un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
conceptului.
Discuția despre File în engleză care seamănă cu File în română nu cred
că-și are locul aici. Poate fi o curiozitate, dar eu nu pot considera
un argument faptul că se scrie la fel în ambele limbi dar sunt cuvinte
diferite. Un om cu un minim de inteligență ar trebui să-și dea seama
dacă are un program în engleză în față sau unul în română. Faptul că
unii distribuie traduceri incomplete nu este decât un risc asumat.
--
Alexandru Szasz
E discutabil cât de mult corespunde conceptului, unii aici spunem că mai
degrabă nu, din motive pe care le-am enumerat deja. Înțeleg că e o
problemă schimbarea unui termen atât de important, în ideea că unele
extensii sunt traduse tot cu «file», dar pe de altă parte multe
extensii nu sunt traduse și prin urmare ar beneficia de pe urma
trecerii la «taburi». Mai sunt și alte impedimente?
> Discuția despre File în engleză care seamănă cu File în română nu cred
> că-și are locul aici. Poate fi o curiozitate, dar eu nu pot considera
> un argument faptul că se scrie la fel în ambele limbi dar sunt cuvinte
> diferite. Un om cu un minim de inteligență ar trebui să-și dea seama
> dacă are un program în engleză în față sau unul în română. Faptul că
> unii distribuie traduceri incomplete nu este decât un risc asumat.
Trebuie să mărturisesc atunci că suntem unii pe listă care nu
îndeplinim criteriul acestui minim de inteligență. Personal, de mai
multe ori m-am încurcat în filă/file în română și file/tab/tabs în
engleză în Firefox cu extensii netraduse sau traduse incomplet. Este
frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
tab/taburi.
--
mișu
Ești părtinitor, eu am tradus destul de multe extensii și știu că
le-am tradus cu file.
> frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
> tab/taburi.
>
Argument inutil. Vezi linkuri, browser, sait, etc.
--
Alexandru Szasz
„Taburile" alea sunt capete de filă, urechi, găici, etc. nu taburi. Ai
întâlnit pe cineva să zică taburi la urechiușele alea cu litere din
agenda telefonică ? A deschide o filă lângă cea curentă nu înseamnă
neapărat lipită de ea. Nu despărți urechiușa aia a filei de filă. Face
parte din filă. Dacă urechiușa e lângă, atunci fila e lângă.
Deși sunt flexibil, am păstrat destul de multe traduceri pe care le-am
găsit, nu am obiceiul să schimb totul când vin la cârmă, a cere acum
să înlocuiesc filă cu tab mi se pare prea mult. Se pare că în Firefox
s-a folosit prima oară filă, Microsoft a venit tot cu filă, iar Chrome
tot cu filă. Nu mă interesează că sunt corporații bune sau rele în
spatele produselor. Fiecare dintre astea trei navigatoare are în spate
o corporație care face bani. Sunt trei navigatoare dintre care două
sunt pe primele două locuri la folosire în lume și toate trei folosesc
„file". Și acum eu să schimb „fila" în „tab", cum ar fi? În ceea ce
privește Firefox eu mă lupt cu Internet Explorer. Din piața lui vreau
să consum. Îmi ajunge că am de a face cu stupidul lor „Favorite" sau
„Preferințe", nu-mi mai trebuie încă o diferență majoră pe care să o
explic în manual. Mă bucur că nu a trebuit să mă iau eu după ei.
--
Alexandru Szasz
Se vând cumva doar toarte de căni ?
>
> E treaba ta ce faci, dar cu cît lumea înţelege mai bine ce-i aia tab,
> cu atît priveşte cu mai multă neîncredere traducerea la FF şi se
> întreabă dacă nu cumva mai sînt şi alte greşeli în ea. N-are rost să-
> ţi strici reputaţia de traducător pentru un termen tradus greşit de
> altcineva.
>
Ei ... eu sunt un om al numerelor. Am mai repetat. Creștere la numărul
de descărcări = lume mulțumită.
--
Alexandru Szasz
În ce sens „părtinitor”? Eu am dat un exemplu din proprie experiență
și îți dau și o captură de ecran ca să dovedesc că așa stau lucrurile.
E vorba de Tab Mix Plus, o extensie extrem de răspândită. Cândva cred
că o aveam tradusă parțial, acuma pare a fi complet netradusă, variantă
pe care chiar o prefer unui talmeș-balmeș de stringuri care
se bat cap în cap, unele cu «filă», altele cu «tab».
> > frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
> > tab/taburi.
>
> Argument inutil. Vezi linkuri, browser, sait, etc.
Într-adevăr, hai să nu mai ținem cont *deloc* de vorbirea curentă. Este
inutil... Revenind la un ton serios, situația tab/taburi se aseamănă cu
cea a termenilor font/fonturi, nu cu linkuri/browser/sait, hai să nu
comparăm mere cu prune.
--
mișu
După cum s-a mai zis pe aici, urechiușele alea sunt denumite «index»
sau «călăreți», deci nu cred că e un argument pentru utilizarea
termenului «filă», mai degrabă împotrivă, dat fiind că în cazul unei
agende avem deja conceptul de filă ca foaie de două pagini.
> ... În ceea ce
> privește Firefox eu mă lupt cu Internet Explorer. Din piața lui vreau
> să consum. Îmi ajunge că am de a face cu stupidul lor „Favorite"...
Cred că greșești și în privința termenului «favorite». Și io am folosit
«semne de carte» ani de zile și te înțeleg, dar am renunțat pentru că
nu prea se potrivește într-un navigator și în repetate rânduri am
asistat la hohote de râs provocate de această sintagmă. Am auzit că
prin «media player 10» sau nu știu pe unde ar fi «preferințe» pentru
«bookmarks», într-adevăr, e stupid, dar rămân la ideea că «favorite»
este cel mai bun termen pentru «bookmarks» într-un soft.
--
mișu
> [...] și mai mult, corespunde conceptului.
Eu rămân la părerea că nu corespunde conceptului. Se manipulează
taburi, adică părticica aia de sus (sau altundeva), nu foaia
respectivă. Adică expresia „tab navigation” o consider referindu-se la
gestionarea acelor taburi și nu la gestionarea foilor.
Mă rog, părerea mea ...
Nu dispare fila ?
--
Alexandru Szasz
> Deși sunt flexibil, am păstrat destul de multe traduceri pe care le-am
> găsit, nu am obiceiul să schimb totul când vin la cârmă, a cere acum
> să înlocuiesc filă cu tab mi se pare prea mult.
Nu forțez pe tema lui filă în particular, dar argumentația de mai sus
este strâmbă, asta ca să fiu blând. Așa și ăia la Microsoft pot să zică
la fel, „dom'le noi suntem flexibili, dar când am venit am găsit
Revocare, Preferințe și Balanță, a cere acum să înlocuim cu
Renunțare/Anulare, Favorite și Balans ni se pare prea mult”.
> > Eu rămân la părerea că nu corespunde conceptului. Se manipulează
> > taburi, adică părticica aia de sus (sau altundeva), nu foaia
> > respectivă. Adică expresia „tab navigation" o consider referindu-se
> > la gestionarea acelor taburi și nu la gestionarea foilor.
> > [...]
> Nu dispare fila ?
Nu știu ce filă dispare. Apuc cu mausu de un tab și îl dau mai la
stânga sau mai la dreapta. Mă duc cu mausu peste tab fără să clicăi și
îmi apare rezumatul miniatural al paginii de internet respective. Nu
știu la Firefox cum e, dar la Opera butonul de închidere este pe tab,
nu pe pagină, tabul fiind oricum un obiect distinct, separat și la
distanță de pagina în sine (între tab și pagină se află bara de
adresă). Iar când închid tabul se închide și pagina de internet
asociată lui.
Însăși din preferințele browserului îi specific ca la pornire să apară
o „blank page”, nu „blank tab” (adică pagină goală, nu filă goală dacă
e să-l traduc pe tab cu filă).
În fine, după cum spuneam așa văd eu lucrurile bazat pe ce am pe ecran.