Tab vs. filă [was: Re: Localizări pentru Apple și Google]

130 views
Skip to first unread message

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 3:25:33 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Traducerea la Google Chrome e slabă din cauza stilului folosit,
> politicos în relaţia cu calculatorul. O comandă în limbaj simplu şi
> direct precum "paste and go" e tradusă cu preţiosul "inseraţi şi
> accesaţi". În afară de asta prin Opţiuni se amestecă stilul direct cu
> cel politicos. Termenii folosiţi sînt în general cei din glosarul MS,
> inclusiv "filă" pentru "tab" (alegere nefericită în opinia mea).

Într-adevăr, o alegere foarte nefericită, care din păcate începe să se
generalizeze, cu concursul Firefox, nu doar al traducătorilor MS. «Filă»
în limba română înseamnă o foaie dintr-un caiet ori o carte și este
formată din două pagini: http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 .
De unde până unde «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult
cu cât un «tab» nu poate conține mai mult de o pagină!

Apoi, un principiu de bază în localizare ar trebui să fie acela că prin
retroversiunea localizării ar trebui să ajungem la sensul
inițial. Dar «filă» în română se traduce cu «sheet» ori «leaf» în
engleză.

Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este
o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema
asta când se folosesc extensii netraduse.

Dar cel mai puternic argument cred că e faptul că în vorbirea curentă
nu am întâlnit în acest sens pentru «filă», toată lumea zice
«tab»/«taburi».

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 3:31:11 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 10:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>>
>> Traducerea la Google Chrome e slabă din cauza stilului folosit,
>> politicos în relaţia cu calculatorul. O comandă în limbaj simplu şi
>> direct precum "paste and go" e tradusă cu preţiosul "inseraţi şi
>> accesaţi". În afară de asta prin Opţiuni se amestecă stilul direct cu
>> cel politicos. Termenii folosiţi sînt în general cei din glosarul MS,
>> inclusiv "filă" pentru "tab" (alegere nefericită în opinia mea).
>
> Într-adevăr, o alegere foarte nefericită, care din păcate începe să se
> generalizeze, cu concursul Firefox, nu doar al traducătorilor MS. «Filă»
> în limba română înseamnă o foaie dintr-un caiet ori o carte și este
> formată din două pagini: http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 .
> De unde până unde «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult
> cu cât un «tab» nu poate conține mai mult de o pagină!
>

Conceptul similar este o agendă telefonică care are foi sau file, iar
pe marigini are capete de foaie sau filă cu câte o literă pentru acces
uşor la agendă.

Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe,
cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat şi în
dicţionar.

--
Alexandru Szasz

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 3:38:49 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Folosiţi şi arhivele pentru informaţii preţioase:

Subiectul s-a mai dezbătut pe acest grup:
http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/6de6d38e0c5f36c4/689a3b97fbbb40e0?lnk=gst&q=tab+fil%C4%83#689a3b97fbbb40e0

şi pe mozilla-ro:
http://groups.google.com/group/mozilla-ro/browse_thread/thread/244a40aa6f70088/0890403209561c4b?lnk=gst&q=tab+fil%C4%83#0890403209561c4b

Şi ca o comparaţie între „tab" în engleză şi „tab" în română, nu ştiu
ca în engleză tab să însemne acel vehicul militar, însă înseamnă multe
alte chestii: http://www.google.com/search?q=define%3Atab printre care
agăţătoare, gaică, ureche, butonieră, cotor, etc.

În cadrul Mozilla, doar germanii şi bosniecii au păstrat „tab". Vedeţi aici:

https://l10n.mozilla.org/narro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=2&c=454&tf=1&st=1&s=tab&ci=12&cc=79&o=-1&a=0

Bifaţi „Show suggestions from all languages".

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 3:57:49 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:

> În data de 4 septembrie 2008 10:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> > http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 . De unde până unde
> > «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult cu cât un «tab»
> > nu poate conține mai mult de o pagină!
> >
>
> Conceptul similar este o agendă telefonică care are foi sau file, iar
> pe marigini are capete de foaie sau filă cu câte o literă pentru acces
> uşor la agendă.

Nu văd acest sens în DEX. În schimb, în necunoștință de cauză, am
întrebat în jur câțiva oameni cum se numesc respectivele capete
de hârtie dintr-o agendă. N-a zis nimeni «filă», cei mai mulți au spus
«index».


> Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe,
> cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat şi în
> dicţionar.

Pentru utilizatorii ce au nevoie de limba română în programe ar fi de
dorit ca termenii cei mai uzitați în vorbirea curentă să fie cei
folosiți în traduceri, altfel ajung la situații în care cineva le spune
să deschidă un tab nou și ei se uită neajutorați prin meniul în română
plin cu «filă» și «file».

Sunt de acord să evităm termeni uzitați precum «download» ce au
corespondent în limba română, dar «tab» cred că e mai degrabă în
situația termenului «font», care nu e în DEX ori DOOM, dar e prezent în
vorbirea curentă și dă bine în română.

--
mișu

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 4:00:22 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:

> În cadrul Mozilla, doar germanii şi bosniecii au păstrat „tab".
> Vedeţi aici:
>
> https://l10n.mozilla.org/narro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=2&c=454&tf=1&st=1&s=tab&ci=12&cc=79&o=-1&a=0
>
> Bifaţi „Show suggestions from all languages".

Interesant, dar irelevant în mare măsură. Limba română are
particularitățile ei, iar în cazul termenului «tab», importul s-a
făcut păstrând forma originală, ca în cazul termenului «font».

--
mișu

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 4:47:59 AM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 10:38, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Subiectul s-a mai dezbătut pe acest grup:http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/6de6d38...
>
> şi pe mozilla-ro:http://groups.google.com/group/mozilla-ro/browse_thread/thread/244a40...
>
> Şi ca o comparaţie între „tab" în engleză şi „tab" în română, nu ştiu
> ca în engleză tab să însemne acel vehicul militar, însă înseamnă multe
> alte chestii:http://www.google.com/search?q=define%3Atabprintre care
> agăţătoare, gaică, ureche, butonieră, cotor, etc.

Într-adevăr s-a mai discutat şi încă pe larg problema lui "tab/filă".
În acest moment "filă" e folosit în traducerile pentru softuri de la
MS, Google şi Mozilla. În toate celelalte softuri traduse se foloseşte
"tab". E adevărat că în română "TAB" este folosit de multă vreme ca
acronim pentru "transportor amfibiu blindat". Dar este scris numai cu
majuscule şi e articulat/pluralizat cu cratimă "TAB-ul/TAB-uri". În
cazul softurilor e vorba de "tabul/taburi". Mai e şi faptul că de cînd
armata nu mai e obligatorie cuvîntul "TAB" nu mai ajunge în
vocabularul populaţiei obişnuite decît cînd mai sare unul pe o mină şi
se face caz la TV.

> În cadrul Mozilla, doar germanii şi bosniecii au păstrat „tab". Vedeţi aici:
>
> https://l10n.mozilla.org/narro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=2&c=4...
>
> Bifaţi „Show suggestions from all languages".

Faptul că majoritatea traducătorilor nu au preluat termenul englezesc
e un argument, dar el poate fi combătut. În unele limbi (franceză şi
spaniolă, în mod sigur şi altele) a fost preluată traducerea deja
existentă a cuvîntului "tab" (onglet - fr, pestaña - sp), ceea ce e în
regulă. Dacă ar fi să judecăm la fel ca traducătorii straini ar
trebui să traducem şi noi cu "gaică". Nu cred că ar fi prea uşor
acceptat, de aceea o măsură de compromis este preluarea lui "tab",
care se integrează perfect în română. Problema în cazul românei e că a
fost luat un cuvînt nepotrivit ("filă"), al cărui sens nu se suprapune
cu cel original. Poate că o să avem nevoie mai tîrziu de termenul
"filă" pentru un concept care i se potriveşte perfect. Ce se va
întîmpla atunci, din moment ce "filă" ar fi deja blocat ca traducere a
lui "tab" ? Trebuie meditat şi la acest aspect. Traducătorii de la MS
şi Google nu iau uneori cele mai bune decizii cînd vine vorba de
terminologie (celebrul "revocare - cancel" de la MS sau mai noul
"accesaţi - go" de la Google vin rapid în minte). Ar trebui ca toţi
ceilalţi să le urmeze alegerile pe motiv de compatibilitate ? Nici
vorbă, mai degrabă invers, pentru că aici vorbim de termeni care se
vor încetăţeni pentru multă vreme, de aceea sensul lor trebuie să fie
cît mai aproape de cel original.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 5:01:50 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
muntealb <munt...@gmail.com> a scris:

> On 4 Sep, 10:38, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> > În cadrul Mozilla, doar germanii şi bosniecii au păstrat „tab".
> > Vedeţi aici:
> >
> > https://l10n.mozilla.org/narro/narro_context_suggest.php?l=ro&p=2&c=4...
> >
> > Bifaţi „Show suggestions from all languages".
>
> Faptul că majoritatea traducătorilor nu au preluat termenul englezesc
> e un argument, dar el poate fi combătut. În unele limbi (franceză şi
> spaniolă, în mod sigur şi altele) a fost preluată traducerea deja
> existentă a cuvîntului "tab" (onglet - fr, pestaña - sp), ceea ce e în
> regulă. Dacă ar fi să judecăm la fel ca traducătorii straini ar
> trebui să traducem şi noi cu "gaică". Nu cred că ar fi prea uşor
> acceptat, de aceea o măsură de compromis este preluarea lui "tab",

E mai mult decât o măsură de compromis, în tipografie se folosea deja
«tab» cu un sens apropiat, ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un
dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului.

--
mișu

Lucian Constantin

unread,
Sep 4, 2008, 7:20:01 AM9/4/08
to Diacritice
Şi pe mine mă derutează "filă". De câte ori sunt în Firefox şi vreau
să deschid un tab, dau de cuvântul filă şi mă gândesc instantaneu la
fişierele de pe hard disk. Este un lucru involuntar, aşa merge
cerebelul. În loc să fie ceva mecanic, deschiderea unui tab devine un
rebus.

Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. ar
trebui traduse în aşa fel încât să nu-ţi triggereze attention deficit
disordărul. Uneori e mai bine să le laşi aşa cum vin ele din engleză.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 7:40:49 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 14:20, Lucian Constantin
<struct_b...@yahoo.com> a scris:

>
> Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. ar
> trebui traduse în aşa fel încât să nu-ţi triggereze attention deficit
> disordărul. Uneori e mai bine să le laşi aşa cum vin ele din engleză.
>

Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză.
Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie,
a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi
preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.

Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă",
„sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot
crește. Restul e cu „de gustibus".

http://www.google.com/search?q=navigarea+cu+file&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ro-RO:official&client=firefox-a

Primele 3 rezultate:
Microsoft, Google, Mozilla

http://www.google.com/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=Lcs&q=navigarea+cu+taburi&btnG=C%C4%83utare&lr=

Primele 3 rezultate:
ww2.cnet.ro, douamaini.ro, news.softpedia.com, hit.ro

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 7:58:49 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 4 septembrie 2008 14:20, Lucian Constantin
> <struct_b...@yahoo.com> a scris:
> >
> > Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc.
> > ar trebui traduse în aşa fel încât să nu-ţi triggereze attention
> > deficit disordărul. Uneori e mai bine să le laşi aşa cum vin ele
> > din engleză.
> >
>
> Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză.
> Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie,
> a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi
> preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.

Nu am crea ceva nou, există această categorie a oamenilor ce știu
engleză și preferă interfețele în română, în ea sper că intrăm toți
traducătorii. Îi condamn pe cei ce traduc orbește și apoi evită să
folosească propriile traduceri în ideea că știu ei engleză... De multe
ori au greșeli foarte evidente, iar ei habar n-au.


> Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă",
> „sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot
> crește. Restul e cu „de gustibus".

Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat alte
proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 8:16:21 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com

Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.

Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e
posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are
Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.

http://wiki.ubuntu.ro/GreseliTraduceri

Pe aici și în trecut din ce-mi amintesc, Dan Damian și Eddy Petrișor
erau pentru „filă".

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 8:18:25 AM9/4/08
to Diacritice
Nu se pune problema de a lăsa termeni în engleză, nici măcar în cazul
lui "tab", problemele care ar apare la declinare/conjugare/derivare
(am paste-at ? voi paste-a ?) ar fi insurmontabile în multe cazuri.
Tab este identic cu termenul englezesc doar la singular, în cazul
articulării sau pluralizării este românizat (tabul/taburile). La
"filă" problema principală e nepotrivirea cuvîntului cu englezescul
"tab" în ce priveşte sensul. Confuzia dintre "file" (ro) şi
"file" (eng) e de luat în calcul, dar e o chestie secundară. Practic
traducerea este proastă şi s-a încetăţenit doar prin "contaminarea" de
la traducerile MS.

Din păcate traducerile de la MS şi Google ajung sub ochii multora, iar
reputaţia celor două companii "legitimează" opţiunile terminologice
folosite pentru că utilizatorul obişnuit cunoscător doar de română se
va gîndi că MS şi Google nu ar angaja traducători slabi, deci
traducerile sînt bune. Şi mai sînt şi alte perle în traducerile girate
de aceste companii. În traducerile Google a fost preluat stilul
pretenţios folosit şi de MS, de parcă utilizatorii români de
calculatoare ar fi nişte nobili scorţoşi din secolul 18, echipaţi cu
peruci pudrate, ca urmare şi limbajul trebuie să fie pe măsură, adică
de o preţiozitate exagerată asenozată cu politeţe (GG) sau răceală
(MS). Am văzut pe unul din siturile GG expresia "glisaţi şi fixaţi"
care este preluată de la MS, schimbîndu-se doar stilul (la MS era
"glisare şi fixare"). Asta e traducerea românească pentru "drag and
drop", altă expresie din topor pe care englezii şi americanii nu se
jenează s-o folosească, dar care în opinia MS ar fi zgîriat urechile
delicate ale românilor dacă s-ar fi făcut o traducere mai apropiată ca
sens şi ca stil.

Dacă erorile de traducere ale MS şi GG nu sînt scoase la iveală şi
taxate, atunci limba folosită în interfeţele unora din cele mai
folosite softuri va fi complet diferită de limba folosită în limbajul
de zi cu zi şi există riscul ca folosirea traducerilor să nu se impună
sau să ne trezim că unii vor vorbi despre calculatoare în limbaj
aristocratic ("reîncărcaţi această pagină, maiestatea voastră de
Google Chrome..."). Deci dacă MS ori GG traduc prost un termen, acesta
nu trebuie preluat, ci din contră criticat pe unde se poate, poate-
poate traducătorii angajaţi îşi vor repara greşeala într-o versiune
ulterioară.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 8:20:57 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 15:18, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Nu se pune problema de a lăsa termeni în engleză, nici măcar în cazul
> lui "tab", problemele care ar apare la declinare/conjugare/derivare
> (am paste-at ? voi paste-a ?) ar fi insurmontabile în multe cazuri.
> Tab este identic cu termenul englezesc doar la singular, în cazul
> articulării sau pluralizării este românizat (tabul/taburile). La
> "filă" problema principală e nepotrivirea cuvîntului cu englezescul
> "tab" în ce priveşte sensul. Confuzia dintre "file" (ro) şi
> "file" (eng) e de luat în calcul, dar e o chestie secundară. Practic
> traducerea este proastă şi s-a încetăţenit doar prin "contaminarea" de
> la traducerile MS.
>

Te-ai uitat la înțelesurile cuvântului tab într-un dicționar englezesc
? Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau
conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la
dicționar.

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 8:27:38 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 4 septembrie 2008 14:58, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> >
> > Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat
> > alte proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
> >
>
> Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.

Ăsta e un argument? Noi suntem mari și avem dreptate, restul sunt mici
și proști? Adică dacă MS a zis „Revocare” la „Cancel”, hop și noi, că
doar știu ei ce știu...

Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide
pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 8:30:42 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com

Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra
în engleză ?
Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98
tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim
doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă"
cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de
Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 8:57:14 AM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 15:30, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra
> în engleză ?
> Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98
> tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim
> doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă"
> cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de
> Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?

Foloseşti o traducere greşită, nu se poate să nu-ţi dai seama, după
toate discuţiile care au avut loc pe această temă pînă acum. Reciteşte
ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai sus. Nu poate fi
vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi o traducere corectă.

Conceptul de "tab" nu se suprapune cu cel de "filă", în fapt cele două
conecpte nu au nimic de-a face unul cu altul, decît la nivel
superficial, vizual şi asta doar pentru persoanele în necunoştinţă de
cauză. Într-o traducere tehnică trebuie să respecţi sensul original,
nu e o traducere de poezie unde poţi să le mai aranjezi ca să iasă
bine versurile.

Uite pagina de la Wikipedia despre Tab (majusculele sînt puse de
mine):

======================
http://fabrix.net/tab (URL scurtat)

In graphical user interfaces, a tab is a NAVIGATIONAL WIDGET FOR
SWITCHING BETWEEN SETS OF CONTROLS OR DOCUMENTS. It is traditionally
designed as a text label within a rectangular box with its top borders
rounded. Activating a tab (usually by a mouse click) makes its
ASSOCIATED CONTENT VISIBLE and the tab itself usually becomes
highlighted to distinguish it from other inactive tabs. Only one tab
can be active at a time. Use of tabs to display non-static content
gives rise to Tabbed document interface, e.g. used in Mozilla browser
and many text editors such as SciTE.
=======================

Tabul nu e documentul, nu e fila, aceasta îi este asociată. Nu are
rost să se creeze o confuzie în mintea utilizatorilor români între tab
şi documentul asociat. Aici se vede priceperea traducătorului, care
trebuie să traducă sensul original al termenului, nu pe cel închipuit.

Să folosesc şi o imagine mai plastică. Cineva are două agende de
hîrtie cu numere de telefon. Una e de tipul caieţel obişnuit
dreptunghiular, alta e cu "urechiuşe" colorate pentru fiecare literă,
ceea ce ajută la găsirea mai rapidă a numelor. Ambele agende au file,
însă numai cea de-a doua are "taburi". Deci tabul nu e fila propriu-
zisă, ci o chestie care ajută la navigare.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 9:09:22 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 4 septembrie 2008 15:27, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> >
> > Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide
> > pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?
>
> Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra
> în engleză ?
> Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98
> tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim
> doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă"
> cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de
> Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?

Pe rând...

Nici «font» nu există în DEX/DOOM și totuși îl folosim în toate
traducerile pentru că ăsta e termenul din vorbirea curentă.

„Revocare” e emblematic pentru un anumit fel de a traduce și cred că
„filă” e rezultatul aceluiași proces de localizare. Deci slabe șanse
pentru „filă” să înlocuiască „revocare” ca emblemă, într-adevăr.

Și io dacă aș scrie un articol despre Firefox ar trebui să folosesc
«file», că ar fi derutant să scriu despre «taburi» când în capturile de
ecran și în interfața Firefox scrie altceva... Înafară de IE, Firefox
și acum Google Chrome nu mai știu alte produse cu file.

Și acum o recapitulare a argumentelor contra variantei filă/file:

* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele
* un tab conține o singură pagină, o filă are două
* retroversiunile sunt «sheet» și «leaf»
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat
* în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).

--
mișu

Dan Matei

unread,
Sep 4, 2008, 9:54:54 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Hop și eu :-(

> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb
> Sent: 4 septembrie 2008 15:57
> To: Diacritice
> Subject: [diacritice] Re: Tab vs. filă [was: Re: Localizări
> pentru Apple și Google]
>

> Să folosesc şi o imagine mai plastică. Cineva are două agende
> de hîrtie cu numere de telefon. Una e de tipul caieţel
> obişnuit dreptunghiular, alta e cu "urechiuşe" colorate
> pentru fiecare literă, ceea ce ajută la găsirea mai rapidă a
> numelor. Ambele agende au file, însă numai cea de-a doua are
> "taburi". Deci tabul nu e fila propriu- zisă, ci o chestie
> care ajută la navigare.

Nostim e că (dacă-mi aduc aminte bine), pe vremuri (poate și acum), în cataloagele de bibliotecă (i.e. în sertare - mai ales la catalogul sistematic, adică cel cu clasificarea zecimală), din loc în loc, apăreau fișe cu o „ureche” ridicată, care marca începutul unei secvențe particulare. Cred că bibliotecarii le ziceau „călăreți”.


Dan

PS. e doar o diversiune :-)

>


Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 10:27:14 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 16:09, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
>
> * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii

utilizatorilor de programe în limba engleză

> * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).

În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește, downloadează, etc.

În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Foloseşti o traducere greşită, nu se poate să nu-ţi dai seama, după
> toate discuţiile care au avut loc pe această temă pînă acum. Reciteşte
> ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai sus. Nu poate fi
> vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi o traducere corectă.

Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?

Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
pe rând e altă filă.

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 10:47:50 AM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 4 septembrie 2008 16:09, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> >
> > * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă
> > confuzii
>
> utilizatorilor de programe în limba engleză

Cunoști vreun mediu desktop complet localizat în română?


> > * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
>
> În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește,
> downloadează, etc.

Dar ce urât arată scrise... Și în plus au echivalente românești
acceptabile. Astea-s motivele pentru care scriem „partajează”, „leagă”
și „descarcă”, termeni pe care îi mai auzi și în vorbirea curentă. Aud
des „partajat”, „legătură simbolică”, „am descărcat de pe net”. În
schimb nu știu pe nimeni să vorbească cu „deschide o filă nouă”, toată
lumea spune „deschide un tab nou”!


> În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munt...@gmail.com> a
> scris:
> >
> > Foloseşti o traducere greşită, nu se poate să nu-ţi dai seama, după
> > toate discuţiile care au avut loc pe această temă pînă acum.
> > Reciteşte ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai
> > sus. Nu poate fi vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi
> > o traducere corectă.
>
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
>
> Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
> conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
> pe rând e altă filă.

Un argument egal de bun pentru a le spune „sheets” în engleză, dar
totuși le zice „tabs”...

--
mișu

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 11:04:40 AM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 17:27, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?

Sigur că pot vizualiza conceptul de care vorbeşti, al unor file
suprapuse perfect, el e prezent în orice agendă sau carte fără
"taburi" pe lateral. Cînd deschid o carte ţinînd-o de cotor o fac fără
a prinde un colţ de filă, toate filele au aceeaşi dimensiune, dacă n-
ar fi aşa ar însemna să o pot deschide doar la paginile care ies în
afară.

> Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
> conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
> pe rând e altă filă.

Navigarea cu file de care vorbeşti există şi la programele care nu
folosesc taburi (IE6 de ex.) sau dacă taburile sînt dezactivate. În
IE6 se trece de la o pagină (filă) la alta cu butoanele de înainte/
înapoi. În FF se trece de la o pagină (filă) la alta clicînd pe tabul
asociat paginii. În IE6 paginile sînt suprapuse (fiind menţinute în
memoria cache a programului), în FF paginile sînt juxtapuse (puse
unele lîngă altele). E o abordare diferită a navigării între pagini.
Dar tabul nu e pagina (fila), el e doar un element care ajută la
navigare. Fila (pagina) este în schimb rezervorul de conţinut, locul
în care se află materialul scris sau multimedia, deci e complet
diferit de tab, care e un accesoriu.

Eu nu mi-am făcut o obsesie din impunerea lui "tab" în FF, tocmai
pentru că folosesc în principal Maxthon. E mai mult o chestie de
principiu, legată de ce ar trebui să primeze, sensul sau sonoritatea/
familiaritatea unui anumit termen. Eu susţin că sensul trebuie să
primeze într-o traducere tehnică şi nu sonoritatea (muzicalitatea) sau
familiaritatea (obişnuinţa cu un anumit termen). Filă e un cuvînt
frumos, delicat şi cunoscut de toată lumea. Tab e un cuvînt dur,
milităros şi necunoscut de cei care folosesc IE sau FF în română. Însă
"tab" e traducerea (sau mai degrabă preluarea) corectă dpdv al
sensului, aici nu încape îndoială, articolul din Wikipedia e clar. Are
vreun rost să sacrificăm acurateţea unei traduceri tehnice pentru
faptul că un alt termen (greşit dpdv al sensului) e mai cunoscut de
publicul-ţintă ? Evident că nu, traducătorul are responsabilitatea de
a traduce corect, indiferent de ceea ce i se cere de către angajator
sau de către publicul-ţintă. E o responsabilitate pe care şi
traducătorii voluntari trebuie să o aibă. Altfel greşelile de
traducere se vor propaga de la o traducere la alta şi asta nu va avea
consecinţe bune pe termen lung.

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 4, 2008, 12:43:22 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat
parerea: acum sunt pentru "filă".

Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală
pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.

Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.

PS. Oricine poate sa-si schimbe votul de la http://www.i18n.ro/tab

/sorin

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 1:01:05 PM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 19:43, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat
> parerea: acum sunt pentru "filă".
>
> Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală
> pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.

Nu, nu merge. Filă n-are nimic în comun cu "tab" dpdv al înţelesului
(sensului), în timp ce foaie e traducerea consacrată a lui "sheet".
Asta discutăm de ore bune aici, neconcordanţa de sens între "tab" şi
"filă".

> Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.

Care cratimă ? Tabul/tabului/taburile/taburilor . Cratima nu se
foloseşte cînd ultima literă a cuvîntului englezesc se pronunţă la fel
în engleză şi română (cf. regulii din DOOM2, deja prezentată pe
listă).

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 4, 2008, 1:08:21 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care
nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind!
Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.

/sorin

2008/9/4 muntealb <munt...@gmail.com>:

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 1:25:23 PM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 20:08, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care
> nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind!
> Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.

Da, aşa e, "filă" are avantajul că e cunoscut, dar lumea nu înţelege
corect sensul lui "tab" în cazul în care este tradus cu "filă". Tabul
e "agăţătoarea", "gaica" filei (chestia care ne ajută să ajungem mai
rapid la o anumită filă dintr-un grup de file), nu e fila însăşi. Se
produce deci o confuzie de sens, care persistă şi e mai gravă decît
dacă am prelua termenul "tab" şi l-am explica.

Nu trebuie să adaptăm traducerile la utilizatori, trebuie găsite
variantele cele mai corecte pentru termenii traduşi.

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 4, 2008, 1:50:13 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Din punctul meu de vedere cea mai buna traducere este aceea care
genereaza cel mai mic numar de intrebari/neclaritati pentru
utilizatorii "nepriceputi".

/sorin

2008/9/4 muntealb <munt...@gmail.com>:

muntealb

unread,
Sep 4, 2008, 2:46:28 PM9/4/08
to Diacritice
On 4 Sep, 20:50, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Din punctul meu de vedere cea mai buna traducere este aceea care
> genereaza cel mai mic numar de intrebari/neclaritati pentru
> utilizatorii "nepriceputi".

Traducerea de softuri e un tehnică, iar tehnica presupune precizie,
claritate în gîndire şi exprimare. Un concept tradus pe înţelesul
maselor dar cu modificarea sensului său aduce doar un cîştig aparent,
masele nu vor înţelege niciodată precis despre ce e vorba, vor crede
doar că înţeleg. Sigur că un utilizator poate folosi un soft chiar
dacă nu înţelege chiar tot, însă traducătorul trebuie să se asigure că
a tradus precis toate conceptele, chiar dacă unele nu sînt pe
înţelesul utilizatorilor obişnuiţi. A face altfel ar însemna să
demonstreze adevărul expresiei "traducător, trădător [al sensului]".

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 3:06:06 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com> a scris:
> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care
> nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind!
> Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.

Definește te rog „sumedenie” și dă-ne un exemplu, două... Io încă n-am
întâlnit oameni care să vorbească de „file”. Probabil că un utilizator
mai puțin tehnic ce are în față un IE sau un Firefox în română se
descurcă mai bine dacă îi vorbești de „file”, că asta vede în
interfață, dar alt scenariu mi-e greu să-mi închipui.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 4, 2008, 3:07:13 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 4 Sep 2008 17:27:14 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> > * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă
> > confuzii
> utilizatorilor de programe în limba engleză

Nu – utilizatorilor în general și asta datorită conjuncturii. Deoarece
sunt rare programele care sunt traduse 100%, eu care sunt utilizator de
programe în limba română, când văd file mă gândesc în primul rând că e
file (în engelză), în ideea că am dat de o parte netradusă încă. În
funcție de context mă prind imediat sau mai târziu, de obicei bombănind
că am fost indus în eroare.

Dacă nu m-aș fi obișnuit cu programe traduse parțial (inclusiv cele de
care mă ocup eu), adică dacă situația reală ar fi fost cea idealistă,
acea confuzie nu ar fi existat.

> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?

Eu știu că tab e chestia aia de sus (sau unde o fi) ieșită în afară, nu
pagina în sine. Altfel i-ar fi spus și ăia page sau leaf.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 3:10:32 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 19:43, Sorin Sbarnea
<sorin....@gmail.com> a scris:

Nu știu cine a scris pe i18n.ro/tab textul ăsta:

„... cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest
sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris)
probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi
http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29"

... dar dacă e prezent pe lista asta, îl rog să citească cu atenție
definițiile cuvântului tab în engleză:

http://www.google.com/search?q=define%3Atab&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ro-RO:official&client=firefox-a

The exposed portion of strip shingles defined by cutouts.
The portion of an asphalt shingle that is outlined by the cutouts.
this term refers to a lithograph, one-piece metal item that includes a
tab at the top that can be bent over in order to attach it to a shirt
pocket.
a short strip of material attached to or projecting from something in
order to facilitate opening or identifying or handling it; "pull the
tab to open the can"; "files with a red tab will be stored
separately"; "the collar has a tab with a button hole"; "the filing
cards were organized by cards ...

Probabil noi, ca români am întâlnit cuvântul tab cel mai des pe
etichete astfel: „pull tab to open".
Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și
imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip
neautentificat.


--
Alexandru Szasz

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 3:17:27 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com

Eu am întâlnit; e vorba de câțiva utilizatori ai traducerii Firefox în
română; dar n-o să ne putem niciodată convinge unul pe altul cu cifre
din burtă.
Și tu ai făcut o generalizare imposibil de argumentat mai sus spunând
că „toată lumea" folosește tab.
Normal că lumea folosește ce cuvinte vede, nu ce cuvinte sunt în dicționar.
Important e să nu inventezi cuvinte pe care nu le-a folosit nimeni și
să folosești cuvinte pe înțelesul tuturor. Nu înțeleg de unde atâta
îndârjire pe termenul ăsta.
Te pomeni că „legătură" e mai popular ca link și eu n-am aflat asta ?
Asta ce înseamnă? că dacă e cu k e mai urât și atunci nu l-am lăsat în
pace ?
Nu avem destul de lucru la traduceri încât avem prea mult timp să
despicăm firul în patru când nu e cazul ?

Sunt atât de mulți termeni de tradus la programe de grafică, ca gimp,
open office încât ați avea pe ce să dezbateți zilnic!
Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
traducerii Gimp.

Nu traduce nimeni din cap, caută programe similare traduse, face comparații.

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 3:28:43 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> Nu avem destul de lucru la traduceri încât avem prea mult timp să
> despicăm firul în patru când nu e cazul ?
>
> Sunt atât de mulți termeni de tradus la programe de grafică, ca gimp,
> open office încât ați avea pe ce să dezbateți zilnic!
> Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
> română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
> traducerii Gimp.

Io încerc să înțeleg situația actuală, dar inventariez puține
argumente cât de cât solide pentru file:
* așa a tradus MS (și mai nou Google)
* unii (o minoritate cred, io n-am întâlnit pe nimeni) au învățat deja
termenul „file” din traducerile existente.

Însă notez și încercările de a devia discuția spre alte subiecte, asta
într-adevăr este o pierdere de vreme.

--
mișu

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 3:54:39 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 4 septembrie 2008 19:43, Sorin Sbarnea
> <sorin....@gmail.com> a scris:
> > Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat
> > parerea: acum sunt pentru "filă".
> >
> > Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală
> > pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
> >
> > Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.
> >
> > PS. Oricine poate sa-si schimbe votul de la http://www.i18n.ro/tab
> >
> Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și
> imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip
> neautentificat.

Io am pus al 34-lea vot, dar este evident că unii au votat de foarte
multe ori. Bănuiesc că de ambele părți, dar parcă pentru «filă» s-a
cam exagerat: 22 de voturi în câteva ore... :))

M-aș bucura să fie atâția oameni activi, dar nu-mi fac iluzii. Nu cred
că a mai depășit un sondaj 20 de voturi pe i18n.ro, exceptându-le pe
cele de pe prima pagină.

Of,

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 4, 2008, 4:10:12 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 4 Sep 2008 15:16:21 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e
> posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are
> Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.

Nu știu cui să mă (mai) adresez. Am încecat cu vreo doi membri de la
ei, n-am obținut decât promisiuni. Relativ recent au făcut apel la
traducători pentru paginile lor de internet (deci nu pentru aplicații),
dar pentru alte limbi. La oferta unui român (nu eu) au afirmat explicit
că nu sunt interesați de limba română (pentru pagini).

Pe de altă parte nu am făcut nimic la traducerea pentru versiunea 9.5x,
din cauză că Opera 9.5x are un bug care mă împiedică să folosesc
aplicația (după ce setez să deschidă pagini separate în loc de taburi,
la pornirea programului se deschide un cadru gri fără pagină și fără
bara de adrese). Eu nu pot să traduc ceva ce nu folosesc.

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 4, 2008, 4:31:27 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Am doua sugestii/intrebari:

#1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant,
putini se logheaza.

#2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
pe loturi.

Ce pareri aveti?

/sorin

2008/9/4 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>:

Mișu Moldovan

unread,
Sep 4, 2008, 5:42:05 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
"Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com> a scris:
> Am doua sugestii/intrebari:
>
> #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant,
> putini se logheaza.

Da, adevărat. Dar ce bază să punem pe un sondaj ca cel despre taburi și
file când apar 34 de voturi în câteva ore? Prefer atunci să număr
opiniile exprimate pe listă și să trag propriile concluzii:

Taburi - file : 4 - 2


> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
> diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
> slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
> tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
> traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
> pe loturi.

Bănuiesc că ai o minimă filtrare și mailurile nu se opresc în inbox. În
plus aș recomanda ignorarea firelor de discuție neinteresante sau
interminabile celor cu mai puțin timp la dispoziție, se poate folosi
opțiunea „marchează ca citite” a clientului de mail.

--
mișu

Andrei Popescu

unread,
Sep 5, 2008, 1:15:10 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu,04.Sep.08, 23:31:27, Sorin Sbarnea wrote:
> Am doua sugestii/intrebari:
>
> #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant,
> putini se logheaza.

Da, dar dacă am acces la 10 calculatoare cu IP diferit atunci pot să
influențez ușor rezultatele.

> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki,
> diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam
> slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe
> tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze
> traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul
> pe loturi.
>
> Ce pareri aveti?

O listă este mai potrivită pentru discuții, wiki pentru sumarizare.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

Andrei Popescu

unread,
Sep 5, 2008, 1:17:38 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri,05.Sep.08, 00:42:05, Mișu Moldovan wrote:
> "Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com> a scris:
> > Am doua sugestii/intrebari:
> >
> > #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant,
> > putini se logheaza.
>
> Da, adevărat. Dar ce bază să punem pe un sondaj ca cel despre taburi și
> file când apar 34 de voturi în câteva ore? Prefer atunci să număr
> opiniile exprimate pe listă și să trag propriile concluzii:
>
> Taburi - file : 4 - 2

5 - 2 :)

signature.asc

muntealb

unread,
Sep 5, 2008, 1:49:21 AM9/5/08
to Diacritice
Democraţia nu are ce căuta în luarea deciziilor cu privire la
terminologie, pentru că rezultatele vor fi dezastruoase. Un vot la
care să participe doar traducătorii şi utilizatorii avansaţi
(cunoscători de calculatoare şi engleză) e o idee bună, însă un vot la
care să participe oricine are acces la internet e în mod sigur o idee
proastă, care va vicia procesul de luare a deciziei cu privire la un
anumit termen. În cazul unui vot popular, un termen precum "filă" va
avea cîştig de cauză în faţa unuia ca "tab", indiferent de argumentele
aduse contra lui, care sînt covîrşitoare şi recunoscute de ambele
părţi.

Aici se pune problema găsirii unui termen corect, nu a unuia popular,
iar votul democratic va înclina totdeauna balanţa înspre termenul
popular. Trebuie găsit un termen care să poată fi folosit şi de
utilizatorii obişnuiţi şi de specialişti, iar eu mă îndoiesc că la
facultăţile de calculatoare se va accepta folosirea lui "filă" pentru
elementul de navigare din interfaţa grafică, tocmai pentru că sensul
acestui termen e diferit de cel al termenului original.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 5, 2008, 4:19:53 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 septembrie 2008 08:49, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> Democraţia nu are ce căuta în luarea deciziilor cu privire la
> terminologie ...

De acord, noi suntem voluntari, nu numiți ca să decidem pentru alții.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 5, 2008, 5:08:50 AM9/5/08
to Diacritice
On 5 Sep, 11:19, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> De acord, noi suntem voluntari, nu numiți ca să decidem pentru alții.

Nu sîntem numiţi sau aleşi pentru a lua decizii în privinţa
terminologiei, dar o facem de fiecare dată cînd traducem ceva. Atunci
cînd alegem să folosim în traduceri "dosar" şi nu "folder", "anulează"
şi nu "revocare", "favorite" şi nu "preferinţe" luăm decizia în mod
conştient de a nu folosi terminologia traducătorilor de la MS. Este
spre binele utilizatorilor, nu este ceva care izvorăşte din dispreţul
faţă de compania MS (cea care nu are decît vina de a angaja
traducători slabi). De aceea alegerea terminologiei corecte este
extrem de importantă şi nu trebuie să se ghideze după terminologia
deja existentă în alte traduceri, dacă aceasta din urmă e nepotrivită.
Se va produce o oarecare confuzie la început în mintea unor
utilizatori, însă traducătorii de la MS trebuie forţaţi să adopte
terminologia corectă, nu trebuie încurajaţi să o păstreze pe cea
actuală proastă. Ori preluarea terminologiei greşite de la MS le dă
lor semnalul să continue cu aberaţiile şi le dă şi altora semnalul că
trebuie să adopte terminologia MS, pentru că e folosită de mulţi. Sînt
sigur că traducătorul lui Google Chrome s-a interesat în prealabil
care e traducerea lui "tab" în română. Şi ce a văzut ? Că "filă" e
folosit în IE, dar e folosit şi în FF, iar aceste două programe sînt
folosite de 90% din utilizatori. Normal că a adoptat acest termen fără
să stea pe gînduri. Dar dacă FF nu ar fi folosit "filă", atunci
traducătorul de la GC nu l-ar fi preluat atît de uşor, ci poate ar fi
preluat termenul folosit în FF. Din păcate traducerea la FF a
contribuit la promovarea unui termen greşit.

Mai e ceva legat de "tab". Acest termen ar trebui preluat ca atare
pentru că limba română nu are un termen echivalent şi e nevoie de el.
Chestii ca "urechiuşă", "gaică", "agăţătoare", "contramarcă", etc. nu
sînt potrivite nici pentru uzul din afara informaticii, acolo unde
apare nevoia pentru un termen care să fie folosit în situaţiile în
care apare "tab". O agendă sau un caiet cu modul de navigare între
pagini bazat pe mici accesorii de plastic colorat lipite de unele foi
ar putea să se numească "agendă cu taburi". În nici un caz ea nu ar
putea să se numească "agendă cu file", pentru că toate agendele sînt
cu file, indiferent ce mod de navigare folosesc. Şi probabil că mai
există sau vor apare în lumea reală şi alte produse cu o interfaţă
bazată pe "taburi", dar care nu conţin file. De aceea e bine să avem
un termen corect, care să poată fi folosit atît în lumea virtuală cît
şi în cea reală.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 5, 2008, 5:12:24 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 septembrie 2008 12:08, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 5 Sep, 11:19, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
>> De acord, noi suntem voluntari, nu numiți ca să decidem pentru alții.
>
> Nu sîntem numiţi sau aleşi pentru a lua decizii în privinţa
> terminologiei, dar o facem de fiecare dată cînd traducem ceva.

Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forţez pe cineva
să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 5, 2008, 6:03:18 AM9/5/08
to Diacritice
On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forţez pe cineva
> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.

Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele
trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că
nimeni nu forţează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se
petrece prin influenţare, iar traducerile existente au posibilitatea
să influenţeze traducerile viitoare, aşa cum s-a întîmplat cu IE şi FF
(pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE), iar mai apoi cu
FF şi Chrome. În opinia mea fiecare traducător trebuie să-şi asume
responsabilitatea de a nu perpetua folosirea unor termeni greşiţi.

Nu îl forţează nimeni pe traducătorul softului X să folosească o
anumită terminologie. Aici a avut loc o discuţie unde s-au folosit
argumente, nu presiuni sau ameninţări cu boicotul. În fapt FF e cu
sursă deschisă şi oricine e interesat poate alcătui o traducere
alternativă a softului şi manualului de folosire în care "filă" să fie
înlocuit cu "tab".

DIscuţia asta a fost mai mult de principiu, dar trebuia făcută, chiar
şi pentru acest caz particular. Dacă o să mă întrebe cineva de ce în
Maxthon, GreenBrowser sau Opera e folosit "tab", iar în IE/FF/GC e
folosit "filă", o să-l pot îndruma către acest fir pentru a se lămuri
asupra argumentelor ambelor părţi. O să decidă singur cine oferă
argumente mai bune.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 5, 2008, 6:28:50 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 septembrie 2008 13:03, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
>> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forţez pe cineva
>> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
>
> Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele
> trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că
> nimeni nu forţează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se
> petrece prin influenţare, iar traducerile existente au posibilitatea
> să influenţeze traducerile viitoare, aşa cum s-a întîmplat cu IE şi FF
> (pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE)

„Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a
fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română
a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranţa ta ? Vorbim ca să
ne aflăm în treabă ?

Am mai atras atenţia într-un mesaj anterior că se întâmplă ca unii
termeni de traducere folosiţi de corporaţii să fie luaţi din
traducerile unor voluntari; nu îţi închipui că traducătorii plătiţi
sunt nişte genii. Copiază şi ei, dau pe proz.com, văd ce a folosit
altul, etc. Cum au făcut şi în facultate.

Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor şi
descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
atunci, eu îmi permit să consider creşterea constantă şi lipsa de
plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 5, 2008, 6:56:26 AM9/5/08
to Diacritice
On 5 Sep, 13:28, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> "Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a
> fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română
> a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranţa ta ? Vorbim ca să
> ne aflăm în treabă ?

Atunci e şi mai grav. Nu se mai poate da vina pe traducătorii slabi de
la MS. Situaţia nu se schimbă însă, "filă" rămîne o traducere greşită.

> Am mai atras atenţia într-un mesaj anterior că se întâmplă ca unii
> termeni de traducere folosiţi de corporaţii să fie luaţi din
> traducerile unor voluntari; nu îţi închipui că traducătorii plătiţi
> sunt nişte genii. Copiază şi ei, dau pe proz.com, văd ce a folosit
> altul, etc. Cum au făcut şi în facultate.

În domeniul traducerilor copierea este ilegală doar atunci cînd se
preiau fragmente întregi şi se ajunge la plagiat. Cuvintele pot fi
preluate în mod liber, nimeni nu deţine drepturi de autor pentru
cuvinte traduse sau inventate. În cazul lui "filă" preluarea de către
MS a fost o greşeală din multe altele pe care le-au făcut legate de
localizare.

> Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor şi
> descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
> atunci, eu îmi permit să consider creşterea constantă şi lipsa de
> plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.

Ăsta e şi argumentul celor de la MS RO, care spun că traducerile lor
sînt bune din moment ce sînt folosite de atîţia oameni din care
majoritatea nu protestează în nici un fel. Mai e nevoie să spun că nu
e un raţionament valid, ci un sofism menit a induce în eroare ? Cei
mai mulţi utilizatori de programe în română nu se pricep bine nici la
engleză şi nici la calculatoare, deci pentru ei orice traducere e
bună. Numărul de utilizatori FF RO nu are cum să scadă pentru că în
ansamblu traducerea e bună şi nimeni nu va renunţa la ea pentru că nu-
i convine un anumit cuvînt. Asta nu înseamnă că traducerea nu poate
deveni şi mai bună, dacă se va folosi "tab" în loc de "filă".

Mișu Moldovan

unread,
Sep 5, 2008, 7:03:26 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 5 septembrie 2008 13:03, muntealb <munt...@gmail.com> a
> scris:
> >
> > On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> >> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forţez pe cineva
> >> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
> >
> > Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele
> > trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că
> > nimeni nu forţează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se
> > petrece prin influenţare, iar traducerile existente au posibilitatea
> > să influenţeze traducerile viitoare, aşa cum s-a întîmplat cu IE şi
> > FF (pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE)
>
> „Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a
> fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română
> a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranţa ta ? Vorbim ca să
> ne aflăm în treabă ?

«The first beta of IE7 was released on July 27, 2005 for technical
testing, and a first public preview version of Internet Explorer 7
(Beta 2 preview: Pre-Beta 2 version) was released on January 31, 2006.»
De la http://en.wikipedia.org/wiki/Ie7#History . Io mi-aduc aminte vag
că parcă a fost o traducere Mozilla făcută de Iulian Ursache-Dogariu
care tot file avea. Asta pe când a fost?


> Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor şi
> descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
> atunci, eu îmi permit să consider creşterea constantă şi lipsa de
> plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.

Îți scapă din vedere că noi suntem utilizatori Firefox și încă dintre
cei avansați în ce privește localizarea. În plus suntem aproape de
fenomenul l10n open-source și când strigăm se aude. Alții poate înjură
în gând sau în biroul lor și nu-i auzi niciodată. Dar după cum știi și
tu, că doar ne-ai dat câteva linkuri, nu e prima dată când lumea se
sesizează pe această temă. Mai adaug un link în plus cu discuții:
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1148734961.7144.63.camel%40localhost.localdomain&forum_name=gnomero-list

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 5, 2008, 7:55:23 AM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 septembrie 2008 14:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
>
> «The first beta of IE7 was released on July 27, 2005 for technical
> testing, and a first public preview version of Internet Explorer 7
> (Beta 2 preview: Pre-Beta 2 version) was released on January 31, 2006.»
> De la http://en.wikipedia.org/wiki/Ie7#History . Io mi-aduc aminte vag
> că parcă a fost o traducere Mozilla făcută de Iulian Ursache-Dogariu
> care tot file avea. Asta pe când a fost?
>

Traducerea lui Iulian e din 2005, tot cu file.
Mi-e greu să cred că traducerea în română a IE7 a început când
produsul era în beta.

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Sep 5, 2008, 1:08:32 PM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 4 Sep 2008 22:17:27 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
> română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
> traducerii Gimp.

A apărut deja Photoshopul în română ?

Alexandru Szasz

unread,
Sep 5, 2008, 2:34:34 PM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 septembrie 2008 20:08, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Thu, 4 Sep 2008 22:17:27 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
>> Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în
>> română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni
>> traducerii Gimp.
>
> A apărut deja Photoshopul în română ?

Nu, stai liniștit; dar dacă progresezi cu Gimp, s-ar putea să le fie
de folos traducerea ta.
Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
Narro ca să o putem testa și noi.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 5, 2008, 4:05:32 PM9/5/08
to Diacritice
On 5 Sep, 20:08, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> A apărut deja Photoshopul în română ?

Da, a apărut de mult. Versiunea de evaluare în română nu poate fi
luată de pe situl Adobe, dar se găseşte pe un sit afiliat care vinde
produse Adobe (trebuie înregistrare pe acel sit înainte de a
descărca) :

http://fabrix.net/photoshopro (URL scurtat)

Reacţii vehemente la traducere au apărut şi ele:

http://fabrix.net/fotografuphotoshop

Cristian Secară

unread,
Sep 5, 2008, 7:26:24 PM9/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 5 Sep 2008 21:34:34 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Nu, stai liniștit;

Păi aș sta mai liniștit dacă ar fi existat deja, din motiv de sursă de
inspirație :) (dar nu pentru că sut în pană de idei, ci în ideea de a
contribui pe cât posibil la uniformizarea terminologiei)

> dar dacă progresezi cu Gimp, s-ar putea să le fie de folos traducerea
> ta.

Mă cam îndoi că cei care lucrează la traducerea Photoshop au auzit de
GIMP, sau chiar dacă, că ar exista și tradus chiar și parțial ...

> Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
> Narro ca să o putem testa și noi.

Da, lucrez în continuare. Ultima actualizare am efectuat-o înainte să
plec în vacanță și a fost urcată acum vreo săptămână cu ajutorul lui
Mișu Moldovan. Încă nu știu dacă să trec de tot la HEAD sau să mai
continui cu ce există.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 6, 2008, 2:19:39 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
> On Fri, 5 Sep 2008 21:34:34 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
> Mă cam îndoi că cei care lucrează la traducerea Photoshop au auzit de
> GIMP, sau chiar dacă, că ar exista și tradus chiar și parțial ...

Sunt sigur că au auzit de GIMP, mai ales de când are și versiune de
Windows.


> > Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în
> > Narro ca să o putem testa și noi.
>
> Da, lucrez în continuare. Ultima actualizare am efectuat-o înainte să
> plec în vacanță și a fost urcată acum vreo săptămână cu ajutorul lui
> Mișu Moldovan. Încă nu știu dacă să trec de tot la HEAD sau să mai
> continui cu ce există.

După cum ți-am mai zis, treci pe HEAD (unde a ajuns și ce ai lucrat
pentru gimp 2.4). Uite ce mesaj a dat azi Sven Neumann pe lista
gnome-i18n:

«We are closing in on the 2.6 release and we are tentatively
string-frozen for quite a while already (as announced earlier here). We
are planning to do a first release candidate soon, perhaps even do the
final 2.6 release by the end of this month.»

--
mișu

Andrei Popescu

unread,
Sep 9, 2008, 9:31:56 PM9/9/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu,04.Sep.08, 10:25:33, Mișu Moldovan wrote:

[...]

> Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
> precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
> problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este
> o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema
> asta când se folosesc extensii netraduse.

Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș paria).
E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile Firefox în
română.

signature.asc

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 2:49:31 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 04:31, Andrei Popescu
<andreim...@gmail.com> a scris:

> On Thu,04.Sep.08, 10:25:33, Mișu Moldovan wrote:
>
> [...]
>
>> Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
>> precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
>> problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este
>> o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema
>> asta când se folosesc extensii netraduse.
>
> Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
> parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș paria).
> E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile Firefox în
> română.
>

Obișnuința e o problemă pentru utilizatorii experimentați. Și eu sunt
debusolat dacă în loc de „Lipește" într-un program pe care-l folosesc
des ar apărea „Inserează".

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 3:02:32 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 10 septembrie 2008 04:31, Andrei Popescu
> <andreim...@gmail.com> a scris:
> > On Thu,04.Sep.08, 10:25:33, Mișu Moldovan wrote:
> >
> > [...]
> >
> >> Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată
> >> precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o
> >> problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică
> >> este o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are
> >> problema asta când se folosesc extensii netraduse.
> >
> > Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
> > parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș
> > paria). E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile
> > Firefox în română.

Și io mă joc (din nou) cu Midori zilele astea. Da, îs din GTK+
stringurile traduse. Noul GTK 2.14 (ce a ieșit recent) păstrează însă
stringurile originale dacă programul nu are o traducere, tocmai pentru
a evita un asemenea talmeș-balmeș.


> Obișnuința e o problemă pentru utilizatorii experimentați. Și eu sunt
> debusolat dacă în loc de „Lipește" într-un program pe care-l folosesc
> des ar apărea „Inserează".

Nu e vorba de obișnuință aici, «File» în română din întâmplare chiar
arată ca «File» în engleză, deși se referă la altceva (de regulă, că
uneori am auzit termenul «file» pentru fișiere, un alt motiv pentru
a evita această variantă pentru «tabs»).

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 10, 2008, 3:03:42 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 10 Sep 2008 04:31:56 +0300, Andrei Popescu wrote:

> Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
> parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș
> paria). E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile
> Firefox în română.

Nu am înțeles în care sens este derutant. Ce anume termen folosește
traducerea de acolo ?

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 3:36:02 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Wed, 10 Sep 2008 04:31:56 +0300, Andrei Popescu wrote:
>
> > Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care
> > este parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar
> > n-aș paria). E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva
> > zile Firefox în română.
>
> Nu am înțeles în care sens este derutant. Ce anume termen folosește
> traducerea de acolo ?

Am atașat o captură de ecran, poate ajută. Midori are în meniul «File»
stringuri cu «tab». Firefox are în meniul «Fișier» referiri la «file».
Nu mi se pare mare brânză, mai grav e când într-un Firefox tradus ai și
«filă» și «tab», pentru că multe extensii nu-s traduse integral.

--
mișu

midori_tabs.png

Andrei Popescu

unread,
Sep 10, 2008, 3:38:41 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed,10.Sep.08, 10:03:42, Cristian Secară wrote:
>
> On Wed, 10 Sep 2008 04:31:56 +0300, Andrei Popescu wrote:
>
> > Tocmai experimentez cu un alt program de internet (Midori) care este
> > parțial tradus (cred că partea tradusă provine din GTK, dar n-aș
> > paria). E foarte derutant, mai ales după ce am folosit câteva zile
> > Firefox în română.
>
> Nu am înțeles în care sens este derutant. Ce anume termen folosește
> traducerea de acolo ?

Aplicația nu e tradusă, în consecință are un meniu «File» de unde se
«Tipărește».

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 4:20:51 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:

> ... Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau
> conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la
> dicționar.

Că tot mă joc cu capturi de ecran și apropo de „asocierea cu imaginea”,
priviți vă rog captura de ecran atașată și încercați să asociați
termenul «filă» și o acțiune cu iconițele în dreptul cărora am șters
textul. Sau dacă vă e greu să vă disociați de experiența anterioară,
dați problema unui utilizator mai proaspăt...

Pun pariu că pe utilizatorii neavizați instinctul îi va împinge să
eticheteze combinația de taste Ctrl-O și imaginea corespondentă (un
dosar deschis) cu „Deschide o filă” din două motive:

* iconița arată o filă într-un dosar
* acțiunea este de deschidere și face pereche cu „Închide fila”.

Alexandru și Sorin (că pe voi vă văd cu «file» aici), ca promotor al
termenului «tab» sunt gata să renunț la el în GTK+/GNOME/Xfce dacă
veniți cu niște argumente solide pentru «filă», dar pe măsură ce ne
adâncim în problemă apar mai degrabă argumente împotriva folosirii
acestui termen. Aș vrea să știu dacă există această flexibilitate și de
partea voastră sau ne batem gura de pomană aici, iar un glosar comun
pentru traducerile free software rămâne o Fata Morgana.

Mulțam,

--
mișu

meniu_firefox.png

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 10, 2008, 4:32:52 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
Exista flexibilitate! eu cel putin sunt dispus sa renunt - totusi nu m-as grabi sa trag concluzii inca cu privire la acest termen (scorurile sunt prea apropriate). Eu le-as considera pe ambele acceptabile deocamdata.

Nota 10 pentru abordare - sunt de acord cu tine - de dragul consensului trebuie ca oricare sa fim dispusi sa renuntam la parerea noastra.

O singura remarca: nu as vrea sa definim acest glosar ca unul pentru free software ci ca unul general pentru ca vrem sa fie folosit de toata lumea iar 99.9% din companii fug de GNU ca de dracu'


/sorin

Andrei Popescu

unread,
Sep 10, 2008, 4:41:36 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed,10.Sep.08, 11:20:51, Mișu Moldovan wrote:
> "Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
>
> > ... Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau
> > conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la
> > dicționar.
>
> Că tot mă joc cu capturi de ecran și apropo de „asocierea cu imaginea”,
> priviți vă rog captura de ecran atașată și încercați să asociați
> termenul «filă» și o acțiune cu iconițele în dreptul cărora am șters
> textul. Sau dacă vă e greu să vă disociați de experiența anterioară,
> dați problema unui utilizator mai proaspăt...

Paranteză: ieri am schimbat laptop-ul mamei mele pe română. Sunt curios
de reacție (folosește Xfce și Firefox).

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 5:00:50 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com> a scris:
> Exista flexibilitate! eu cel putin sunt dispus sa renunt - totusi nu
> m-as grabi sa trag concluzii inca cu privire la acest termen
> (scorurile sunt prea apropriate). Eu le-as considera pe ambele
> acceptabile deocamdata.

Care scoruri sunt apropiate? Cele din sondajul online? Cred că e clar
că s-a trișat en-gros în primele ore, în special pentru «filă», după
cum am argumentat când am votat, al 34-lea...

Propun ca în momentul epuizării subiectului să facem două liste, una
pentru taburi (cu argumente pentru taburi și împotriva filelor) și una
pentru file (cu argumente pentru file și împotriva taburilor). Apoi
putem vota transparent pe listă, cei ce suntem activi și interesați.
Cred că e mai relevant și mult mai greu de trișat (sper să nu se
obosească cineva, ca administrator al listei îi promit un «ban»
definitiv).

Io am să compilez prima listă de argumente din ce s-a tot scris pe
aici, aștept și alte sugestii de la cine mai are. Cine se oferă să o
facă pe cealaltă?

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 6:24:37 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 11:20, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
>
> Alexandru și Sorin (că pe voi vă văd cu «file» aici), ca promotor al
> termenului «tab» sunt gata să renunț la el în GTK+/GNOME/Xfce dacă
> veniți cu niște argumente solide pentru «filă», dar pe măsură ce ne
> adâncim în problemă apar mai degrabă argumente împotriva folosirii
> acestui termen. Aș vrea să știu dacă există această flexibilitate și de
> partea voastră sau ne batem gura de pomană aici, iar un glosar comun
> pentru traducerile free software rămâne o Fata Morgana.
>

„Filă" e folosit în Firefox de 3 ani. Înțelegeți că mi-ar fi tare greu
să accept modificarea lui acum.
S-a purtat discuția în 2006 când am venit eu la cârmă, nu s-a ajuns la
nicio concluzie, așa că am ales să păstrez ce am găsit, plus
argumentul că e un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
conceptului.

Discuția despre File în engleză care seamănă cu File în română nu cred
că-și are locul aici. Poate fi o curiozitate, dar eu nu pot considera
un argument faptul că se scrie la fel în ambele limbi dar sunt cuvinte
diferite. Un om cu un minim de inteligență ar trebui să-și dea seama
dacă are un program în engleză în față sau unul în română. Faptul că
unii distribuie traduceri incomplete nu este decât un risc asumat.

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 6:43:33 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 10 septembrie 2008 11:20, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> >
> > Alexandru și Sorin (că pe voi vă văd cu «file» aici), ca promotor al
> > termenului «tab» sunt gata să renunț la el în GTK+/GNOME/Xfce dacă
> > veniți cu niște argumente solide pentru «filă», dar pe măsură ce ne
> > adâncim în problemă apar mai degrabă argumente împotriva folosirii
> > acestui termen. Aș vrea să știu dacă există această flexibilitate
> > și de partea voastră sau ne batem gura de pomană aici, iar un
> > glosar comun pentru traducerile free software rămâne o Fata Morgana.
> >
>
> „Filă" e folosit în Firefox de 3 ani. Înțelegeți că mi-ar fi tare greu
> să accept modificarea lui acum.
> S-a purtat discuția în 2006 când am venit eu la cârmă, nu s-a ajuns la
> nicio concluzie, așa că am ales să păstrez ce am găsit, plus
> argumentul că e un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
> conceptului.

E discutabil cât de mult corespunde conceptului, unii aici spunem că mai
degrabă nu, din motive pe care le-am enumerat deja. Înțeleg că e o
problemă schimbarea unui termen atât de important, în ideea că unele
extensii sunt traduse tot cu «file», dar pe de altă parte multe
extensii nu sunt traduse și prin urmare ar beneficia de pe urma
trecerii la «taburi». Mai sunt și alte impedimente?


> Discuția despre File în engleză care seamănă cu File în română nu cred
> că-și are locul aici. Poate fi o curiozitate, dar eu nu pot considera
> un argument faptul că se scrie la fel în ambele limbi dar sunt cuvinte
> diferite. Un om cu un minim de inteligență ar trebui să-și dea seama
> dacă are un program în engleză în față sau unul în română. Faptul că
> unii distribuie traduceri incomplete nu este decât un risc asumat.

Trebuie să mărturisesc atunci că suntem unii pe listă care nu
îndeplinim criteriul acestui minim de inteligență. Personal, de mai
multe ori m-am încurcat în filă/file în română și file/tab/tabs în
engleză în Firefox cu extensii netraduse sau traduse incomplet. Este
frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
tab/taburi.

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 6:46:28 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 13:43, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
>
> Trebuie să mărturisesc atunci că suntem unii pe listă care nu
> îndeplinim criteriul acestui minim de inteligență. Personal, de mai
> multe ori m-am încurcat în filă/file în română și file/tab/tabs în
> engleză în Firefox cu extensii netraduse sau traduse incomplet.

Ești părtinitor, eu am tradus destul de multe extensii și știu că
le-am tradus cu file.

> frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
> tab/taburi.
>

Argument inutil. Vezi linkuri, browser, sait, etc.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 10, 2008, 6:55:32 AM9/10/08
to Diacritice
On 10 Sep, 13:24, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> „Filă" e [...] un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
> conceptului.

Păi tocmai asta e problema, că "filă" NU corespunde conceptului de
"tab", decît pentru cineva care nu ştie sensul lui "tab". Cu cît se
adînceşte înţelegerea conceptului, cu atît traducerea ca "filă" devine
mai nepotrivită. De exemplu opţiunea din extensia FF TabMix Plus "Open
new tabs next to current one" (Deschide filele noi lîngă fila curentă)
nu are sens dacă "tab" e tradus ca "filă". Ar însemna să avem "filele"
puse una lîngă alta, ceea ce nu e adevărat, ele sînt suprapuse, numai
"taburile" (urechiuşele, găicile) lor sînt unul lîngă altul. Aşa e şi
într-o cartotecă sau agendă, filele sînt suprapuse şi doar taburile
(părţile ieşite în afară) apar unul lîngă altul.

Oricine înţelege dificultatea schimbării unui termen prezent de trei
ani în FF şi care a fost între timp preluat de MS în softuri şi
documentaţie. Dar termenul e greşit şi se perpetuează o greşeală fără
un motiv bine întemeiat. Revocare e prezent în traducerile MS de 10
ani şi va fi schimbat, pentru că e greşit. Dacă MS poate schimba un
termen greşit după atîţia ani, de ce nu ar putea s-o facă şi FF ?

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 7:06:33 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 13:55, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 10 Sep, 13:24, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
>> „Filă" e [...] un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
>> conceptului.
>
> Păi tocmai asta e problema, că "filă" NU corespunde conceptului de
> "tab", decît pentru cineva care nu ştie sensul lui "tab". Cu cît se
> adînceşte înţelegerea conceptului, cu atît traducerea ca "filă" devine
> mai nepotrivită. De exemplu opţiunea din extensia FF TabMix Plus "Open
> new tabs next to current one" (Deschide filele noi lîngă fila curentă)
> nu are sens dacă "tab" e tradus ca "filă". Ar însemna să avem "filele"
> puse una lîngă alta, ceea ce nu e adevărat, ele sînt suprapuse, numai
> "taburile" (urechiuşele, găicile) lor sînt unul lîngă altul. Aşa e şi
> într-o cartotecă sau agendă, filele sînt suprapuse şi doar taburile
> (părţile ieşite în afară) apar unul lîngă altul.

„Taburile" alea sunt capete de filă, urechi, găici, etc. nu taburi. Ai
întâlnit pe cineva să zică taburi la urechiușele alea cu litere din
agenda telefonică ? A deschide o filă lângă cea curentă nu înseamnă
neapărat lipită de ea. Nu despărți urechiușa aia a filei de filă. Face
parte din filă. Dacă urechiușa e lângă, atunci fila e lângă.

Deși sunt flexibil, am păstrat destul de multe traduceri pe care le-am
găsit, nu am obiceiul să schimb totul când vin la cârmă, a cere acum
să înlocuiesc filă cu tab mi se pare prea mult. Se pare că în Firefox
s-a folosit prima oară filă, Microsoft a venit tot cu filă, iar Chrome
tot cu filă. Nu mă interesează că sunt corporații bune sau rele în
spatele produselor. Fiecare dintre astea trei navigatoare are în spate
o corporație care face bani. Sunt trei navigatoare dintre care două
sunt pe primele două locuri la folosire în lume și toate trei folosesc
„file". Și acum eu să schimb „fila" în „tab", cum ar fi? În ceea ce
privește Firefox eu mă lupt cu Internet Explorer. Din piața lui vreau
să consum. Îmi ajunge că am de a face cu stupidul lor „Favorite" sau
„Preferințe", nu-mi mai trebuie încă o diferență majoră pe care să o
explic în manual. Mă bucur că nu a trebuit să mă iau eu după ei.
--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 10, 2008, 7:32:45 AM9/10/08
to Diacritice
On 10 Sep, 14:06, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
>Nu despărți urechiușa aia a filei de filă. Face
> parte din filă. Dacă urechiușa e lângă, atunci fila e lângă.

Asta voiam să aud. Da, face parte din filă (sau mai degrabă e asociat
filei), dar NU ESTE fila, deci nu are de ce să se numească filă, ar fi
greşit. E ca şi cum am numi "cană" chestia de care apucăm cana, adică
"toarta" ei.

> În ceea ce
> privește Firefox eu mă lupt cu Internet Explorer. Din piața lui vreau
> să consum.

Ar trebui să renunţi la "filă" tocmai pentru a repara greşeală făcută
de primul traducător al FF. Aici vorbim de greşit şi corect, nu de
cote de piaţă ale programelor. Responsabilitatea ta e faţă de limba
română, nu faţă de o companie sau alta. Traducătorul adevărat se luptă
pentru impunerea unui jargon informatic românesc corect, nu pentru
impunerea lui FF în faţa lui IE. În afară de asta majoritatea celor
care trec la FF nu sînt foşti utilizatori de IE în română, sînt mai
mult ca sigur foşti utilizatori de IE în engleză. Nu te lăsa amăgit de
cifrele umflate pe care ţi le oferă Mozilla, în continuare probabil că
mai mult de 80% din utilizatorii români de FF îl folosesc în engleză.

E treaba ta ce faci, dar cu cît lumea înţelege mai bine ce-i aia tab,
cu atît priveşte cu mai multă neîncredere traducerea la FF şi se
întreabă dacă nu cumva mai sînt şi alte greşeli în ea. N-are rost să-
ţi strici reputaţia de traducător pentru un termen tradus greşit de
altcineva.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 7:37:38 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 14:32, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 10 Sep, 14:06, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
>>Nu despărți urechiușa aia a filei de filă. Face
>> parte din filă. Dacă urechiușa e lângă, atunci fila e lângă.
>
> Asta voiam să aud. Da, face parte din filă (sau mai degrabă e asociat
> filei), dar NU ESTE fila, deci nu are de ce să se numească filă, ar fi
> greşit. E ca şi cum am numi "cană" chestia de care apucăm cana, adică
> "toarta" ei.

Se vând cumva doar toarte de căni ?

>
> E treaba ta ce faci, dar cu cît lumea înţelege mai bine ce-i aia tab,
> cu atît priveşte cu mai multă neîncredere traducerea la FF şi se
> întreabă dacă nu cumva mai sînt şi alte greşeli în ea. N-are rost să-
> ţi strici reputaţia de traducător pentru un termen tradus greşit de
> altcineva.
>

Ei ... eu sunt un om al numerelor. Am mai repetat. Creștere la numărul
de descărcări = lume mulțumită.

--
Alexandru Szasz

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 7:40:13 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 10 septembrie 2008 13:43, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a
> scris:
> >
> > Trebuie să mărturisesc atunci că suntem unii pe listă care nu
> > îndeplinim criteriul acestui minim de inteligență. Personal, de mai
> > multe ori m-am încurcat în filă/file în română și file/tab/tabs în
> > engleză în Firefox cu extensii netraduse sau traduse incomplet.
>
> Ești părtinitor, eu am tradus destul de multe extensii și știu că
> le-am tradus cu file.

În ce sens „părtinitor”? Eu am dat un exemplu din proprie experiență
și îți dau și o captură de ecran ca să dovedesc că așa stau lucrurile.
E vorba de Tab Mix Plus, o extensie extrem de răspândită. Cândva cred
că o aveam tradusă parțial, acuma pare a fi complet netradusă, variantă
pe care chiar o prefer unui talmeș-balmeș de stringuri care
se bat cap în cap, unele cu «filă», altele cu «tab».


> > frustrant, mai ales pentru că în vorbirea curentă se folosește
> > tab/taburi.
>
> Argument inutil. Vezi linkuri, browser, sait, etc.

Într-adevăr, hai să nu mai ținem cont *deloc* de vorbirea curentă. Este
inutil... Revenind la un ton serios, situația tab/taburi se aseamănă cu
cea a termenilor font/fonturi, nu cu linkuri/browser/sait, hai să nu
comparăm mere cu prune.

--
mișu

tabmixplus.png

Mișu Moldovan

unread,
Sep 10, 2008, 7:49:27 AM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 10 septembrie 2008 13:55, muntealb <munt...@gmail.com> a
> scris:
> >
> > On 10 Sep, 13:24, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> >> „Filă" e [...] un cuvânt existent în română și mai mult, corespunde
> >> conceptului.
> >
> > Păi tocmai asta e problema, că "filă" NU corespunde conceptului de
> > "tab", decît pentru cineva care nu ştie sensul lui "tab". Cu cît se
> > adînceşte înţelegerea conceptului, cu atît traducerea ca "filă"
> > devine mai nepotrivită. De exemplu opţiunea din extensia FF TabMix
> > Plus "Open new tabs next to current one" (Deschide filele noi lîngă
> > fila curentă) nu are sens dacă "tab" e tradus ca "filă". Ar însemna
> > să avem "filele" puse una lîngă alta, ceea ce nu e adevărat, ele
> > sînt suprapuse, numai "taburile" (urechiuşele, găicile) lor sînt
> > unul lîngă altul. Aşa e şi într-o cartotecă sau agendă, filele sînt
> > suprapuse şi doar taburile (părţile ieşite în afară) apar unul
> > lîngă altul.
>
> „Taburile" alea sunt capete de filă, urechi, găici, etc. nu taburi. Ai
> întâlnit pe cineva să zică taburi la urechiușele alea cu litere din
> agenda telefonică ? A deschide o filă lângă cea curentă nu înseamnă
> neapărat lipită de ea. Nu despărți urechiușa aia a filei de filă. Face
> parte din filă. Dacă urechiușa e lângă, atunci fila e lângă.

După cum s-a mai zis pe aici, urechiușele alea sunt denumite «index»
sau «călăreți», deci nu cred că e un argument pentru utilizarea
termenului «filă», mai degrabă împotrivă, dat fiind că în cazul unei
agende avem deja conceptul de filă ca foaie de două pagini.


> ... În ceea ce


> privește Firefox eu mă lupt cu Internet Explorer. Din piața lui vreau

> să consum. Îmi ajunge că am de a face cu stupidul lor „Favorite"...

Cred că greșești și în privința termenului «favorite». Și io am folosit
«semne de carte» ani de zile și te înțeleg, dar am renunțat pentru că
nu prea se potrivește într-un navigator și în repetate rânduri am
asistat la hohote de râs provocate de această sintagmă. Am auzit că
prin «media player 10» sau nu știu pe unde ar fi «preferințe» pentru
«bookmarks», într-adevăr, e stupid, dar rămân la ideea că «favorite»
este cel mai bun termen pentru «bookmarks» într-un soft.

--
mișu

muntealb

unread,
Sep 10, 2008, 7:59:39 AM9/10/08
to Diacritice
On 10 Sep, 14:37, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Se vând cumva doar toarte de căni ?

Nu, dar pe piaţă există atît căni cu toartă, cît şi căni fără toartă.
Deci toarta e un accesoriu care poate fi prezent sau nu, aşa cum este
şi cazul tabului. De aici rezultă că pentru acest accesoriu trebuie
folosit un termen diferit de acela folosit pentru lucrul la care se
ataşează accesoriul.

> Ei ... eu sunt un om al numerelor. Am mai repetat. Creștere la numărul
> de descărcări = lume mulțumită.

Numerele nu măsoară calitatea.

Cristian Secară

unread,
Sep 10, 2008, 12:23:05 PM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 10 Sep 2008 13:24:37 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> [...] și mai mult, corespunde conceptului.

Eu rămân la părerea că nu corespunde conceptului. Se manipulează
taburi, adică părticica aia de sus (sau altundeva), nu foaia
respectivă. Adică expresia „tab navigation” o consider referindu-se la
gestionarea acelor taburi și nu la gestionarea foilor.

Mă rog, părerea mea ...

Alexandru Szasz

unread,
Sep 10, 2008, 1:34:26 PM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 10 septembrie 2008 19:23, Cristian Secară
<or...@secarica.ro> a scris:
>

> On Wed, 10 Sep 2008 13:24:37 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
>> [...] și mai mult, corespunde conceptului.
>
> Eu rămân la părerea că nu corespunde conceptului. Se manipulează
> taburi, adică părticica aia de sus (sau altundeva), nu foaia
> respectivă. Adică expresia „tab navigation" o consider referindu-se la
> gestionarea acelor taburi și nu la gestionarea foilor.
>
> Mă rog, părerea mea ...
>

Nu dispare fila ?

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Sep 10, 2008, 5:13:41 PM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 10 Sep 2008 14:06:33 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Deși sunt flexibil, am păstrat destul de multe traduceri pe care le-am
> găsit, nu am obiceiul să schimb totul când vin la cârmă, a cere acum
> să înlocuiesc filă cu tab mi se pare prea mult.

Nu forțez pe tema lui filă în particular, dar argumentația de mai sus
este strâmbă, asta ca să fiu blând. Așa și ăia la Microsoft pot să zică
la fel, „dom'le noi suntem flexibili, dar când am venit am găsit
Revocare, Preferințe și Balanță, a cere acum să înlocuim cu
Renunțare/Anulare, Favorite și Balans ni se pare prea mult”.

Cristian Secară

unread,
Sep 10, 2008, 5:28:15 PM9/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 10 Sep 2008 20:34:26 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> > Eu rămân la părerea că nu corespunde conceptului. Se manipulează
> > taburi, adică părticica aia de sus (sau altundeva), nu foaia
> > respectivă. Adică expresia „tab navigation" o consider referindu-se
> > la gestionarea acelor taburi și nu la gestionarea foilor.

> > [...]
> Nu dispare fila ?

Nu știu ce filă dispare. Apuc cu mausu de un tab și îl dau mai la
stânga sau mai la dreapta. Mă duc cu mausu peste tab fără să clicăi și
îmi apare rezumatul miniatural al paginii de internet respective. Nu
știu la Firefox cum e, dar la Opera butonul de închidere este pe tab,
nu pe pagină, tabul fiind oricum un obiect distinct, separat și la
distanță de pagina în sine (între tab și pagină se află bara de
adresă). Iar când închid tabul se închide și pagina de internet
asociată lui.
Însăși din preferințele browserului îi specific ca la pornire să apară
o „blank page”, nu „blank tab” (adică pagină goală, nu filă goală dacă
e să-l traduc pe tab cu filă).

În fine, după cum spuneam așa văd eu lucrurile bazat pe ce am pe ecran.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages