Ziua bună,
> Zeci de ani, am înțeles prin „un pustiu de bine”, ceva rău. Acuma dau peste texte în care are sensul de bine. Și Gogu Translatorul
> translează cu „do me a favor”.
>
> N-am găsit prin dicționarele de expresii. Știe cineva o referință „de autoritate” ?
Tot google arată că traduceri mai sînt în genul
a îi face cuiva un pustiu de bine - to play somebody a dirty trick
care mi se par mai potrivite.
Mie mi-a venit în minte „na-ți-o frîntă că ți-am dres-o”.
Dar atenție, de multe ori în vorbirea curentă un cuvînt sau o expresie
sînt folosite la modul ironic, cu sensul exact opus celui normal, așa că
lucrurile nu sînt neapărat univoce.
Mi-e de ex. mi-a făcut un pustiu de bine la examenul de diplomă de inginer
unul din profesori, întrebîndu-mă care este definiția unei algebre :)
El voia să mă ajute, punîndu-mi o intrebare ușoară, nici nu bănuia că eu
la momentul ăla chiar habar nu mai aveam de definiții de genul ăsta.
Numai bine,
Iosif Fettich