Având în vedere că în noul DOOM există asta:
*printá (a ~) vb., ind. prez. 3 printeáză
ce-ați zice să se „Printează...” de-acum încolo ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Eu nu sunt de acord. Există deja două cuvinte similare pentru
> acţiunea aceea în limba română.
Eu nu sunt pentru niciun cuvânt anume. Sunt doar pentru adaptarea la
realitate. Sunt de părere că noi trebuie să adaptîm traducerile după
ce se poartă în târg, invers n-o să funcționeze niciodată.
> „Tipăreşte" mi se pare mai potrivit decât „imprimare", care nu spune
> neapărat că se aşterne cerneală pe hârtie, există şi imprimeu pe
> tricou de ex..
Și mie tipărirea mi se pare o acțiune corectă tehnic, dar se pune
problema dacă nu cumva o sumă de termeni din ăștia forțați nu
îndepărtează utilizatorii de la softuri traduse.
> Cât despre printat nu l-am auzit ca verb în mediile în care mă scald
> eu. Se vorbeşte de „scos la imprimantă", nu de scos la printueză,
> printă sau tiparniţă ...
Sunt două chestii diferite: imprimanta este mobila, printarea este
acțiunea. Asta e, și eu vorbes așa fără să gândesc de ce vorbesc așa.
Cristi
On Fri, 15 Dec 2006 01:04:21 +0200, Alexandru Szasz wrote:
> Eu nu sunt de acord. Există deja două cuvinte similare pentru
> acţiunea aceea în limba română.
Eu nu sunt pentru niciun cuvânt anume. Sunt doar pentru adaptarea la
realitate. Sunt de părere că noi trebuie să adaptîm traducerile după
ce se poartă în târg, invers n-o să funcționeze niciodată.
> „Tipăreşte" mi se pare mai potrivit decât „imprimare", care nu spune
> neapărat că se aşterne cerneală pe hârtie, există şi imprimeu pe
> tricou de ex..
Și mie tipărirea mi se pare o acțiune corectă tehnic, dar se pune
problema dacă nu cumva o sumă de termeni din ăștia forțați nu
îndepărtează utilizatorii de la softuri traduse.
> Cât despre printat nu l-am auzit ca verb în mediile în care mă scald
> eu. Se vorbeşte de „scos la imprimantă", nu de scos la printueză,
> printă sau tiparniţă ...
Sunt două chestii diferite: imprimanta este mobila, printarea este
acțiunea. Asta e, și eu vorbes așa fără să gândesc de ce vorbesc așa.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Mie mi se pare potrivit „tipăreşte” şi nu cred că ar trebui adoptat
printează deoarece nu «sună» româneşte şi se poate folosi tipăreşte
pentru print şi imprimantă pentru printer.
Un alt lucru de care trebuie ţinut cont este că în vorbirea curentă se
folosesc multe cuvinte şi expresii care nu cred că vor ajunge în vre-un
dicţionar al limbii romăne (fiind-că sunt vulgare sau fac parte din
limbajul colocvial) iar aplicaţiile au un caracter formal în ceea ce
priveşte mesajele pe care le afişează şi ar trebui să respecte acest
lucru (de obicei documentele şi tot ceea ce se crează cu alicaţiile
acestea se tipăreşte la imprimantă sau ploter).
Un (posibil) motiv pentru care se foloşte printează sau plotează este
că se pronunţă mai rapid şi mai uşor decât tipăreşte sau trage la
imprimantă şi uneori sunt mai la îndemână în vorbirea curentă (din
obişnuinţă) dar în scris nu dau bine, ca şi în cazul folosirii
timpurilor verbelor în vorbire: perfect simplu în vorbire nu prea se
foloseşte (cu excepţia unei regiuni - ghiciţi care :D ) şi s-a înlocuit
cu perfectul compus, dar în literatură se foloseşte.
salut,
-ieugen.
> Nu cred că utilizatorii frecvenţi ai calculatorului depăşesc jumătate
> din populaţia ţării ca să ne punem problema că nu se vor adapta.
Nu știu dacă din păcate sau din fericire (nu mă pronunț) „la noi”
situația este defavorabilă celor care vor să stabilească niște termeni
prin drumul – altminteri firesc – al interfețelor, documentațiilor,
publicațiilor, etc.. Viteza cu care se propagă niște termeni în
vorbirea mahalalelor este [mult] mai mare decât viteza cu care apare o
traducere echivalentă. Este valabil și pentru dicționarele academiei cum
observa cineva pe-aici, parcă.
> Dovadă suntem noi, cei câţiva care traducem pentru cei câţiva care-şi
> pun programele în limba română.
Mă rog. Eu am în vedere în permanență exemplul cel mai elocvent de
traducere REFUZATĂ de utilizatori: Microsoft Windows. Dacă o iei la
puricat ca terminologie, nu o să găsești aproape nicio greșeală
lingvistică, dar asta nu o împiedică să fie respingătoare. Cel puțin pe
XP, la Vista om vedea, că traducerea încă n-a apărut.
(paranteză: chiar și la ei (la MS) sunt cooperative diferite, pentru că
traducerea de la Office este net superioară pe ansamblu prin comparație
cu sistemul de operare (cu excepția câtorva chestii minore, nu neapărat
neglijabile))
Înapoi la topic, uite un exemplu: multă vreme am folosit site = sit.
Acum am renunțat și am trecut pe sait. Încă nu știu dacă să rămân la
sait sau la site (deocamdată prefer fonetic), dar în nici un caz nu mai
scriu sit.
De ce ? Pentru că NIMENI nu pronunță „sit”. De ce să fiu eu contra
naturii ?
Taică-meu nu știe engleza, dar un test „pe el” nu are relevanță pentru
mine, sau nu are relevanță totală, pentru că mă interesează (mai ales)
părerea celor obișnuiți cu interfețele în engleză, cum pot fi atrași să
folosească interfața în limba română. Ori tatălui meu pot să-i scriu
oricum în română, el va zice mersi sau mă va întreba ce-i aia
indiferent de cum e tradus.
În ceeace privește există și exepții, care încă nu știu cum să le
tratez.
De exemplu „seed”. Eu mi-am re-tradus Azureus pentru mine, pentru că mă
călca pe nervi cum era tradus („Facem seed” – bleah). Doar că pe seed
l-am tradus deocamdată cu a dona (donor) deși se pare că mai potrivit
este a distribui (distribuitor) sau a răspândi (răspândac ? :) Nu știu
dacă e corect ce am făcut, pentru că dacă vorbesc cu unul care
mănâncă torrente și la prânz și seara, ori îi zic de seed, ori nu
înțelege ce vreau să zic. Și invers: eu folosesc torrente din an în
paște și când văd seed îmi trebuie ceva timp să înțeleg despre ce este
vorba, de-aia mi-am tradus cu ceva care îmi spune ceva. Dar nu știu cum
să las.
> Ar fi excelent dacă am putea aduna un grup de utilizatori normali pe
> care să-i supunem la testul folosirii unui program tradus.
> Eu fac asta după ce traduc un program.
Eu am încercat de mai multe ori să aflu părerea utilizatorilor, dar
problema mea este că mă chinui să găsesc măcar 1-2 care să
accepte să se uite măcar 5 minute, iar din cei 1-2 abia dacă rămâne 1
care să exprime o părere constructivă.
> Pe de altă parte dacă am importa cuvântul „a printa", ar veni imediat
> nevoia de a importa şi „printer" ... (vezi „a imprima", cine imprimă?
> „imprimanta", „tipărire" - „tipar")
În vorbirea curentă nevoia asta nu a apărut, așa că nu văd de ce ar
trebui să o inventeze cineva doar de dragul teoriei.
> Mie mi se pare potrivit „tipăreşte” şi nu cred că ar trebui
> adoptat printează deoarece nu «sună» româneşte şi se poate folosi
> tipăreşte pentru print şi imprimantă pentru printer.
Deocamdată se folosește a imprima. Cu excepția traducerii de la Balsa a
lui Mișu Moldovan, eu nu am întâlnit nicăieri a tipări. În vorbirea
curentă nu mai știu, poate că se mai folosește (habar n-am).
> Un alt lucru de care trebuie ţinut cont este că în vorbirea
> curentă se folosesc multe cuvinte şi expresii care nu cred că vor
> ajunge în vre-un dicţionar al limbii romăne
A printa este în DOOM. Mă întreb care o fi fost reacția vremii când s-a
importat ibric sau papuc ...
În fine. Consider că dezbaterea rămâne deschsă :)
Da, aşa este în Balsa. Şi nu doar acolo, ci şi în lib-urile GTK+ (gtk+,
gtk+-properties) şi în lib-urile GNOME (libgnome, libgnomeui), deci în
toate aplicaţiile GNOME ce pot printa (sau să zic „aplicaţii GNOME ce
pot scoate la imprimantă”...). Orice aplicaţie GTK+ ce foloseşte GTK+
pentru printare are aceiaşi termeni (ce-i drept, nu e cazul Sylpheed).
>> Un alt lucru de care trebuie ţinut cont este că în vorbirea
>> curentă se folosesc multe cuvinte şi expresii care nu cred că vor
>> ajunge în vre-un dicţionar al limbii romăne
>
> A printa este în DOOM. Mă întreb care o fi fost reacția vremii când s-a
> importat ibric sau papuc ...
Am toată încrederea în ce zici tu, dar tot nu-mi vine să cred. Ai văzut
tu personal în DOOM termenul? La dexonline.ro este trecut doar „neoficial”.
> În fine. Consider că dezbaterea rămâne deschsă :)
Personal, nu sunt foarte împotriva termenului „a printa”. De fapt cam
aşa vorbim, ce mai încoace încolo...
--
.
/^)/_/(/
'
> Am toată încrederea în ce zici tu, dar tot nu-mi vine să cred. Ai
> văzut tu personal în DOOM termenul? La dexonline.ro este trecut doar
> „neoficial”.
Am făcut și o poză, dar am uitat să mi-o copiez pe laptop, așa că o
trimit diseară (sau o pun la mine pe SAIT, ca să nu poluez lista). Eu
mi-am cumpărat DOOM-ul (și ÎOOP-ul) special pentru scopuri
dintr-astea ...
On Fri, 15 Dec 2006 10:29:15 +0200, Alexandru Szasz wrote:
> Nu cred că utilizatorii frecvenţi ai calculatorului depăşesc jumătate
> din populaţia ţării ca să ne punem problema că nu se vor adapta.
Nu știu dacă din păcate sau din fericire (nu mă pronunț) „la noi"
situația este defavorabilă celor care vor să stabilească niște termeni
prin drumul – altminteri firesc – al interfețelor, documentațiilor,
publicațiilor, etc.. Viteza cu care se propagă niște termeni în
vorbirea mahalalelor este [mult] mai mare decât viteza cu care apare o
traducere echivalentă. Este valabil și pentru dicționarele academiei cum
observa cineva pe-aici, parcă.
> Dovadă suntem noi, cei câţiva care traducem pentru cei câţiva care-şi
> pun programele în limba română.
Mă rog. Eu am în vedere în permanență exemplul cel mai elocvent de
traducere REFUZATĂ de utilizatori: Microsoft Windows. Dacă o iei la
puricat ca terminologie, nu o să găsești aproape nicio greșeală
lingvistică, dar asta nu o împiedică să fie respingătoare. Cel puțin pe
XP, la Vista om vedea, că traducerea încă n-a apărut.
(paranteză: chiar și la ei (la MS) sunt cooperative diferite, pentru că
traducerea de la Office este net superioară pe ansamblu prin comparație
cu sistemul de operare (cu excepția câtorva chestii minore, nu neapărat
neglijabile))
Înapoi la topic, uite un exemplu: multă vreme am folosit site = sit.
Acum am renunțat și am trecut pe sait. Încă nu știu dacă să rămân la
sait sau la site (deocamdată prefer fonetic), dar în nici un caz nu mai
scriu sit.
De ce ? Pentru că NIMENI nu pronunță „sit". De ce să fiu eu contra
naturii ?
Taică-meu nu știe engleza, dar un test „pe el" nu are relevanță pentru
mine, sau nu are relevanță totală, pentru că mă interesează (mai ales)
părerea celor obișnuiți cu interfețele în engleză, cum pot fi atrași să
folosească interfața în limba română. Ori tatălui meu pot să-i scriu
oricum în română, el va zice mersi sau mă va întreba ce-i aia
indiferent de cum e tradus.
În ceeace privește există și exepții, care încă nu știu cum să le
tratez.
De exemplu „seed". Eu mi-am re-tradus Azureus pentru mine, pentru că mă
călca pe nervi cum era tradus („Facem seed" – bleah). Doar că pe seed
l-am tradus deocamdată cu a dona (donor) deși se pare că mai potrivit
este a distribui (distribuitor) sau a răspândi (răspândac ? :) Nu știu
dacă e corect ce am făcut, pentru că dacă vorbesc cu unul care
mănâncă torrente și la prânz și seara, ori îi zic de seed, ori nu
înțelege ce vreau să zic. Și invers: eu folosesc torrente din an în
paște și când văd seed îmi trebuie ceva timp să înțeleg despre ce este
vorba, de-aia mi-am tradus cu ceva care îmi spune ceva. Dar nu știu cum
să las.
> Ar fi excelent dacă am putea aduna un grup de utilizatori normali pe
> care să-i supunem la testul folosirii unui program tradus.
> Eu fac asta după ce traduc un program.
Eu am încercat de mai multe ori să aflu părerea utilizatorilor, dar
problema mea este că mă chinui să găsesc măcar 1-2 care să
accepte să se uite măcar 5 minute, iar din cei 1-2 abia dacă rămâne 1
care să exprime o părere constructivă.
> Pe de altă parte dacă am importa cuvântul „a printa", ar veni imediat
> nevoia de a importa şi „printer" ... (vezi „a imprima", cine imprimă?
> „imprimanta", „tipărire" - „tipar")
În vorbirea curentă nevoia asta nu a apărut, așa că nu văd de ce ar
trebui să o inventeze cineva doar de dragul teoriei.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Eu nu am întâlnit nimic respingător la traducerea XP. Traducerea
> interfeţei XP mi se pare excelentă.
Eu folosesc Xp-ul meu în română și știu că este respingătoare, pentru
că așa simt eu. Formulările sunt distante, nenaturale, împiedicate,
unele greșite. Noroc că folosesc Outlook Express rar, pentru că altfel
m-aș enerva des :)
„Se marchează conversația ca fiind citită”. De unde se marchează ?
Așa din cer ?
„Se răspunde expeditorului”. Deci cum ar fi, stau și mă uit la
calculator și urmăresc cum „se” răspunde expeditorului.
Nu știu dacă tot globul, dar în majoritatea limbilor pe care le înțeleg,
semnele de carte de la Internet Explorer se numesc Favorites sau
traduceri ale lui. La noi se numesc Preferințe. De ce ?
Shortcut este tradus cu „Comandă rapidă”. De ce ?
Balansul de la mixer este tradus cu „Balanță”. Câte kile dau mai la
stânga ?
Zoom-ul de la IE și/sau Office este tradus cu „Panoramare”. Am avut o
discuție lungă de tot pe tema asta, împreună cu doamna Ioana Vintilă
Rădulescu, co-autoare a DOOM-ului, pentru a încerca să îi conving pe
cei de la Microsoft să lase naibii Zoom = Zoom, pentru că panoramare
înseamnă altceva, iar un înlocuitor corect nu există.
„Print preview” este „Examinare înaintea imprimării”. „Previzualizare
imprimare” (sau printare :) ce ar fi avut ? Ce, eu examinez cu lupa ?
„Find” este tradus cu „Găsire”, ceeace este corect dpdv al
dicționarului, dar este și firesc pentru exprimarea normală ?
În meniul de la Explorer la vizualizare am „Dale”. Mi-e lene acum să mă
uit pe un calculator în engleză, dar eu habar n-am ce vrea să zică cu
dale. Nu-s Thumbnails, pentru că alea sunt Miniaturi.
Din IE pot să „Salt la” -> Înainte / Înapoi / Pagină de pornire. Adică
cum Salt la înainte ? Salt la pagină de pornire ?
Tot la IE am „Dimensiune text” -> Cele mai mari / Mediu / Mai
mari / Mici / Cele mai mici. Cele mai mari/mici ce ?
Să mai amintesc de „Revocare” ? Pe cine ai auzit vreodată să folosească
cuvântul ăsta ? Poate la vreun jurnal când s-a anunțat că s-a revocat
vreun tratat de pace sau război.
Sigur că sunt multe altele traduse corect, dar nu cele corecte atrag
utilizatorii, ci cele aberante îi îndepărtează pe cei mai mulți.
Problemele cu traducerile sunt doar o parte a problemei. O altă parte a
problemei este că nu a existat nicio tentativă de a corecta unele
chestii. Când scoți USB-ul prin deconectarea corectă, jos scrie așa:
„Hardware-ul se poate elimina în siguranță\n Dispozitivul 'USB Mass
Storage Device' nu se poate elimina din sistem în siguranță acum.”
Să uit că formularea spre sfârșit sună ca curu', dar eu știu de
existența greșelii cu se poate / nu se poate de cel puțin doi ani. Noi
toți mai greșim din când în când, dar de atîta timp nu se putea
corecta treaba asta ? Dacă iei pachetul RO astăzi e tot așa.
După mulți ani de când există, încă n-au binevoit
să traducă Media Player-ul.
Etc, etc, ...
> Chiar stau să citesc unele mesaje
> care-mi apar şi pe care le-am citit în engleză mai demult să văd dacă
> sunt clare în română şi rămân uimit şi satisfăcut.
Eu când observ că scren saver-ul economizează ecranul, nu pot să rămân
decât crăcănat.
> E adevărat că e o abordare de clasă oarecum mai înaltă, dar
> calculatorul ar trebui să sprijine cultura, nu mahalaua.
Dacă utilizatorul este încurajat să folosească limba engleză, se cheamă
că este o catastrofă culturală.
> în aceste cazuri eu aş recomanda traducerea cât mai prietenoasă.
> Dacă englezii spun seed, de ce ne e frică nouă să spunem semănare ?!
Seed nu înseamnă a semăna, ci „s sămânţă f; vlăstar m; spermă f; seed
time perioadă de însămânţare f”. Ce înseamnă să însămânțez un fișier ?
E la fel cu întrebarea mea de acum câteva zile, când mi s-a părut
aiurea că pot să moștenesc destinatarii unui mesaj.
> Cine printează ?
Imprimanta.
Pixul scrie, nu pixează.
> Am făcut și o poză, dar am uitat să mi-o copiez pe laptop, așa că o
> trimit diseară (sau o pun la mine pe SAIT, ca să nu poluez lista).
Am pus poza aici
http://www.secarica.ro/poze/2006-12-15_231756.JPG (828K)
iar legenda e asta
http://www.secarica.ro/poze/2006-12-15_232006.JPG (836K)
(am făcut altă poză pentru că am rătăcit-o pe prima; acum fiind noapte
am folosit blițul, așa că sunt un pic arse, da' se înțelege)
Mamma mia... N-aş fi crezut dacă mi-ar fi spus altcineva. Ce să zic...
Ne-a luat-o DOOM-ul înainte în cazul ăsta. Dacă „a printa” este acolo,
nu văd de ce nu l-am folosi şi în traduceri...
La următoarea rundă de actualizări GTK+/GNOME am să renunţ la „a
tipări” când e vorba de „tras la imprimantă”.
Mulţumim pentru poze,
--
mişu
> La următoarea rundă de actualizări GTK+/GNOME am să renunţ la „a
> tipări” când e vorba de „tras la imprimantă”.
Eu am schimbat deja la Sylpheed 2.3.0 beta 7, dar nu am trimis încă
traducerea. Vreau mai întâi să constat cum mi se pare mie să văd ceva
așa de năstrușnic într-un meniu și în paralel să văd cum li se pare
celor din jurul meu (de genul testării de care pomenea Alexandru Szasz).
Singurul test pe care l-am efectuat a fost cu nevastă-mea, care n-are
are nicio legătură cu limba română la interfețele programelor de
calculator și care atunci când i-am pomenit de dilema asta, mi-a zis
ceva de genul „Imprimă ? Ce prostie ... normal că Printează” :)
I-am arătat meniul de test și i s-a părut firesc. Iar mie bizar :)
> Mea culpa, am constatat că nu folosesc Internet Explorer, nu folosesc
> Outlook Express, nici Office, deci n-am observat mesajele astea.
Alexandru,
Te rog NU mai:
* răspunde deasupra mesajului original. Pe această listă se răspunde prin „bottom-posting”. Respectă-l pe cel căruia îi răspunzi şi răspunde-i sub paragrafele relevante, nu deasupra mailului său. http://en.wikipedia.org/wiki/Bottom_posting#Bottom-posting
* scrie mailuri HTML pe această listă. http://www.birdhouse.org/etc/evilmail.html
* polua listele de localizare cu răspunsuri date doar de dragul de a răspunde. Mă gândesc aici în primul rând la mailurile cu „...” de pe GnomeRo, dar nici exemplul de mai sus nu e departe de aşa ceva. http://tools.ietf.org/html/rfc1855
Îmi pare rău că trebuie să te avertizez direct şi public, dar văd că din sugestiile trimise pe adresa personală nu ai înţeles mare lucru...
[snip]
Mulţumesc,
--
mişu
R: Pentru că inversează logica discuţiei.
Î: De ce nu top-posting?
Cristian Secară wrote:
> On Fri, 15 Dec 2006 23:47:22 +0200, Mişu Moldovan wrote:
>
>> La următoarea rundă de actualizări GTK+/GNOME am să renunţ la „a
>> tipări” când e vorba de „tras la imprimantă”.
Credeam că aici se discută de „a imprima” contra „a printa”. :-/
> Singurul test pe care l-am efectuat a fost cu nevastă-mea, care n-are
> are nicio legătură cu limba română la interfețele programelor de
> calculator și care atunci când i-am pomenit de dilema asta, mi-a zis
> ceva de genul „Imprimă ? Ce prostie ... normal că Printează” :)
> I-am arătat meniul de test și i s-a părut firesc. Iar mie bizar :)
Totuşi „Tipăreşte” ce are? Nu am auzit nimic de el de la mesajul iniţial, dacă nu ma înşel.
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFg8lXY8Chqv3NRNoRAswwAJ9+V6vDOY+aKOXxp/9BsxPI00gdzACeKLmR
cjo/G5P9XriI0QhhoDXFx78=
=T5Uj
-----END PGP SIGNATURE-----
Cristian Secară wrote:
> Reproduc aici un pasaj scris de Mișu Moldovan pe la începutul anului
> ăsta, într-un mesaj care cred că a ajuns și pe GnomeRo:
> ===
> Faza e că toată lumea „trage la imprimantă”, dar o asemenea exprimare
> nu prea arată bine în interfaţa unui program. „Printează” e un
> englezism foarte des folosit, iar „imprimare” mi se pare mai puţin
> potrivit decât „tipărire” (dar e discutabil).
> ===
> M-am mai gândit de-atunci la chestia asta, am mai urmărit și în jurul
> meu și am ajuns la concluzia că „a imprima” este un termen cam forțat
> în acest context.
De aia e în GNOME tipăraşte
> Eu nu am auzit pe nimeni să zică „imprimă și tu asta”, sau „vezi că
> ți-am imprimat nu-știu-ce”. Ori zice „ți-am scos/tras la imprimantă”,
> ori zice „ți-am printat”.
De acord.
> A imprima este (sau era) folosit mai ales la înregistrări audio, așa cum
> a trage este (sau era) folosit mai ales la înregistrări video.
Corect.
> Având în vedere că în noul DOOM există asta:
> *printá (a ~) vb., ind. prez. 3 printeáză
> ce-ați zice să se „Printează...” de-acum încolo ?
Părerea mea e că e încă actual şi mi se pare bine să fie „a tipări”. Este un
cuvânt (după părerea mea) fără şanse de a fi înţeles greşit de cineva
(indiferent că ştie sau nu engleză, indiferent de vârstă). Nu cred că pot
spune acelaşi lucru despre „a printa” şi nici nu văd rostul acestei schimbări.
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFgwzFY8Chqv3NRNoRAodpAKCDLkvI/DJUKXIAZJHPzBdUjo60zgCg2mUg
YAedyEDQrKGi/v9ZTnviHhg=
=Pfxj
-----END PGP SIGNATURE-----
Cristian Secară wrote:
> Am pus poza aici
> http://www.secarica.ro/poze/2006-12-15_231756.JPG (828K)
> iar legenda e asta
> http://www.secarica.ro/poze/2006-12-15_232006.JPG (836K)
Ce semnificaţie are steluţa din-nainte de cele două cuvinte?
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFg8rNY8Chqv3NRNoRAnx8AJ9sZOvrXxXK53mfnk2SR+c8OE11HwCgnHkp
Z1telEquVnoMhIi1OD13koQ=
=7FPH
-----END PGP SIGNATURE-----
> Ce semnificaţie are steluţa din-nainte de cele două cuvinte?
Scrie în poza a doua: „cuvinte-titlu şi alte elemente nou introduse în
DOOM”. Nu ştiu însă ce înseamnă 2-ul superscript de după DOOM, pentru
că nu există nici o notă 2 la baza paginii sau pe următoarea.
Cristi
> Totuşi „Tipăreşte” ce are? Nu am auzit nimic de el de la mesajul
> iniţial, dacă nu ma înşel.
Probabil că am omis să citez partea cu tipărirea din înrebarea mea de
acum un an.
În esență sunt de părere că Tipărește se încadrează în aceeași
categorie cu Revocare: este corect 100% tehnic ca să zic așa, dar nu
face parte din limbajul curent. Eu cel puţin nu l-am auzit folosinduse
în cazul imprimantelor. Tipărire se folosește la tipografii, sau duce
cu gândul la un material care urmează a fi tipărit. Tipărit tipografic
vreau să zic.
Asta e părerea mea, d'aia am, întrebat aici. Aștept însă să văd ce zice
poporul din jurul meu, înainte de a avea o convingere mai fermă ...
(în Mozilla Firefox 1.5x este Imprimă...)
O fi diferenta de zona, insa prin TM se foloseste mai des "tiparire".
Nu stiu cum putem dovedi care termen este mai folosit....
Propun sa lasam "tiparire", cel putin pana avem un argument mai putin
discutabil.
-dan
Confirm ce spunea şi Cristian Secară, prin Bucureşti nu aud pe nimeni vorbind cu „tipăreşte-mi şi mie asta la imprimantă”. De regulă aud chestii de genul „câte pagini ai de tras la imprimantă?”, „pot să scot şi eu două pagini la imprimantă?” şi „printează-mi şi mie documentul ăsta”.
Vorbim doar de contextul în care dintr-o aplicaţie desktop oarecare trebuie să rezulte un document de trimis unei imprimante, posibil un fişier PS.
> Propun sa lasam "tiparire", cel putin pana avem un argument mai putin
> discutabil.
Pe mine m-a pus pe gânduri argumentul lui Eddy, faptul că „a tipări” va fi înţeles de toată lumea, pe când „a printa” are şanse să lase nedumeriţi pe cei ce nu ştiu nici engleză şi nici nu au mai avut contact cu calculatorul. Deci are şi „tipărire” argumente solide...
--
mişu
> O fi diferenta de zona, insa prin TM se foloseste mai des "tiparire".
> Nu stiu cum putem dovedi care termen este mai folosit....
Deschideți lista Diacritice direct pe interfața Google; alegeți un
mesaj oarecare; clic pe „arată opțiunile”; una dintre opțiuni este
„Printează” :)
> O fi diferenta de zona, insa prin TM se foloseste mai des "tiparire".
> Nu stiu cum putem dovedi care termen este mai folosit....
Sincer să fiu nici eu nu știu. Dar apropo de Timișoara, cacă cauți
aiurea „printează” în Google, una din primele pagini este asta
===
Traduceri Timisoara Engleza Italiana Germana Franceza
Printează, Printează. Adaugă la link-uri favorite, Adaugă la link-uri
favorite. Trimite e-mail unui prieten, Trimite e-mail unui prieten ...
www.e-traduceri.ro/index.php?lang=ro&opt=order - 32k - În Cache -
Pagini similare
===
:)
Cristi
Au am impresia că localizările Google în limba română sunt făcute de voluntari, probabil de multe ori fără experienţă. Interfaţa de administrare a listelor de mail este atât de prost tradusă în română că uneori pentru anumite acţiuni trebuie să mă gândesc la cum o fi fost în engleză în original, pentru că în română nu are sens ce scrie acolo.
--
mişu
> Pe mine m-a pus pe gânduri argumentul lui Eddy, faptul că „a tipări”
> va fi înţeles de toată lumea, pe când „a printa” are şanse să lase
> nedumeriţi pe cei ce nu ştiu nici engleză şi nici nu au mai avut
> contact cu calculatorul. Deci are şi „tipărire” argumente solide...
Da, îi/îți dau dreptate. Aștept însă să fac unele teste pe oameni,
săptămâna viitoare când sunt la servici.
> [...] cacă cauți
Ce să zic, frumos din partea mea ...
Regret,
Mişu Moldovan wrote:
>> Propun sa lasam "tiparire", cel putin pana avem un argument mai putin
>> discutabil.
>
> Pe mine m-a pus pe gânduri argumentul lui Eddy, faptul că „a tipări” va fi înţeles de toată lumea
„I rule!” :-P
(scuze, nu m-am putut abţine :-))
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFhs14Y8Chqv3NRNoRAh4oAJ0RbLKRdTCbHzemGuOkviW91T8cIwCgynhw
ZMaiFGjWbd/1Lat0VL8Bo6Y=
=lcB8
-----END PGP SIGNATURE-----