A stampa, stampare ? Doar că nu știu ce mai fac cu harta.
A ștanța, ștanțare ? (hm)
... ?
Trebuie să meargă și cu strat (în perechea cu layer).
Ca atare (netradus) ar putea fi înrădăcinat în limbajul celor cu
grafica ?
Exemple de expresii care-l folosesc:
Enable/disable bump-mapping (image depth)
Maximum height for bumps
Bumpm_ap image:
Create an embossing effect using a bump map
I_nvert bumpmap
Keep bump layer
Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
On Thu, 19 Mar 2009, Cristian Secară wrote:
>
> Cum s-ar traduce acest „bump” ?
> Unul dintre efecte, bump map, este descris aici
> http://docs.gimp.org/en/plug-in-bump-map.html
O variantă (poate) mai completă eset aici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_mapping
Nu este în DEX, dar mi s-a părut că a embosa, embosare sînt termenii
oarecum consacrați printre cei de meserie. L-am întrebat pe un prieten
grafician; mi-a răspuns că
el: bump e izbitura, ciocnire, dar nu poti spune harta de ciocnire
eu: embosare n-ai folosi nicicum ?
el: hm, se foloseste dar suna ca naiba
eu: :)
el: mai bine atunci bump map direct
eu: sună ca naiba și asta în varianta localizată :)
el: harta de bumping eventual
Nu știu dacă ajută, dar am încercat ;)
Iosif Fettich
Numai ca GIMP are un alt filtru care de numbeste "Emboss" (care la
rindul lui poate folosi bumpmapping), ar crea confuzie.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> Numai ca GIMP are un alt filtru care de numbeste "Emboss" (care la rindul lui
> poate folosi bumpmapping), ar crea confuzie.
Drept, și e un pic altceva pîna la urmă.
M-am mai gîndit la poanson, poansonare (și locul pe care îl marchezi în
tablă ca să nu alunece burghiul), bump map - plan de poansonare, da' mi-am
întrebat graficianul și mi-a luat minute să explic, așa că nu mai sînt
deloc convins că are rost :)
Iosif Fettich
> Numai ca GIMP are un alt filtru care de numbeste "Emboss" (care la
> rindul lui poate folosi bumpmapping), ar crea confuzie.
Mai rău. Exemplu:
Create an embossing effect using a bump map
Cristi
> Nu este în DEX, dar mi s-a părut că a embosa, embosare sînt termenii
> oarecum consacrați printre cei de meserie.
Embosare -> timbru sec ? (mai greu ca verb, ce-i drept)
Cât despre bump [map], mă mai gândesc.
În genul descrierii de la Wikipedia ar fi ușile de la lift care sunt
vopsite cu vopsea „lovitură de ciocan”, doar că nu știu nici dacă chiar
așa e și nici cum s-ar putea adapta.
> el: harta de bumping eventual
Hm ... știu și io ? Poate că n-ar fi rău.
Adică ori găsesc un cuvânt care nu necesită explicații suplimentare,
ori las ceva cam ca în original că așa măcar se pot căuta și găsi
explicații, la nevoie.
emboss s-ar putea traduce ca "reliefare" (de la scoatere în relief)
și dacă găsești un termen pentru bump map...
bump = deformare (3D)?
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein