Dosarele din xdg-user-dirs

22 views
Skip to first unread message

Daniel Șerbănescu

unread,
Nov 10, 2025, 7:04:26 AM (4 days ago) Nov 10
to diacr...@googlegroups.com
Salutare traducători și contribuitori,

Vă contactez pentru că de ceva timp la modulul xdg-user-dirs au venit
noi propuneri pentru traducerile numelor dosarelor utilizate pentru a
împărți conținutul utilizatorilor dintr-un sistem Linux.

Ca o mică introducere: xdg-user-dirs conține numele dosarelor din
dosarul personal (home folder). Acestea fiind "Documente",
"Descărcări", "Poze" ... etc Aceste dosare sunt utilizate în multe
dintre proiectele mari de medii desktop cum ar fi Gnome, KDE, XFCE...
etc.

De aceea traducerea lor ar afecta traducerile multiplelor proiecte din
ecosistemul programelor libere/cu sursă deschisă.

Traducerea în sine este sub umbrela Translation Project. [1]

Ultimele modificări aduse:
Desktop -> Birou
Descărcări -> Descărcate
Poze -> Imagini
Partajat -> Distribuit
Șabloane -> Modele

Ceea ce doresc este feedback. Având în vedere faptul că afectează mai
traucerile mai multor proiecte aș vrea păreri din mai multe colțuri ale
ecosistemului.

Mulțumesc,
O zi bună

[1] https://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html

Dumitru Moldovan

unread,
Nov 10, 2025, 7:53:22 AM (3 days ago) Nov 10
to 'Daniel Șerbănescu' via Diacritice
On 10/11/2025 14:04, 'Daniel Șerbănescu' via Diacritice wrote:
[…]
> Ultimele modificări aduse:
> Desktop -> Birou

E infinit mai bine „desktop”. Conceptul este acela de desktop pe ecran,
nu birou pe care stă un laptop, de exemplu. N-am auzit pe nimeni să îi
zică „birou”, absolut toată lumea spune: „Salvează fișierul pe desktop”,
„Ce fundal fain are desktopul tău” șamd.


> Descărcări -> Descărcate

De ce?!? Aici e de tradus „downloads”, adică un substantiv la plural,
nu „downloaded”.


> Poze -> Imagini

Din nou, care e termenul original? E cumva „photos”? Dacă da, de ce să
folosim un nou termen, ce nu trece testul retroversiunii?


> Partajat -> Distribuit

Mă abțin. Sugerez a urma localizarea Windows aici, pentru că pe acea
cale s-a importat acest concept în limba română. Căutările online
sugerează că era mai bine înainte:
https://www.google.com/search?hl=ro&q=partajeaz%C4%83%20site%3Amicrosoft.com


> Șabloane -> Modele

Precum în cazul anterior:
https://www.google.com/search?q=%C8%99abloane%20site%3Amicrosoft.com&hl=ro


> Ceea ce doresc este feedback. Având în vedere faptul că afectează mai
> traucerile mai multor proiecte aș vrea păreri din mai multe colțuri ale
> ecosistemului.

Feedback ai vrut, feedback ai primit… :D

Acuma pe bune, apreciez mult că ai făcut acest efort de a mai întreba și
pe alții. E important să realizăm că nu contează cum ni se pare nouă
personal că sună mai bine, ci cum ar fi mai potrivit pentru utilizatorul
de rând. Ceea ce poate diferi în timp, pentru că limba vorbită este
mereu în schimbare.

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Nov 10, 2025, 11:06:19 AM (3 days ago) Nov 10
to Diacritice
O prezentare un pic mai exhaustivă a acestor traduceri, în ordine cronologică, în atașamentul
„discuție_xdg-user-dirs.pdf”, aceasta nu prezintă traducerile pentru:
                          AR             R-GC            AM
«Desktop» = Desktop -> Birou      -> Birou, și nici pentru
«Pictures» = Poze       -> Imagini -> Imagini
pentru conformitate: AR = Adi Roiban, R-GC = Remus-Gabriel Chelu și AM = Antonio Marin.
discuție_xdg-user-dirs.pdf

Cristian Secară

unread,
Nov 10, 2025, 5:37:35 PM (3 days ago) Nov 10
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 10 Nov 2025 13:04:18 +0100, 'Daniel Șerbănescu' via Diacritice a scris:

> [...]
>
> Ultimele modificări aduse:
> Desktop -> Birou

Complet aiurea în ziua de azi; (1) desktop nici măcar nu înseamnă birou, ci suprafața [de lucru] a unui birou, (2) n-a prins nici acum vreo 20 de ani, azi nici atât, iar (3) ar bulversa practic pe oricine, pentru că toată lumea știe de desktop. Cu referire la mine, când am luat contact prima dată cu un „desktop” în OS/2 habar n-aveam că și înseamnă ceva în lumea reală, am luat-o strict ca pe „chestia aia” din sistemul de operare; suspectez că multă lume consideră la fel și astăzi.

> Descărcări -> Descărcate

Descărcări; (1) are sens fără ambiguități și (2) așa este și în Windows și a fost întotdeauna firesc. În plus, uneori în dosarul descărcate pot să se afle și nedescărcate sau eșuate :) (adică fragmente provenite fie de la descărcări în curs, lungi, care la un moment dat se vor încheia corect, fie de la descărcări întrerupte)

> Poze -> Imagini

Eu personal am preferință pentru Imagini, pentru că o poză uzuală poate fi și imagine, pe când o imagine să zicem abstractă poate să nu fie neapărat poză; în Windows în original este Pictures și este tradus cu Imagini, fiind un caz rar în care traducerea îmi pare perfectă și originalul imbecil.

> Partajat -> Distribuit

N-am nicio preferință, cu mențiunea că până acum am tradus Share => Partajează. Cum se poartă pe rețelele sociale ? Că eu nu le frecventez. Șeruit ? :)

> Șabloane -> Modele

Depinde de la ce provine: Template => Șablon / Pattern => Model (care în Adobe Photoshop 10 => Tipar). A se vedea informativ aici https://www.secarica.ro/ro/rou/grafica-l10n

Asta cu templatele se poate verifica și cu https://translate.google.com/;?sl=auto&tl=ro&text=template&op=translate

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages