On 10/11/2025 14:04, 'Daniel Șerbănescu' via Diacritice wrote:
[…]
> Ultimele modificări aduse:
> Desktop -> Birou
E infinit mai bine „desktop”. Conceptul este acela de desktop pe ecran,
nu birou pe care stă un laptop, de exemplu. N-am auzit pe nimeni să îi
zică „birou”, absolut toată lumea spune: „Salvează fișierul pe desktop”,
„Ce fundal fain are desktopul tău” șamd.
> Descărcări -> Descărcate
De ce?!? Aici e de tradus „downloads”, adică un substantiv la plural,
nu „downloaded”.
> Poze -> Imagini
Din nou, care e termenul original? E cumva „photos”? Dacă da, de ce să
folosim un nou termen, ce nu trece testul retroversiunii?
> Partajat -> Distribuit
Mă abțin. Sugerez a urma localizarea Windows aici, pentru că pe acea
cale s-a importat acest concept în limba română. Căutările online
sugerează că era mai bine înainte:
https://www.google.com/search?hl=ro&q=partajeaz%C4%83%20site%3Amicrosoft.com
> Șabloane -> Modele
Precum în cazul anterior:
https://www.google.com/search?q=%C8%99abloane%20site%3Amicrosoft.com&hl=ro
> Ceea ce doresc este feedback. Având în vedere faptul că afectează mai
> traucerile mai multor proiecte aș vrea păreri din mai multe colțuri ale
> ecosistemului.
Feedback ai vrut, feedback ai primit… :D
Acuma pe bune, apreciez mult că ai făcut acest efort de a mai întreba și
pe alții. E important să realizăm că nu contează cum ni se pare nouă
personal că sună mai bine, ci cum ar fi mai potrivit pentru utilizatorul
de rând. Ceea ce poate diferi în timp, pentru că limba vorbită este
mereu în schimbare.