Editare cuvânt...

24 views
Skip to first unread message

Adrian Seni

unread,
Jun 28, 2019, 6:46:41 AM6/28/19
to Diacritice
Bună ziua!
Folosesc AcademiX/GNU Linux care este bazat pe Debian și are Mate ca mediu desktop.
La deschiderea programului Disk Manager trebuie introdusă parola root în terminal. Aici în Terminal apare cuvântul „necestită” care trebuie corectat.
Unde găsesc acest cuvânt ca să-l corectez?


Captură de ecran la 2019-06-25 14-32-46.png
Captură de ecran la 2019-06-26 08-49-28.png

Adrian Seni

unread,
Jun 28, 2019, 6:53:06 AM6/28/19
to Diacritice
Captură de ecran la 2019-06-28 13-51-08.png

Dumitru Moldovan

unread,
Jun 28, 2019, 10:28:36 AM6/28/19
to diacr...@googlegroups.com
Ziua bună,

Instalează pachetul „gettext-tools” pentru a putea decompila traducerile din sistem. Apoi încearcă într-un terminal acest „one-liner” ce ar trebui să găsească sursa:

for _f in /usr/share/locale/ro*/LC_MESSAGES/*.mo; do msgunfmt $_f | grep -i necestit && echo " From file: $_f" ; done

Mai sus am presupus că nu ai nimic instalat manual (sau pe altă cale) în /usr/local, /opt sau alte căi mai puțin uzitate.

Ca exemplificare, cu un pic de adaptare pentru sistemul meu cu pachete în /usr/local și un șir ce apare (adică „neci”):

$ for _f in /usr/local/share/locale/ro*/LC_MESSAGES/*.mo; do msgunfmt $_f | grep neci && echo " From file: $_f" ; done
msgstr "Date necifrate"
From file: /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/libgpg-error.mo
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
msgstr "Textul mesajelor necitite"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"
"Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
msgstr "Mesaje necitite"
msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
msgstr "Mesaje _necitite"
From file: /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/pidgin.mo

Adrian Seni

unread,
Jun 28, 2019, 12:13:23 PM6/28/19
to Diacritice
Dumitru mulțumesc pentru răspuns.
Am instalat pachetul „deepin-gettext-tools” dar când rulez comanda ta, fie ca utilizator, fie cu drepturi de administrare e returnat un mesaj de eroare
Captură de ecran la 2019-06-28 18-54-16.png

Dumitru Moldovan

unread,
Jun 28, 2019, 12:31:16 PM6/28/19
to diacr...@googlegroups.com
Cam ciudat numele pachetului… Există comanda msgunfmt în sistem?


Dacă da, care e output-ul acelui one-liner?

Adrian Seni

unread,
Jun 28, 2019, 1:11:02 PM6/28/19
to Diacritice
academix@debian:~$ for _f in /usr/share/locale/ro*/LC_MESSAGES/*.mo; do msgunfmt $_f | grep -i necestit && echo "    From file: $_f" ; done
msgstr
"Această comandă necestită privilegii %s pentru a fi executată.\\n"
   
From file: /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/su-to-root.mo

Cristian Secară

unread,
Jun 28, 2019, 4:54:33 PM6/28/19
to diacr...@googlegroups.com
În data de Fri, 28 Jun 2019 10:11:01 -0700 (PDT), Adrian Seni a scris:

> From file: /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/su-to-root.mo

https://github.com/adrelanos/menu/blob/master/po-su-to-root/ro.po


--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Cristian Secară

unread,
Jun 28, 2019, 5:22:59 PM6/28/19
to diacr...@googlegroups.com
În data de Fri, 28 Jun 2019 23:54:13 +0300, Cristian Secară a scris:

> https://github.com/adrelanos/menu/blob/master/po-su-to-root/ro.po

Legat de asta:

1. prompt => prompter o fi corect ? în limbajul televizionistic, „prompter” e sistemul cu monitor reflectat în oglindă în fața unei camere video, pe care apare scrisul care este citit de talent (crainic)

Adică așa ceva:
https://www.bhphotovideo.com/c/buy/Teleprompters/ci/2122/N/4028759394

2.
msgid "Incorrect password or command failed. Try again? (y/N)"
msgstr "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Mai încercați o dată? (d/N)"

Curiozitate: tastele Y și N se schimbă fizic în D și N odată cu prezența traducerii interfeței unei aplicații ?

Cristi

Dumitru Moldovan

unread,
Jun 29, 2019, 3:20:49 PM6/29/19
to diacr...@googlegroups.com
Deci a funcționat perfect! ;-]

On June 28, 2019 8:11:01 PM GMT+03:00, Adrian Seni <adsbi...@gmail.com> wrote:
>academix@debian:~$ for _f in /usr/share/locale/ro*/LC_MESSAGES/*.mo; do
>
>msgunfmt $_f | grep -i necestit && echo " From file: $_f" ; done
>msgstr "Această comandă necestită privilegii %s pentru a fi
>executată.\\n"
> From file: /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/su-to-root.mo
>
>
>
>vineri, 28 iunie 2019, 19:31:16 UTC+3, Dumitru Moldovan a scris:
>>
>> Cam ciudat numele pachetului… Există comanda msgunfmt în sistem?
>>
>>
>> Dacă da, care e output-ul acelui one-liner?
>>
>>
>> On June 28, 2019 7:13:23 PM GMT+03:00, Adrian Seni
><adsbi...@gmail.com

Dumitru Moldovan

unread,
Jul 1, 2019, 5:10:42 AM7/1/19
to diacr...@googlegroups.com

Tot cu msgunfmt, în pereche cu msgfmt, se poate repara acel șir. Dacă
dau iar o comandă kilometrică risc din nou să nu fiu înțeles, așa că o
să încerc să explic:

1. Cu msgunfmt se poate decompila acel fișier .mo pentru a extra
fișierul .po original.

2. Fișierul .po poate fi editat pentru a se corecta „necestită”.

3. Fișierul .po corectat poate fi compilat înapoi în fișierul
su-to-root.mo folosind utilitarul msgfmt.

De mai îs nelămuriri, aștept întrebări…
>--
>Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.
>
>Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
>Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/573BB455-7599-4A4C-9C40-A1F45E956B31%40gmx.com.

Dumitru Moldovan

unread,
Jul 1, 2019, 5:24:43 AM7/1/19
to diacr...@googlegroups.com

Răspunsurile mai jos, intercalat.

On Sat, Jun 29, 2019 at 12:22:45AM +0300, Cristian Secară wrote:
>În data de Fri, 28 Jun 2019 23:54:13 +0300, Cristian Secară a scris:
>
>> https://github.com/adrelanos/menu/blob/master/po-su-to-root/ro.po
>
>Legat de asta:
>
>1. prompt => prompter o fi corect ? în limbajul televizionistic, „prompter” e sistemul cu monitor reflectat în oglindă în fața unei camere video, pe care apare scrisul care este citit de talent (crainic)
>
>Adică așa ceva:
>https://www.bhphotovideo.com/c/buy/Teleprompters/ci/2122/N/4028759394

Nu e corect. Mai potrivit ar fi „în linie de comandă” cred. De exemplu:

#: ../scripts/su-to-root:73
msgid "Enter %s password at prompt.\\n"
msgstr "Introduceți în linia de comandă parola pentru %s.\\n"


>2.
>msgid "Incorrect password or command failed. Try again? (y/N)"
>msgstr "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Mai încercați o dată? (d/N)"
>
>Curiozitate: tastele Y și N se schimbă fizic în D și N odată cu prezența traducerii interfeței unei aplicații ?

Da. Se poate vedea că se folosește „locale yesexpr” în sursele de la https://github.com/adrelanos/menu/blob/bbbc8ca4d47bbfdb83c9f41eeaf492a688a75681/scripts/su-to-root.

Iar în Debian cu opțiunile locale românești:

$ locale yesexpr
^[+1DdYy]

Deci e corect „d/N”.

Cristian Secară

unread,
Jul 1, 2019, 6:01:02 AM7/1/19
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mon, 1 Jul 2019 12:24:40 +0300, Dumitru Moldovan a scris:

> >1. prompt => prompter o fi corect ?
> > ...
>
> Nu e corect. Mai potrivit ar fi „în linie de comandă” cred. De
> exemplu:
>
> #: ../scripts/su-to-root:73
> msgid "Enter %s password at prompt.\\n"
> msgstr "Introduceți în linia de comandă parola pentru %s.\\n"

Într-adevăr, așa ar fi mai potrivit.

În concluzie, cum se poate corecta la sursă ? Eu nu am experiență cu github și nu știu ce se poate și ce nu, sau cum se poate ce se poate.

Ar fi de corectat aia cu necestita, asta cu prompterul și aș corecta și aici

msgid "Incorrect password or command failed. Try again? (y/N)"
msgstr "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Mai încercați o dată? (d/N)"
=> "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Încercați din nou? (d/N)"
pentru că așa cum e acum sună de parcă poți să mai încerci doar o dată după care s-a încheiat

Dumitru Moldovan

unread,
Jul 1, 2019, 8:51:23 AM7/1/19
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, Jul 01, 2019 at 01:00:42PM +0300, Cristian Secară wrote:
>În data de Mon, 1 Jul 2019 12:24:40 +0300, Dumitru Moldovan a scris:
>
>> >1. prompt => prompter o fi corect ?
>> > ...
>>
>> Nu e corect. Mai potrivit ar fi „în linie de comandă” cred. De
>> exemplu:
>>
>> #: ../scripts/su-to-root:73
>> msgid "Enter %s password at prompt.\\n"
>> msgstr "Introduceți în linia de comandă parola pentru %s.\\n"
>
>Într-adevăr, așa ar fi mai potrivit.
>
>În concluzie, cum se poate corecta la sursă ? Eu nu am experiență cu github și nu știu ce se poate și ce nu, sau cum se poate ce se poate.

Acel repo GitHub era doar o clonă a cuiva, cred. Pachetul pare a fi
ceva specific Debian. Nu știu cum se fac traducerile în Debian, nu am
activat în acea echipă nici pe vremea când foloseam Debian. Pagina
proiectului pare să fie https://wiki.debian.org/ro/L10n/Romanian.

>
>Ar fi de corectat aia cu necestita, asta cu prompterul și aș corecta și aici
>
>msgid "Incorrect password or command failed. Try again? (y/N)"
>msgstr "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Mai încercați o dată? (d/N)"
>=> "Parolă incorectă sau comanda a eșuat. Încercați din nou? (d/N)"
>pentru că așa cum e acum sună de parcă poți să mai încerci doar o dată după care s-a încheiat

Remarc și o posibilă confuzie a subiectului, care ar putea fi evitată
dacă ai reformula „Parola e incorectă sau comanda a eșuat.”. Altfel
riști ca unii să înțeleagă „Parolă incorectă a eșuat sau comanda a
eșuat” de citesc mai în viteză.

Spor! ;-]

andreim...@gmail.com

unread,
Jul 2, 2019, 2:07:45 AM7/2/19
to diacr...@googlegroups.com
On Lu, 01 iul 19, 15:51:20, Dumitru Moldovan wrote:
> On Mon, Jul 01, 2019 at 01:00:42PM +0300, Cristian Secară wrote:
> >
> > În concluzie, cum se poate corecta la sursă ? Eu nu am experiență cu github și nu știu ce se poate și ce nu, sau cum se poate ce se poate.
>
> Acel repo GitHub era doar o clonă a cuiva, cred. Pachetul pare a fi
> ceva specific Debian.

Da, este în pachetul "menu".

> Nu știu cum se fac traducerile în Debian, nu am
> activat în acea echipă nici pe vremea când foloseam Debian. Pagina
> proiectului pare să fie https://wiki.debian.org/ro/L10n/Romanian.

"Proiect" e mult spus ;)

Vă rog trimiteți un .po actualizat la
debian-l10...@lists.debian.org și mă ocup eu de actualizare.

Atenție: lista are arhive publice cu adresele de e-mail în clar. Dacă nu
vreți să vă expuneți adresa puteți să trimiteți aici pe listă.

Nu știu dacă va fi inclusă în versiunea nouă (planificată pentru
sâmbătă), dar e bine să corectăm oricum.

Spor,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
signature.asc

Cristian Secară

unread,
Jul 3, 2019, 5:25:25 PM7/3/19
to diacr...@googlegroups.com
În data de Tue, 2 Jul 2019 09:07:39 +0300, andreim...@gmail.com a
scris:

> > Acel repo GitHub era doar o clonă a cuiva, cred. Pachetul pare a fi
> > ceva specific Debian.
>
> Da, este în pachetul "menu".
>
> [...]
>
> Vă rog trimiteți un .po actualizat la
> debian-l10...@lists.debian.org și mă ocup eu de actualizare.

Am corectat eu cu toate obiecțiile de până acum, mai puțin un detaliu
la aia cu „în linie de comandă”: a indica o acțiune pentru linia de
comandă când deja ești în linia de comandă îmi pare aiurea, așa că –
privind și la captura de ecran de la începutul acestui fir de discuție
– zic că ar fi mai natural să fie fără referire la prompt sau altceva
(cel puțin în lipsa unei traduceri directe pentru prompt):

msgid "Enter %s password at prompt.\\n"
msgstr "Introduceți parola pentru %s.\\n"

De pe la alții:
Geben Sie das Passwort von %s ein.\\n
Veuillez indiquer le mot de passe pour %s après le prompt.\\n
Introduzca la contraseña de %s en el indicador.\\n

Fișierele sunt de aici:
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/menu/po-su-to-root/

Traducerea actualizată este temporar aici, o să o trimit pe adresa
indicată de Andrei:
https://www.secarica.ro/traduceri/temp/menu_2.1.47_ro.po.gz

andreim...@gmail.com

unread,
Jul 4, 2019, 2:27:38 AM7/4/19
to diacr...@googlegroups.com
On Jo, 04 iul 19, 00:25:14, Cristian Secară wrote:
>
> Fișierele sunt de aici:
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/menu/po-su-to-root/

Uff, mu m-am gândit să-ți dau legătura, mă bucur că ai găsit-o :)

> Traducerea actualizată este temporar aici, o să o trimit pe adresa
> indicată de Andrei:
> https://www.secarica.ro/traduceri/temp/menu_2.1.47_ro.po.gz

Super :)

În caz că ești în căutare de material de tradus, în Debian avem...
suficient :D

Din punctul meu de vedere prioritar ar fi manualul de instalare și o
revizuire a programului de instalare (e la 100%, dar posibil să nu fie
foarte... unitară).

Spor,
Andrei
signature.asc

Cristian Secară

unread,
Jul 4, 2019, 9:45:04 AM7/4/19
to diacr...@googlegroups.com
În data de Thu, 4 Jul 2019 09:27:32 +0300, andreim...@gmail.com a
scris:

> În caz că ești în căutare de material de tradus, în Debian avem...
> suficient :D

Mersi pentru invitație, dar n-am cum: sunt deja în urmă cu alte câteva
proiecte de traducere [1] de care tot încerc să mă ocup și abia reușesc
să îmi împart timpul între diversele preocupări hobbystice (asta cu
traducerile fiind doar una dintre ele), și asta mai ales pentru că acum
am un bebe mic de un an și câteva luni care îmi acaparează mare parte
din universul local :)

Anul ăsta am sărit și majoritatea recenziilor de la GNOME, chestie care
nu-mi place de loc. Cu toate astea, sunt încrezător în viitor :)

Cristi

[1] În principal Vivaldi browser, Claws Mail, Inkscape și GIMP
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages