Traducere pentru „blur” (a pierde focalizarea)

18 views
Skip to first unread message

Sergiu Bivol

unread,
Mar 17, 2009, 8:36:59 AM3/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Salut

Am dat de „blur” acesta și nu prea mă pot descurca. Vă rog să vă dați cu
părerea.

Sînt două utilizări ale termenului:
– în grafică, însemnînd „estompare”: procedeu prin care se netezesc detaliile
imaginii, făcînd-o mai neclară;
– în interfețe, desemnînd evenimentul de pierdere a focalizării (de ex.
cursorul a activat alt buton sau altă fereastră).

Știe cineva cum s-ar putea traduce „blur” în cazul doi?

ion iovu

unread,
Mar 17, 2009, 8:56:37 AM3/17/09
to diacr...@googlegroups.com
a defocaliza;
defocalizare

2009/3/17 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>

Sorin Sbarnea

unread,
Mar 18, 2009, 4:58:13 AM3/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Eu sunt de parere ca ar trebui tradus la fel in ambele cazuri - nu
sunt diferente intre ele.

2009/3/17 ion iovu <ion...@gmail.com>:

Sergiu Bivol

unread,
Mar 18, 2009, 5:12:26 AM3/18/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Miercuri 18 Martie 2009 10:58:13 Sorin Sbarnea a scris:
> Eu sunt de parere ca ar trebui tradus la fel in ambele cazuri - nu
> sunt diferente intre ele.

E și asta o idee. Ce nu-mi place e că la pierderea focalizării nu se schimbă
aspectul elementului decît cu mici excepții, dar aproape niciodată nu se
„estompează” în adevăratul sens al cuvîntului. Ba dimpotrivă, ar putea chiar
să devină mai clar – în funcție de situație...

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Mar 18, 2009, 5:58:46 AM3/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Din cîte am văzut eu în Compiz chestia asta „blur” este un fel de ceață peste ferestrele care nu sînt active. Cred că rostul efectului este să-ți focalizeze atenția pe ferestrele active, dar să poți avea și o viziune „neclară” asupra celorlalte ferestre deschise.

După mine, blur = ceață, neclar

Eddy Petrișor

unread,
Mar 18, 2009, 6:09:31 AM3/18/09
to Diacritice aka Uni-L10N-Ro-List
Sergiu Bivol a scris:
Încețoșare?

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Mar 18, 2009, 9:10:04 AM3/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 17 Mar 2009 14:36:59 +0200, Sergiu Bivol wrote:

> Sînt două utilizări ale termenului:
> – în grafică, însemnînd „estompare”: procedeu prin care se netezesc
> detaliile imaginii, făcînd-o mai neclară;

La GIMP am folosit blur = atenuare claritate (iar sharpen =
intensificare claritate).
E cam lung, da' în cazul GIMP nu a contat, sau acolo unde a contat l-am
lăsat doar ca neclaritate (de exemplu Selective Gaussian Blur... ->
Neclaritate gaussiană selectivă...).

Pe estompare l-am folosit la fade sau feather.

> – în interfețe, desemnînd evenimentul de pierdere a focalizării (de
> ex. cursorul a activat alt buton sau altă fereastră).
> Știe cineva cum s-ar putea traduce „blur” în cazul doi?

Poate că s-ar putea jongla cu neclaritatea și acolo.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages