Am dat de „blur” acesta și nu prea mă pot descurca. Vă rog să vă dați cu
părerea.
Sînt două utilizări ale termenului:
– în grafică, însemnînd „estompare”: procedeu prin care se netezesc detaliile
imaginii, făcînd-o mai neclară;
– în interfețe, desemnînd evenimentul de pierdere a focalizării (de ex.
cursorul a activat alt buton sau altă fereastră).
Știe cineva cum s-ar putea traduce „blur” în cazul doi?
2009/3/17 ion iovu <ion...@gmail.com>:
E și asta o idee. Ce nu-mi place e că la pierderea focalizării nu se schimbă
aspectul elementului decît cu mici excepții, dar aproape niciodată nu se
„estompează” în adevăratul sens al cuvîntului. Ba dimpotrivă, ar putea chiar
să devină mai clar – în funcție de situație...
> Sînt două utilizări ale termenului:
> – în grafică, însemnînd „estompare”: procedeu prin care se netezesc
> detaliile imaginii, făcînd-o mai neclară;
La GIMP am folosit blur = atenuare claritate (iar sharpen =
intensificare claritate).
E cam lung, da' în cazul GIMP nu a contat, sau acolo unde a contat l-am
lăsat doar ca neclaritate (de exemplu Selective Gaussian Blur... ->
Neclaritate gaussiană selectivă...).
Pe estompare l-am folosit la fade sau feather.
> – în interfețe, desemnînd evenimentul de pierdere a focalizării (de
> ex. cursorul a activat alt buton sau altă fereastră).
> Știe cineva cum s-ar putea traduce „blur” în cazul doi?
Poate că s-ar putea jongla cu neclaritatea și acolo.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/