cum se traduce: credentials

1,571 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Dec 5, 2008, 5:00:37 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Cum să traduc „credentials”.

Nu am nicio ideea pentru asta.

Din lipsă de inspirația am tradus „credențiale” (nu aruncați cu
pietre :).

--
Adi Roiban

Mișu Moldovan

unread,
Dec 5, 2008, 5:16:44 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com

Am auzit des în jur cuvântul ăsta, dar nu e în dicționare și poate
există un alt termen cu aceeași accepțiune. Certificări/certificații?

--
mișu

signature.asc

Adi Roiban

unread,
Dec 5, 2008, 6:55:16 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com

Eu am auzit „credențiale” în jurul meu, la fel cum am auzit
„enablat/dizablat”, dar spre deosebire de exemplu anterior,
„credențiale” îmi sună OK, dar nu aș vrea să inventăm cuvinte.

Din ce văd în dex „certificări” are sensul potrivit.

Din ce am auzit eu, în limba română „certificare” este folosit mai mult
sub înțelesul de atestate a competenței.
Există riscul să se facă confuzie între „certificări” și „certificate”.
Adică dacă ceri cuiva „certificările” se va gândi că trebuie să îi dai
un „certificat” sau ceva sub forma unui act oficial.

Mie „certificări” îmi sună bine.

Este cineva împotrivă la „certificări” ?

Spor!
--
Adi Roiban

Aioanei Rares

unread,
Dec 5, 2008, 8:48:44 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com
Imputernicire sau ceva de genu'.

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Dec 5, 2008, 8:58:01 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On 5-12-2008, at 12h 00'37", Adi Roiban wrote about "[diacritice] cum se traduce: credentials"

acreditări!?

Mugurel

Cristian Secară

unread,
Dec 5, 2008, 11:13:05 AM12/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 05 Dec 2008 13:55:16 +0200, Adi Roiban wrote:

> Eu am auzit „credențiale” în jurul meu, la fel cum am auzit
> „enablat/dizablat”, dar spre deosebire de exemplu anterior,
> „credențiale” îmi sună OK, dar nu aș vrea să inventăm cuvinte.

Cred că Mugurel are dreptate, pare a însemna acreditare:

(din Websterul meu local)
===
credential (kri densel)
adj.
[Rare] entitling to credit, confidence, etc.; accrediting
n.
1 that which entitles to credit, confidence, etc.
2 [usually pl.] a letter or certificate given to a person to
show that he has a right to confidence or to the exercise of a certain
position or authority; specif., letters of credence vt. -tialed,
-tialing to furnish with credentials

Etymology
[ME credencial < ML credentialis: see credence]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster,
Inc.
===

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cattus Thraex

unread,
Dec 6, 2008, 5:00:41 AM12/6/08
to Diacritice

> Cum să traduc „credentials”.

Este ceea ce se numește, oarecum prețios, Tabula gradulatoria, adică
lista de persoane cărora autorul le este recunoscător pt ajutor/
sprijin/sugestii. Dacă această sintagmă latină ți se pare prea
prețioasă (mie nu, se folosește precum Curriculum Vitae, citit sii
vii, à l’anglaise, că, na, e mai deștept cine zice ala), atunci
Mulțumiri (Autorul aduce mulțumiri următorilor pt ajutorul oferit etc.
etc.)

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Dec 6, 2008, 10:07:15 AM12/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On 6-12-2008, at 02h 00'41", Cattus Thraex wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: credentials"

Fișierul „credentials“ conține informațiile de /acreditare/ la un server.
Adică „username“ și „password“. Cel puțin așa este pentru smbfs. Dacă în
/root/credentials am două linii:

username = domain/user
password = xxxx

atunci nfs se poate conecta la un server windows și să monteze partiția
respectivă, urmînd ca utilizatorul să poată folosi comenzi Unix clasice
pe structura respectivă de fișiere.

În fișierul /etc/fstab se pot pune intrări de genul:

//campusmp.campus.tue.nl/software /mnt/soft smbfs credentials=/root/credentials,workgroup=domain,uid=user,gid=group,ro,codepage=iso8859-15,noauto,user 0 0

deci se vede clar că fișierul cu „credentials“ permite autentificarea.
Chiar și acreditare sună un pic cam pompos, „Tabula gradulatoria“ ar fi
ridicul dea dreptul.


Mugurel

Cattus Thraex

unread,
Dec 6, 2008, 3:00:01 PM12/6/08
to Diacritice

> deci se vede clar că fișierul cu „credentials“ permite autentificarea.
> Chiar și acreditare sună un pic cam pompos, „Tabula gradulatoria“ ar fi
> ridicul dea dreptul.

Vorbim de 2 contexe complet diferite! Credentials apare, cel mai
adesea, în sensul discutat de mine (așa credeam că e contextul și
acolo).
Credeam că e clar, din cele spuse, la ce se referă Tabula
Gratulatoria, cum mai zisei o dată. Acuma dacă vrei dispută cu orice
preț e altceva, o facem și p-asta, dar după revelion.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Dec 7, 2008, 4:23:45 AM12/7/08
to Diacritice


On 6 Dec, 13:00, Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com> wrote:
> Este ceea ce se numește, oarecum prețios, Tabula gradulatoria, adică
> lista de persoane cărora autorul le este recunoscător pt ajutor/

Din câte știu eu lista aia se cheamă „Credits”.
Și știu că am fost trecut în vreo câteva.

N-am auzit să fie numită niciodată „credențials”, sigur n-ai încurcat
tu termenii?

--
Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Dec 7, 2008, 4:39:54 AM12/7/08
to Diacritice
On 6 Dec, 18:07, Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com> wrote:
> Fișierul „credentials“ conține informațiile de /acreditare/ la un server.
> Adică „username“ și „password“. Cel puțin așa este pentru smbfs. Dacă în
> /root/credentials am două linii:
>
> username = domain/user
> password = xxxx
>
> atunci nfs se poate conecta la un server windows și să monteze partiția
> respectivă, urmînd ca utilizatorul să poată folosi comenzi Unix clasice
> pe structura respectivă de fișiere.
>
> În fișierul /etc/fstab se pot pune intrări de genul:
>
> //campusmp.campus.tue.nl/software /mnt/soft smbfs credentials=/root/credentials,workgroup=domain,uid=user,gid=group,ro,codepage=iso8859-15,noauto,user 0 0

Ăsta-i sensul pe care l-am întâlnit și eu.

De ex.: http://hc.apache.org/httpclient-3.x/apidocs/org/apache/commons/httpclient/UsernamePasswordCredentials.html

Un constructor pentru un obiect de ăsta arată cam așa:
UsernamePasswordCredentials(String userName, String password)


> deci se vede clar că fișierul cu „credentials“ permite autentificarea.

> Chiar și acreditare sună un pic cam pompos, „Tabula gradulatoria“ ar fi
> ridicul dea dreptul.

„Tabula gradulatoria” cred că e o greșeală, „acreditare” are un sens
apropiat de cel al lui „credential”, dar sună cam ciudat.

--
Lucian

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Dec 7, 2008, 8:05:19 AM12/7/08
to diacr...@googlegroups.com
On 7-12-2008, at 01h 39'54", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: credentials"

>
> Ăsta-i sensul pe care l-am întâlnit și eu.
>
> > deci se vede clar că fișierul cu „credentials“ permite autentificarea.
>
> > Chiar și acreditare sună un pic cam pompos, „Tabula gradulatoria“ ar fi
> > ridicul dea dreptul.
>
> „Tabula gradulatoria” cred că e o greșeală, „acreditare” are un sens
> apropiat de cel al lui „credential”, dar sună cam ciudat.
>

Știu că sună ciudat din cauza asocierii cu ambasadorii. Ambasadorul de
Bahamas a fost acreditat astazi...

Sinonime ar fi: autentificare, certificare, identificare, recomandare,
etc., dar toate merg mai putin ca acreditare.

Mugurel

George Șinca

unread,
Aug 22, 2018, 3:10:06 PM8/22/18
to Diacritice
Acesta va ajunge în cele din urmă un cuvânt împrumutat deoarece se referă (cel puțin în sectorul IT&C) la utilizator și parolă plus alte elemente de siguranță ... și astea toate la pachet.

Baadur Jobava

unread,
Aug 22, 2018, 5:06:23 PM8/22/18
to diacr...@googlegroups.com
Dacă spațiul nu e o problemă ar putea merge și „elemente de autentificare”. În Firefox folosim „date de autentificare” (puțin ambiguu, recunosc).

Care e publicul țintă al traducerii și ce fel de program este?

Jobava

Cristian Secară

unread,
Aug 22, 2018, 5:41:22 PM8/22/18
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 22 Aug 2018 12:02:57 -0700 (PDT), George Șinca a scris:

> Acesta va ajunge în cele din urmă un cuvânt împrumutat deoarece se
> referă (cel puțin în sectorul IT&C) la utilizator și parolă plus alte
> elemente de siguranță ... și astea toate la pachet.

Până să ajungă un cuvânt împrumutat, credentials => acreditări.

Iosif Fettich

unread,
Aug 23, 2018, 5:24:17 AM8/23/18
to Diacritice
Bună ziua,
M-am uitat un pic pe
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=credentials&langID=Romanian&Source=true&productid=All%20Products

și se pare că Microsoft folosește consecvent „acreditări”.

La francezi, cam la fel de consecvent e folosit „informations
d'identification”. La italieni, „credenziali”. La spanioli,
„credenciales”.

Hmmm... parcă mai bine „credențiale” decît „acreditări”.

În vorbirea curentă, în jargonul de specialitate, cred că oricum de ceva
vreme se folosește „credențiale”.

Iosif Fettich
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages