cum se traduce: to scale

900 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Sep 6, 2008, 6:12:39 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Vad ca in Glosar exista urmatoarele informatii:

scale - balanţă, scală, a scala, scalare; scară

E corect sa fie tradus verto tu scale cu "a scala" ?

In dexonline verbul a scala parca are alt inteles... sau nu am citit eu
atent.

Sensul orginial pe care il caut este:
to scale - such that each dimension has the same proportion to the
original

Mersi!

--
Adi Roiban

Mișu Moldovan

unread,
Sep 6, 2008, 6:41:14 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> Salut,
>
> Vad ca in Glosar exista urmatoarele informatii:
>
> scale - balanţă, scală, a scala, scalare; scară
>
> E corect sa fie tradus verto tu scale cu "a scala" ?

E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.


> In dexonline verbul a scala parca are alt inteles... sau nu am citit eu
> atent.

Există verbul «a scala» în dicționare? Că pe dexonline.ro nu-l văd,
sunt doar substantive la http://dexonline.ro/search.php?cuv=scala .

--
mișu

Andrei Popescu

unread,
Sep 6, 2008, 7:13:09 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat,06.Sep.08, 13:41:14, Mișu Moldovan wrote:

[...]

> E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
> folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.

Și dacă se micșorează? (Nu sunt împortrivă, vreau doar să-l traducem
integral).

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Sep 6, 2008, 7:22:34 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 6 Sep 2008 13:41:14 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
> folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.

Când se știe sensul scalării, mda, dar de exemplu am meniuri care zic
Scale image... sau Scale layer... unde mai departe se poate stabili cu
cu cât și în care sens. Nu știu dacă merge altceva (?), iar dacă nu,
mai bine să rămână consecvent chiar și acolo unde ar fi mers altceva.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mișu Moldovan

unread,
Sep 6, 2008, 7:37:54 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Sat, 6 Sep 2008 13:41:14 +0300, Mișu Moldovan wrote:
>
> > E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
> > folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.
>
> Când se știe sensul scalării, mda, dar de exemplu am meniuri care zic
> Scale image... sau Scale layer... unde mai departe se poate stabili cu
> cu cât și în care sens. Nu știu dacă merge altceva (?), iar dacă nu,
> mai bine să rămână consecvent chiar și acolo unde ar fi mers altceva.

„A redimensiona proporțional”? Deja ne lungim prea tare... Cred că mai
adăugăm un exemplu în care vorbirea curentă bate dicționarele. „A
scala” l-am auzit destul de des, iar în domeniul finanțelor pare să
aibă un sens asemănător:

http://www.dictionar-online.ro/financiar.php?id=Ordin%20scalat

--
mișu

muntealb

unread,
Sep 6, 2008, 7:39:18 AM9/6/08
to Diacritice
Problema e că în română "scale" în sensul folosit în desene (hărţi,
planşe tehnice, etc.) se traduce prin "scară [gradată]". Deşi şi eu am
folosit "scalează" ca traducere pentru "to scale", mai corect şi mai
uşor de înţeles ar fi "scarează", evident un cuvînt nou, derivat din
"scară", pe modelul englezesc de creare a verbelor din substantive.

Cristian Secară

unread,
Sep 6, 2008, 7:53:24 AM9/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 6 Sep 2008 04:39:18 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> mai corect şi mai uşor de înţeles ar fi "scarează"

Lumea ar crede că e greșeală de tipar.

muntealb

unread,
Sep 6, 2008, 8:09:08 AM9/6/08
to Diacritice
Eu am zis cum ar fi logic să se procedeze, ţinînd cont de termenul
utilizat actualmente (scară) : scară=>scarează, nu scară=>scalează.
Poate că la început va părea o greşeală de tipar, dar această senzaţie
ar dispărea dacă termenul va fi adoptat de multă lume, în special din
rîndul profesioniştilor care lucrează cu desene tehnice.

Evident că şi "scalează" poate fi folosit, nu e nici o problemă,
cuvîntul se integrează perfect în limba română.

Oricum ar fi, e nevoie de un termen pentru a denumi acţiunea de
proporţionare a unui desen.

muntealb

unread,
Sep 6, 2008, 8:17:01 AM9/6/08
to Diacritice
De fapt "to scale" a dobîndit şi un alt sens în informatică, referindu-
se la o "ajustare a performanţei în funcţie de posibilităţile
tehnice". De exemplu se zice despre un joc că "scalează" bine, putînd
fi jucat pe configuraţii (procesor + placă video) puternice dar şi pe
unele mai slabe.

Cattus Thraex

unread,
Sep 7, 2008, 2:24:50 AM9/7/08
to Diacritice
„a scala” pare absent în DEX, deși nu văd de ce. Mi se pare un
neologism absolut firesc, perfect integrabil în limba română.
Orice alte variante mi se pare lungi, inutil de lungi.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages