Vad ca in Glosar exista urmatoarele informatii:
scale - balanţă, scală, a scala, scalare; scară
E corect sa fie tradus verto tu scale cu "a scala" ?
In dexonline verbul a scala parca are alt inteles... sau nu am citit eu
atent.
Sensul orginial pe care il caut este:
to scale - such that each dimension has the same proportion to the
original
Mersi!
--
Adi Roiban
E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.
> In dexonline verbul a scala parca are alt inteles... sau nu am citit eu
> atent.
Există verbul «a scala» în dicționare? Că pe dexonline.ro nu-l văd,
sunt doar substantive la http://dexonline.ro/search.php?cuv=scala .
--
mișu
> E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
> folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.
Și dacă se micșorează? (Nu sunt împortrivă, vreau doar să-l traducem
integral).
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
> E un exemplu de adaptare în limba română, dar cred că se poate evita
> folosirea sa, aș merge pe „a mări proporțional”.
Când se știe sensul scalării, mda, dar de exemplu am meniuri care zic
Scale image... sau Scale layer... unde mai departe se poate stabili cu
cu cât și în care sens. Nu știu dacă merge altceva (?), iar dacă nu,
mai bine să rămână consecvent chiar și acolo unde ar fi mers altceva.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
„A redimensiona proporțional”? Deja ne lungim prea tare... Cred că mai
adăugăm un exemplu în care vorbirea curentă bate dicționarele. „A
scala” l-am auzit destul de des, iar în domeniul finanțelor pare să
aibă un sens asemănător:
http://www.dictionar-online.ro/financiar.php?id=Ordin%20scalat
--
mișu
> mai corect şi mai uşor de înţeles ar fi "scarează"
Lumea ar crede că e greșeală de tipar.