traducere review

36 views
Skip to first unread message

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 28, 2009, 3:07:32 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
review (opera stiintifica/de arta) - recenzie
review (produs/serviciu,... altceva decat cel de sus) - ???

Care ar fi cea mai indicata traducere pentru un "review" la ultimul
telefon mobil produs de catre X?

--
/sorin
http://nusunt.eu

Crisdiac

unread,
Jan 28, 2009, 3:37:24 AM1/28/09
to Diacritice
On 28 Ian, 10:07, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> review (opera stiintifica/de arta) - recenzie
> review (produs/serviciu,... altceva decat cel de sus) - ???
>
> Care ar fi cea mai indicata traducere pentru un "review" la ultimul
> telefon mobil produs de catre X?

Separarea în funcţie de natura produsului e artificială şi nu există
în engleză, unde se zice "review" la tot. În română se poate folosi
"recenzie" peste tot. Dacă găseşte cineva un cuvînt mai bun îl poate
propune în locul lui "recenzie", nu numai la produse electronice. Însă
trebuie un cuvînt din care să se facă şi verbul. Pînă una-alta
"recenzie" îl dă pe "a recenza", care e folosit.

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 28, 2009, 3:57:36 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
Conform dex recenzie nu se refera decat la sensul restrans, iar asta e
o problema grava intrucat oricand poate sari cineva cu DEX-ul pe noi.

--
/sorin
http://nusunt.eu

2009/1/28 Crisdiac <cris...@gmail.com>:

Crisdiac

unread,
Jan 28, 2009, 4:56:54 AM1/28/09
to Diacritice
On 28 Ian, 10:57, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Conform dex recenzie nu se refera decat la sensul restrans, iar asta e
> o problema grava intrucat oricand poate sari cineva cu DEX-ul pe noi.

E, chiar aşa ! Cine să sară ? Cui dintre oficialităţi îi pasă de
traduceri ? A venit cineva de la vreun minister, de la vreo academie
să zică pe aici măcar "salut, care mai e treaba" ? Nu, şi n-o va face.
Ce să mai vorbim de datul în cap cu DEX-ul, academia ar trebui să-i
plătească pe cei care fac traduceri de softuri...

DEX-ul e un dicţionar depăşit pentru că nu are decît variantă pe
hîrtie şi nu se alocă bani să fie scoasă anual o ediţie nouă. Academia
are bani destui, dar nu-i investeşte într-un dicţionar online dinamic,
nu le pasă de internet, cum nu le pasă nici de limba română.

http://bit.ly/buget-academie (fişier PDF de la ministerul de finanţe)

Iar dacă prin absurd ar veni cineva să sară cu DEX-ul la traducători,
i se poate cere să sară mai degrabă cu cuvîntul potrivit, dacă există
şi îl ştie.

Sergiu Bivol

unread,
Jan 28, 2009, 6:07:41 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mi, 28-01-2009 la 10:07 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> review (opera stiintifica/de arta) - recenzie
> review (produs/serviciu,... altceva decat cel de sus) - ???
>
> Care ar fi cea mai indicata traducere pentru un "review" la ultimul
> telefon mobil produs de catre X?

„Evaluare”, poate „caracterizare”.

Adi Roiban

unread,
Jan 28, 2009, 6:15:09 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
Merge fain pentru telefoane.

Mă gândeam că pe aceeași idee am putea adapta traducerea în funție de
context și ce vrea de fapt să spună cuvântul.

De exemplu la „translation review” am tradus „verificarea și corectarea
traducerilor”.

Spor!

--
Adi Roiban

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Jan 28, 2009, 7:05:30 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
Review se poate traduce prin prezentare sau trecere în revistă (cînd este vorba despre un review al unui produs efectuat pe un sit web)

Chestia cu translation review o poţi traduce prin revizuire.

Adi Roiban

unread,
Jan 28, 2009, 7:24:57 AM1/28/09
to diacr...@googlegroups.com
Este corect și revizuire... dar în mintea mea sună parcă prea „radical”.

De multe ori revizuirea traducerilor constă în aprobarea lor.

PS: Florin, dacă se poate, aș fi recunoscător să încluzi și textul
căruia i se adresează răspunsul tău. Mersi!
--
Adi Roiban

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages