Blur

9 views
Skip to first unread message

Nicu Buculei

unread,
May 23, 2008, 5:44:50 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
Am vazut (deocamdata numai la GIMP) ca traduceri pentru "Blur"
"Claritate" si "Neclaritate":
- "claritate" mi se pare cea mai nefericita alegere pentru ca "blur"
este *intotdeauna* un efect care se aplica pentru a face imaginea mai
neclara (este oarecum inversul lui sharpness)
- "Blur" este de obicei prescurtarea de la "Gaussian Blur", parca nu
sint foarte fericit cu traducerea ce ar rezulta de aici, "neclaritate
gausiana"
- ma intreb daca varianta de traducere "ceaţă" ar fi una din categoria
care face utilizatorii sa zimbeasca (sau sa rida de-a dreptul)
- in Inkscape se foloseste blur dar uneori apare in interfata si
denumirea tehnica a filtrului, "feGaussianBlur", care *trebuie* sa
ramina netradusa, este OK daca avem in aceeasi fereastra titlul
"Neclaritate gausiana" si imediat sub el "Filtrul primitiv
feGaussianBlur neclarifica[*] uniform rezultatul. Este folosit de obicei
impreuna cu feOffset pentru a crea un efect de umbra[**]"

[*] - sau cum s-o traduce "blurs" (blureaza :D - cred ca "înceţoşează"
nu ar suna tocmai rau)
[**] - umbra cazuta? (drop shadow - se foloseste si in GIMP)

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Cristian Secară

unread,
May 23, 2008, 5:58:12 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 23 May 2008 12:44:50 +0300, Nicu Buculei wrote:

> Am vazut (deocamdata numai la GIMP) ca traduceri pentru "Blur"
> "Claritate" si "Neclaritate":
> - "claritate" mi se pare cea mai nefericita alegere pentru ca "blur"
> este *intotdeauna* un efect care se aplica pentru a face imaginea mai
> neclara (este oarecum inversul lui sharpness)

În GIMP am tradus așa:

Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush
Estompare / Clarificare: estompează sau accentuează claritatea selectiv
folosind un penel

A fost o inspirație de moment + o discuție cu un coleg.
Sincer să fiu aș fi lăsat blur, pentru că blurează este un termen
folosit frecvent și umple un gol lingvistic.
Ceață nu ced că merge. De exemplu am citit de curând o știre cu
camerele de supraveghere de la Google, care acum pot să blureze fețele
trecătorilor. Aia nu e ceață ci o blurare ca să zic așa, e o mânjeală,
o neclaritate mai neclară decât nivelul maxim al unei neclarități
obișnuite, de nu se mai înțelege nimic, nici nas, nici ochi, etc..

(și nici umbră, că umbra e umbră, aia depinde de iluminare, poate avea
unghi, etc.)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cristian Secară

unread,
May 23, 2008, 6:19:06 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 23 May 2008 12:58:12 +0300, Cristian Secară wrote:

> Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush
> Estompare / Clarificare: estompează sau accentuează claritatea
> selectiv folosind un penel
> A fost o inspirație de moment + o discuție cu un coleg.

De fapt a fost mai complex.
Am luat în balanță toate astea:

traducerile expresiei de mai sus în limbile astea
Outil de flou et de netteté : enlève ou ajoute du flou sélectivement en
utilisant une brosse
Strumento sfoca o contrasta: sfoca o contrasta selettivamente usando un
pennello
Herramienta de enfoque y desenfoque: Emborronado o desemborronado
selectivo utilizando un pincel
Weichzeichnen / Schärfen: Mittels eines Pinsel weichzeichnen und
schärfen

precum și esența de la ce spune Amyd în discuția de aici
http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/t21648.html

Nicu Buculei

unread,
May 23, 2008, 7:04:03 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> On Fri, 23 May 2008 12:44:50 +0300, Nicu Buculei wrote:
>
>> Am vazut (deocamdata numai la GIMP) ca traduceri pentru "Blur"
>> "Claritate" si "Neclaritate":
>> - "claritate" mi se pare cea mai nefericita alegere pentru ca "blur"
>> este *intotdeauna* un efect care se aplica pentru a face imaginea mai
>> neclara (este oarecum inversul lui sharpness)
>
> În GIMP am tradus așa:
>
> Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush
> Estompare / Clarificare: estompează sau accentuează claritatea selectiv
> folosind un penel

Da, numai ca nu acolo se foloseste blur cel mai des, ci mai degraba prin
meniul de filtre (Blur, Gaussian Blur, Motion Blur, Selective Gaussian
Blur, Tileable Blur) sau ca parametrii pe la alte filtre, cum ar fi
"Blur Radius" de la efectul Drop Shadow.

> A fost o inspirație de moment + o discuție cu un coleg.
> Sincer să fiu aș fi lăsat blur, pentru că blurează este un termen
> folosit frecvent și umple un gol lingvistic.

Eu in mod curent asa ma exprim, "blurat" si "blureaza" iar cind am scris
tutoriale in limba romana am zis "filtru blur" (dar oricum, erau
tutoriale scrise pentru versiunea in engleza a aplicatiei).

> Ceață nu ced că merge. De exemplu am citit de curând o știre cu
> camerele de supraveghere de la Google, care acum pot să blureze fețele
> trecătorilor. Aia nu e ceață ci o blurare ca să zic așa, e o mânjeală,
> o neclaritate mai neclară decât nivelul maxim al unei neclarități
> obișnuite, de nu se mai înțelege nimic, nici nas, nici ochi, etc..

Cam multi termeni se bat pentru minjeala, bine ca GIMP nu are si un
"smear" pe care sa il deosebesti cu greu de "smudge"

> (și nici umbră, că umbra e umbră, aia depinde de iluminare, poate avea
> unghi, etc.)

Cu drop shadow divagasem putin (stiu ca umbra "cazuta" se obtine in
esenta facind o copie colorata in negru si blurata) ceea ce vroiam sa
spun era ca nu mi se pare suficient sa traduc "drow shadow" cu "umbra",
imi mai trebuie un adjectiv pentru a se diferentia de alte tipuri de
umbra, de exemplu in GIMP 2.2 Drop Shadow si Perspective Shadow erau una
sub alta in meniu (in 2.4 Perspective Shadow a ramas doar Perspective,
ceea ce eu cred ca e insuficient).

saltedlight

unread,
May 23, 2008, 7:38:00 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Vi, 23-05-2008 la 14:04 +0300, Nicu Buculei a scris:
> Cu drop shadow divagasem putin (stiu ca umbra "cazuta" se obtine in
> esenta facind o copie colorata in negru si blurata) ceea ce vroiam sa
> spun era ca nu mi se pare suficient sa traduc "drow shadow" cu "umbra",
> imi mai trebuie un adjectiv pentru a se diferentia de alte tipuri de
> umbra, de exemplu in GIMP 2.2 Drop Shadow si Perspective Shadow erau una
> sub alta in meniu (in 2.4 Perspective Shadow a ramas doar Perspective,
> ceea ce eu cred ca e insuficient).

Probabil off-topic...

Mie mi se pare foarte ciudată traducerea „umbră căzută” pentru „drop
shadow”.
Din punctul meu de vedere o sursă de lumină nu „cade” umbre, ci produce,
crează, generează umbre; în vorbirea uzuală „aruncă” umbre. Desigur se
poate argumenta pe tema asta, oricum nu asta e intenția mea, și cu
siguranța am înțeles eu greșit contextul în care se află expresia (nu am
urmărit cu atenție șirul discuției și nici nu știu exact unde anume
apare în meniurile GIMP), dar eu consider că o umbră poate fi „aruncată”
de ceva anume, nu „căzută” de ceva anume.
Expresia care ar putea defini acțiunea de a „blura” ar fi „a arunca
umbre” și pare mai corectă decât „a cădea umbre”, iar dacă expresia
„drop shadow” ar fi la imperativ ar fi mult mai corect „aruncă umbre”
decât „cade umbre”.
Pe de altă parte dacă ar fi „dropped shadow” atunci poate că ar merge
„umbră căzută”.
Un alt lucru care m-a făcut să scriu rândurile astea, este acțiunea pe
care o fac cu bazele de date: „drop a data base” care se traduce prin
„aruncă o bază de date”, deși sensul e acela de „șterge/distruge o bază
de date” pare să aibă chiar și în engleză sensul de „aruncă la gunoi”.

--
Sorin-Mihai Vârgolici

signature.asc

Nicu Buculei

unread,
May 23, 2008, 9:50:10 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
saltedlight wrote:
>
> Mie mi se pare foarte ciudată traducerea „umbră căzută” pentru „drop
> shadow”.

Poate ca am incercat sa spun eu prea multe intr-un singur emails si
atunci a iesit conufz, vroiam ca in plan secundar al discutiei sa vad
opiniii despre traducerea "drop shadow", am pus mereu "cazuta" in
ghilimele sperind sa se inteleaga ca nu e termenul pentru care optez eu.

> Din punctul meu de vedere o sursă de lumină nu „cade” umbre, ci produce,
> crează, generează umbre; în vorbirea uzuală „aruncă” umbre. Desigur se
> poate argumenta pe tema asta, oricum nu asta e intenția mea, și cu
> siguranța am înțeles eu greșit contextul în care se află expresia (nu am
> urmărit cu atenție șirul discuției și nici nu știu exact unde anume
> apare în meniurile GIMP), dar eu consider că o umbră poate fi „aruncată”
> de ceva anume, nu „căzută” de ceva anume.

Exista tot felul de umbre care pot fi aplicate in programele de grafica,
prin "drop shadow" se intelege de obicei o umbra care are exact acceasi
forma cu obiectul dar se afla sub el (pe axa Z) si de obicei e deplasata
cu citiva pixeli.

> Expresia care ar putea defini acțiunea de a „blura” ar fi „a arunca
> umbre” și pare mai corectă decât „a cădea umbre”, iar dacă expresia
> „drop shadow” ar fi la imperativ ar fi mult mai corect „aruncă umbre”
> decât „cade umbre”.

Stop! aici e o confuzie. Blur este unul dintre pasii care se aplica
pentru a realiza o umbra, dar blur ca atare nu are legatura cu umbra.

> Pe de altă parte dacă ar fi „dropped shadow” atunci poate că ar merge
> „umbră căzută”.

Dar este "drop shadow" si este un termen comun acceptat in programele de
grafica, nu este ceva propriu GIMP sau Inkscape.

> Un alt lucru care m-a făcut să scriu rândurile astea, este acțiunea pe
> care o fac cu bazele de date: „drop a data base” care se traduce prin
> „aruncă o bază de date”, deși sensul e acela de „șterge/distruge o bază
> de date” pare să aibă chiar și în engleză sensul de „aruncă la gunoi”.

Problema este ca poti si despre o umbra in perspectiva (perspective
shadow) sa spui ca este aruncata. Aruncata intr-un plan aflat intr-o
oarecare perspectiva.

Nicu Buculei

unread,
May 23, 2008, 10:03:14 AM5/23/08
to diacr...@googlegroups.com
Nicu Buculei wrote:

> saltedlight wrote:
>
>> Din punctul meu de vedere o sursă de lumină nu „cade” umbre, ci produce,
>> crează, generează umbre; în vorbirea uzuală „aruncă” umbre. Desigur se
>> poate argumenta pe tema asta, oricum nu asta e intenția mea, și cu
>> siguranța am înțeles eu greșit contextul în care se află expresia (nu am
>> urmărit cu atenție șirul discuției și nici nu știu exact unde anume
>> apare în meniurile GIMP), dar eu consider că o umbră poate fi „aruncată”
>> de ceva anume, nu „căzută” de ceva anume.
>
> Exista tot felul de umbre care pot fi aplicate in programele de grafica,
> prin "drop shadow" se intelege de obicei o umbra care are exact acceasi
> forma cu obiectul dar se afla sub el (pe axa Z) si de obicei e deplasata
> cu citiva pixeli.

Daca e cineva caruia nu ii e clar, iata "drop shadow" si "perspective
shadow": http://howto.nicubunu.ro/draft/umbre.ogg

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages